Нужна помощь в переводе предложения

Автор Intertiger, мая 22, 2017, 02:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Intertiger

Ubi de Litauwica lingua iuxta legem christianam baptisatur unus, ibi fortassis bene centum secundum legem rutenicam intencione erunt baptisati et multi de solemnioribus in Lituawia adhuc sunt Ruteni.

Исторический контекст:

Источник средневековый, содержание связано со святым крещением жителей Литвы в католицизм. Автор текста католик, поэтому католицизм называет просто законом христианским, а под законом русским имеет ввиду православие.

Нужно определить какой смысл правильней: то, что на одного литовского язычника крещеного в католичество приходилось около ста православных, которых нужно было также крестить в католичество или же имеется ввиду, что эти "сто" еще язычники, которые только намерены креститься, но в православие?

Intertiger

Желательно перевести предложение целиком, ссылка на скан:

Georgos Therapon

Цитата: Intertiger от мая 22, 2017, 02:20
Ubi de Litauwica lingua iuxta legem christianam baptisatur unus, ibi fortassis
bene centum secundum legem rutenicam intencione erunt baptisati et multi de
solemnioribus in Lituawia adhuc sunt Ruteni.

ЦитироватьКогда из литовского народа бывает крещен один согласно христианскому закону, оказываются уже, возможно, с усердием крещены около сотни согласно закону рутенскому и многие из знати в Литве все еще остаются рутенами.

"рутены" здесь в значении "православные"

Цитата: Intertiger от мая 22, 2017, 02:20
приходилось около ста православных, которых нужно было также крестить в
католичество

О перекрещивании в тексте ничего нет и быть не может, поскольку оно не допускается в Католической церкви (c. eos quos. de consecrat. dist. 4; concilium Tridentinum sess. 7. de baptismo. can. 11.), даже если крещение произведено схизматиками или еретиками (1. q. 1. c. quod quidam.), если те исполнили обряд надлежащим образом.

Intertiger

Цитата: Georgos Therapon от мая 23, 2017, 10:11
Цитата: Intertiger от мая 22, 2017, 02:20
Ubi de Litauwica lingua iuxta legem christianam baptisatur unus, ibi fortassis
bene centum secundum legem rutenicam intencione erunt baptisati et multi de
solemnioribus in Lituawia adhuc sunt Ruteni.

ЦитироватьКогда из литовского народа бывает крещен один согласно христианскому закону, оказываются уже, возможно, с усердием крещены около сотни согласно закону рутенскому и многие из знати в Литве все еще остаются рутенами.

"рутены" здесь в значении "православные"

Значит следующий перевод правильным не будет? Т.е.:

"Где из литовского народа покрещен один по христианскому закону, там оказывается вероятно сто намеренно будут покрещены согласно закону русскому, и многие из знати в Литве все еще остаются рутенами."

Ведь тогда как объяснить  "erunt baptisati", это же будующая форма?  Т.е. по смыслу получается здесь, что на одного уже крещеного в католицизм литовца приходилось  около ста еще некрещеных, которые будут покрещены по рутенскому закону.

И почему вы centum перевели как "сотни" (мн. число), а не "сто"?


Intertiger

Главный вопрос в том, была ли эта "сотня/сотни" согласно источнику УЖЕ ПРАВОСЛАВНЫМИ  или только всего лишь намерены были кресться в православие (или кто-то намеривался их покрестить, например православная знать Литвы, не суть)?  :what:


Intertiger

Точный перевод даст ответ на некоторые вопросы связанные с историей Литвы и соседних государств.

Intertiger

Цитата: Georgos Therapon от мая 23, 2017, 10:11
Цитата: Intertiger от мая 22, 2017, 02:20
О перекрещивании в тексте ничего нет и быть не может, поскольку оно не допускается в Католической церкви (c. eos quos. de consecrat. dist. 4; concilium Tridentinum sess. 7. de baptismo. can. 11.), даже если крещение произведено схизматиками или еретиками (1. q. 1. c. quod quidam.), если те исполнили обряд надлежащим образом.

Официально "перекрещение" когда-то действительно запрещалось. Но истории известно множество случаев смены конфессии литовской знатью, перехода из православия в католицизм. Правильно это было или нет другой вопрос уже.

Georgos Therapon

Цитата: Intertiger от мая 23, 2017, 11:40
Ведь тогда как объяснить  "erunt baptisati", это же
будующая форма?

Это futurum II, если читать буквально. Но здесь есть вопрос. Про это futurum II в грамматике Соболевского сказано, что оно

Цитировать
употребляется по большей части в придаточных предложениях и означает будущее действие, предшествующее будущему действию главного предложения.
.

Где в нашем тексте будущее действие главного предложения?

Цитата: Intertiger от мая 23, 2017, 12:47
Официально "перекрещение" когда-то действительно запрещалось. Но истории
известно множество случаев смены конфессии литовской знатью, перехода из
православия в католицизм. Правильно это было или нет другой вопрос уже.

Не путайте, пожалуйста, перекрещение и смену конфессии.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр