Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

стих из Евангелия от Матфея 5:22

Автор ὑμεῖς, мая 27, 2017, 22:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ὑμεῖς

Здравствуйте,это место во всех известных переводах переведено одинаково,но перевод на мой взгляд выбивается из смыслового контекста.

Синод. текст
А Я  говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной.

Греческий текст с подстрочником
εγω Я δε же λέγω говорю υμιν вам ότι что πας всякий ο οργιζόμενος прогневляющий το αδελφω̣ брата αυτοũ его ένοχος повинный έσται будет τη̣ κρίσει· суду; ος который δ' же αν είπη̣ скажет το αδελφω̣ брату αυτοũ, его, ‛Ρακά, Рака, ένοχος повинный έσται будет το συνεδρίω̣· синедриону; ος который δ' же αν είπη̣, скажет, Μωρέ, Глупец, ένοχος повинный έσται будет εις в την γέενναν геенну τοũ πυρός. огня.

В контексте стихов:

предыдущего
'Ηκούσατε Вы услышали ότι что ερρέθη было сказано τοις αρχαίοις, [для] древних, ου Не φονεύσεις· будешь убивать; ος который δ' же αν φονεύση̣, убьёт, ένοχος повинный έσται будет τη̣ κρίσει. суду.

и следующего после
εαν Если οũν итак προσφέρη̣ς будешь приносить το δωρόν дар σου твой επι на το θυσιαστήριον жертвенник κακει и там μνησθη̣ς вспомнишь ότι что ο αδελφός брат σου твой έχει имеет τι что κατα против σοũ, тебя,

То есть,если вспомнишь что брат имеет на тебя,а не ты на него.И нет нигде предлога "на".
Посему вопрос,может ли здесь быть какая-то другая "хитрая" форма пассивного залога.
Спасибо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр