Какой вариант английского учить (конкретно в моем случае)

Автор kobzar, июня 27, 2017, 09:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ботаник

Цитата: Lodur от сентября  9, 2017, 23:47
Не слышу. Старею, видать, глуховат стал.
Вряд ли, вы просто не поняли, что слышать. На 1:35-1:45 британец даже её пародирует. В ЮТ много видео с объяснением и примерами этого vocal fry.

Ботаник

Цитата: Poirot от сентября 10, 2017, 00:05
Цитата: Ботаник от сентября  9, 2017, 22:43
Особенно с фильмами проблема, как выше уже отмечали.
Да, с фильмами проблемки есть.
Очень хорошо, значит, не один я такой, не стоит сильно переживать.:)

Ботаник

Цитата: kobzar от сентября 10, 2017, 13:51
Как с этим быть?
Да просто юзать другие, тот же Longman.
Ещё американские:
Merriam-Webster: http://www.learnersdictionary.com/definition/carburettor
Oxford: https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/carburetor

Но мне кембриджский всё равно нравится за понятные и ясные определения слов и примеры. Транскрипция? Так просто надо изучить американскую фонетику и как она с британской соотносится, делов-то! :green:

В любом случае стандартной транскрипции американского нет, на словари рассчитывать не стоит.
Longman: /ˈkɑːrbəreɪtər/ (flap "t" не обозначено, нет варианта с /-bjə-/, нет второстепенного ударения)
Merriam-Webster: /ˈkɑɚbəˌreɪtɚ/ (flap "t" нет, нет долготы у /ɑ/, нет /-bjə-/, плюс /ɚ/)
Oxford: /ˈkɑrb(j)əˌreɪdər/ (flap "t" слишком утрировано как /d/, нет долготы, вместо /ɚ/ используют просто /r/)

Rusiok

Цитата: Ботаник от сентября 11, 2017, 00:27
Цитата: Poirot от
Цитата: Ботаник от Особенно с фильмами проблема, как выше уже отмечали.
Да, с фильмами проблемки есть.
Очень хорошо, значит, не один я такой
Для четырехсот миллионов  английский первый язык и ещё
для шестисот миллионов  - выученный. Экстраполируя неполное понимание англоязычных фильмов хотя бы на половину выучивших, получаем, что Голливуд теряет треть потенциального рынка из-за неорфоэпичных актеров (сокращает рынок в полтора раза). Неужели продюсеры не могут принять меры?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

kobzar


Цитата: Ботаник от сентября 11, 2017, 00:43

Но мне кембриджский всё равно нравится за понятные и ясные определения слов и примеры.


А вот ещё, на вопрос, чем словарь Essential American English нравится. Там в транскрипции есть такая фишка, например, later /ˈleɪ·t̬ər/, Saturday /ˈsæt̬·ər·deɪ/. Я про звук , который не то d не то r. ;)

Цитата: Ботаник от сентября 11, 2017, 00:43

Транскрипция? Так просто надо изучить американскую фонетику и как она с британской соотносится, делов-то! :green:


Да, но есть частные случаи, которые не подчиняются правилам. Зная себя, я понял, что менее энергозатратно получить конкретную фонетику, чем вычислять, что если в UK ɒ, то в US превращается ɑː , как в слове hot, а вот если в UK была ɑː, то в US она часто становится æ, например, в словах ask, answer и т.д. Становится часто, но не всегда? А тогда насколько часто? В каких случаях? Да лично мне это нереально постичь! :green:

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

kobzar

Ребят, а можно как-то вообще в своей речи без glottal stop обойтись?
Заметил, что один и тот же человек в одних и тех же фразах то так, то так говорит.
Значит, это не обязательно, да? ;)

Sandar


Ботаник

Цитата: kobzar от сентября 11, 2017, 02:10
Я про звук , который не то d не то r.
Перед русскоязычными стоит такое количество проблем, которые необходимо преодолеть в освоении произношения английского, что — это последнее, о чём стоит вообще беспокоится. Ну будет у вас даже очень лёгкий акцент из-за [t] вместо (нормативно писать [ɾ]), как это на понимании вас отразится? Американцы ведь так произносят не специально, для различения слов, а просто у них так получается естественно. Если по-научному: фонемный статус у этого звука спорный.

Цитата: kobzar от сентября 11, 2017, 15:32
Ребят, а можно как-то вообще в своей речи без glottal stop обойтись?
Зачем вам? Произносите везде нормальный [t] (точнее [tʰ], или [t], если после [s-]).

Всё-таки создаётся впечатление, что вы если не диктором на американское ТВ, то актёром, играющим американцев, собираетесь стать.
Есть тонкости, которые важны для понимания, и неосвоение которых режет слух, а есть второ- и третьестепенные.

Ботаник

Кажется, я начинаю догадываться, в чём суть. Всё дело в произношении американцами их /r/ и r-colored vowels. По ощущению они кажутся похожими на тот пресловутый vocal fry. Только если в vocal fry странная вибрация создаётся голосовыми связками, то с /r/ — кончиком языка.

Вот у этой американки нормальный даже мягкий голос без vocal fry (кроме тех случаев, где она прямо его имитирует). Однако создаётся впечатление, что он у неё всё-таки есть. Объяснение простое: это впечатление возникает только при произнесении ею слов с /r/. Слова без /r/ звучат мягко.

Кстати, сам себя теперь понимаю, когда я выше говорил, что у американцев есть «что-то такое», непривычное, от чего их долго (больше часа, допустим) слушать утомляет. Вот именно этот их утрированный /r/, который, наверно, стоит обозначить как [ɻ]. Если не ошибусь, то этот звук и соответствующие гласные крайне редко встречаются в языках. От того я также выше сказал, что освоить их неамериканцам почти невозможно. Слушал людей, пытающихся говорить по-американски, но именно этот звук у них получается немного не таким. Видимо, этот звук должен усваиваться с детства. Чем-то похоже на чешский ř — нечехам его освоить редко удаётся.

CrazyLinguist

Если говорить о "международном" общении, оно включает в себя общение как с американцами, так и с британцами, - через электронную почту, Скайп, форумы и т.п. Поэтому мне, например, пришлось освоить оба орфографических стандарта, чтобы переключаться в зависимости от ситуации. На письме не проблема, в устной же речи все еще иногда смешиваю "бульдога с носорогом", особенно когда попадаются слова типа either или tomato. Кому сильно претит чужой диалект, поправляют меня, но понимают меня все.

Касательно же неносителей - когда я попала в Америку ненадолго, коллеги водили меня по китайским ресторанам, японским и прочим. И вот тут начался культурный шок! К китайцам за недельку приспособилась, с японцами так и мучилась до конца командировки. Понимать этих ребят надо учиться отдельно. Британское или американское у Вас произношение - в этом случае никакой роли не играет!

kobzar

Цитата: CrazyLinguist от октября 18, 2017, 12:01
Кому сильно претит чужой диалект, поправляют меня, но понимают меня все.

Даже такое есть, что претит? Не знал. Они же смотрят фильмы на других диалектах, неужели не привыкли?


zwh

Помнится, у Юлиана Семенова в "Экспансии" (или в "Приказано выжить"?) Штирлиц после войны по своей разведческой работе ездил по разным странам, и там, где традиционно плохо относились к англичанам, говорил с американским акцентом, а там, где недолюбливали "гринго", переходил на американский акцент. В общем, профессия филолога ему явно помогла.

Hellerick

Я по-прежнему не различаю разницы британского и американского произношения (ну, кроме отдельных действительно различающихся слов).

Недавно в мультяшке заметил, как забавно разговаривают персонажи аристократы-дегенераты. Видимо, так изображалось английское произношение. Но это был наигранный акцент, так что не считается.

bvs

Цитата: zwh от мая  4, 2018, 11:14
Помнится, у Юлиана Семенова в "Экспансии" (или в "Приказано выжить"?) Штирлиц после войны по своей разведческой работе ездил по разным странам, и там, где традиционно плохо относились к англичанам, говорил с американским акцентом, а там, где недолюбливали "гринго", переходил на американский акцент
А разве гринго в Латинской Америке - это не любой светлокожий европеец, включая англичан? В выделенном вы наверное имели ввиду английский акцент.

zwh

Цитата: bvs от мая  4, 2018, 18:12
Цитата: zwh от мая  4, 2018, 11:14
Помнится, у Юлиана Семенова в "Экспансии" (или в "Приказано выжить"?) Штирлиц после войны по своей разведческой работе ездил по разным странам, и там, где традиционно плохо относились к англичанам, говорил с американским акцентом, а там, где недолюбливали "гринго", переходил на американский акцент
А разве гринго в Латинской Америке - это не любой светлокожий европеец, включая англичан? В выделенном вы наверное имели ввиду английский акцент.
Да, имел в виду английский акцент. Может, в детерминировании того, кто является гринго, я и несколько ошибся (еще думал, написать лучше "гринго" или "янки"), но смысл вы, думаю, поняли.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр