Author Topic: Вопросы по суахили. Помощь изучающим  (Read 3790 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rafiki

  • Posts: 547
вы же читали текст, где использовались формы -ka-[/quote]
Читал, но там всё упрощённо, не как у вас.

Надеюсь, я всё правильно перевёл и разъяснил значения.

Offline Joris

  • Posts: 14572
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Quote
Я тоже буду рада познакомиться с новым учителем.

Брат с сестрой хотят помочь в работе на кухне.

Сначала умоется отец, затем мы вымоем руки.

Quote
Вопрос: местоимения во множественном числе обязательно надо писать с префиксом того же мн. числа (sisi tutanawa - букв. "мы мы вымыли") или в данном задании это просто для примера и местоимения ставить не всегда обязательно?
я не понял вопрос

остальные вопросы оформляйте сообщениями на форуме
я не буду сам оформлять это тут
yóó' aninááh

ладно, фиг с вами, но в следующий раз тут пишите
вдруг у кого те же самые вопросы возникнут
Quote
-kaa (жить где-то \ у кого-то)
-ishi (жить, существовать)

Anakaa kwa yake rafiki nyumbani  - Он живёт дома у своего друга.
Anaishi mjini - Он живёт в городе.

Глагол -kaa указывает на местонахождение (дома, в отеле, в парке и т.п.), а глагол -ishi - на место проживания (в городе, в деревне, в посёлке и т.п.).
в целом да, но -ishi так же может значить где-то/у кого-то
т.е. anakaa mjini = anaishi mjini
еще в моем представлении только -kaa может означать временное проживание (alikaa siku moja hotelini он прожил один день в гостинице)

неверно составленное предложение: anakaa kwa yake rafiki nyumbani → anakaa nyumbani kwa rafiki yake

Quote
-sema (говорить)
-zungumza (беседовать)

Ninasema na dada - Я говорю (разговариваю) с сестрой. Ninazungumza na dada - Я беседую (веду разговор) с сестрой.

Глагол -sema ("говорить") используется в значении "разговаривать с кем-то, о чём-то", а глагол -zungumza - в значении "поговорить, побеседовать с кем-то".
в целом, нет
-sema сказать, говорить (без упоминания собеседника, как правило): anasema Kiswahili он говорит на суахили, mtoto hawezi kusema bado ребенок еще не умеет разговаривать, umesema nini? что ты сказал? amesema (kwamba) sitakuja leo я сказал, что я не приду сегодня

-zungumza беседовать, разговаривать с кем-то: nilizungumza naye jana, alisema kwamba... я разговаривал с ним вчера, он сказал, что....
(отсюда слово mazungumzo диалог, беседа)

Quote
bwana (господин)
mwenyeji (хозяин)

Bwana Samata - Господин Самата.
Mwenyeji hoteli - Хозяин (владелец) отеля. 

Bwana - это уважительное обращение к мужчине, а mwenyeji - уважительное обозначение хозяина, владельца чего-либо.
не совсем
как обращение — только bwana, как хозяин обычно mwenyeji, но может быть и bwana, как местный житель — только mwenyeji
владелец отеля скорее будет bwana wa hoteli

Quote
-soma (учить)
-jifunza (изучать)

Ninasoma mazoezi - Я учу упражнения.
Ninajifunza Kiswahili - Я изучаю суахили.

Глагол -soma ("учить, читать") используется в значении "учить что-то по книге, учебнику и т.п.", а глагол -jifunza ("изучать, учиться") - в значении "изучать что-то, учиться - в школе, в институте и т.п.". 
никакой разницы нет, если есть уточняющие слова:
ninasoma Kiswahili / ninajifunza Kiswahili — я изучаю суахили
ninasoma katika chuo kikuu / ninajifunza katika chuo kikuu — я учусь в университете

если уточняющих слов нет, то только -jifunza
ninapenda kujifunza я люблю учиться

но я в своей речи разделяю как -soma учить что-то, -jifunza учить что-то и учиться

+ -soma значит читать
sikusoma kitabu hiki я не читал эту книгу
matoto anaweza kusoma ребенок умеет читать

Quote
-msichana (молодая девушка)
kijana (юная девушка, девушка-подросток)

Msichana anajifunza shuleni - девушка учиться в школе.
Kijana anajifunza shuleni - девушка учиться в школе.

В русском языке нет разницы в плане возраста, что тинейджер - девушка, что молодая особа - девушка. В первом случае, можно добавлять прилагательное "молодая" (от 20 и старше), во втором - оставлять как есть (просто "девушка"). Если я правильно понимаю, ни "девчонка", ни "тинейджерка", ни "отроковица" здесь не совсем подходят по значению. Другие синонимы слова kijana мне что-то на ум не приходят.
нет
msichana девушка, jamaa парень (а также приятель)
kijana — молодой парень, молодая девушка

Quote
vizuri (красиво)
safi (чисто)

Vizuri kitabu - красивая книга
Safi kitabu - чистая книга.

Vizuri (хороший) в смысле "красивый", а safi ("хороший) в смысле "чистый, благополучный".   
почти
-zuri хороший, красивый,
safi только чистый (еще правильный иногда)

в ответе на вопрос «как дела» можно и nzuri sana, и safi sana сказать
в остальных случаях нет

красивая книга — kitabu kizuri, чистая книга kitabu safi


yóó' aninááh

Offline Rafiki

  • Posts: 547
я не понял вопрос

Ну, просто sisi - это "мы" (мест.) и tu - тоже "мы" (преф.), получается как бы повтор. Обычно местоимения опускаются [Mimi] anakwenda shuleni, а в данном упражнении был приведён полный вариант. Я об этом.

ладно, фиг с вами, но в следующий раз тут пишите. вдруг у кого те же самые вопросы возникнут

Хорошо. Просто лень было всё заново оформлять, текст сюда вставляется без оформления шрифтами.

неверно составленное предложение: anakaa kwa yake rafiki nyumbani → anakaa nyumbani kwa rafiki yake

Вот же ж... Ведь правильно сначала поставил nyumbani, после глагола, но потом засомневался. Ну а yake rafiki - просто привычка составлять предложения по-русски, будем тренироваться дальше.

в целом, нет
-sema сказать, говорить (без упоминания собеседника, как правило)
-zungumza беседовать, разговаривать с кем-то

Я бы сказал, в целом, 50 на 50 :) Немного не так написал про -sema, но про -zungumza - верно, отталкиваясь, как раз, от его значения "беседа, диалог", приведённого вами.

не совсем
как обращение — только bwana, как хозяин обычно mwenyeji, но может быть и bwana, как местный житель — только mwenyeji
Хм, про bwana в значении "хозяин" я не был уверен, потому и не стал писать. Разные значения одного слова, опять же: ua (цветок, двор и ещё куча значений), maziwa (молоко и озёра), mwenyeji (хозяин и местный житель) и пр. Несколько непривычно, но, в целом, занятно. Это чисто бантусская черта, столь разные значения одинаковых слов?

-soma (учить)
-jifunza (изучать)
никакой разницы нет, если есть уточняющие слова:
если уточняющих слов нет, то только -jifunza

Запомним.

но я в своей речи разделяю как -soma учить что-то, -jifunza учить что-то и учиться
Аналогично.

+ -soma значит читать

Я так и написал. Вот ещё один пример синонимичности суахили, кстати. Хотя в данном случае, оба слова - "читать" и "учить" - всё же, фактически, однозначные, в отличные от приведённых выше.

msichana девушка, jamaa парень (а также приятель)
kijana — молодой парень, молодая девушка

В том-то и дело, что в русском переводе оба слова означают одно и то же: "девушка", без привязки к возрасту. Хотя, как вариант, мне кажется для kijana вполне подойдёт вариант "дЕвица, парнишка". Просто, чтобы не путать с msichana. Ведь сами же суахилийцы их различают, эти два слова.   

-zuri хороший, красивый,
safi только чистый (еще правильный иногда)

в ответе на вопрос «как дела» можно и nzuri sana, и safi sana сказать
в остальных случаях нет

Спасибо.

Offline Joris

  • Posts: 14572
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
я не понял вопрос

Ну, просто sisi - это "мы" (мест.) и tu - тоже "мы" (преф.), получается как бы повтор. Обычно местоимения опускаются [Mimi] anakwenda shuleni, а в данном упражнении был приведён полный вариант. Я об этом.
ну а в русском "мы идём", мы - мы, -ём тоже мы.
Логическое ударение на мы падает, вот и ставится
yóó' aninááh

Хм, про bwana в значении "хозяин" я не был уверен, потому и не стал писать. Разные значения одного слова, опять же: ua (цветок, двор и ещё куча значений), maziwa (молоко и озёра), mwenyeji (хозяин и местный житель) и пр. Несколько непривычно, но, в целом, занятно. Это чисто бантусская черта, столь разные значения одинаковых слов?
Омонимия и полисемия - это черта абсолютно любого языка. Вспомните лук, коса, стекло (сущ. и глагол), пила, плита, замок итд.
(Ua как цветок, двор и убивать - разные слова
ua - maua цветок (третий класс по громовой)
ua - nyua двор (шестой класс)
ua - корень глагола "убивать", убийство uuaji)
yóó' aninááh

Offline Rafiki

  • Posts: 547
Читаю сейчас Kamusi ya Kiswahili-Kirusi 1961 года, грамматический очерк Мячиной. И возник такой вопрос: а когда, в какой момент изменилась фонетика суахили? Разница между тогдашним и современным произношением не такая большая, но заметная. То, что у Мячиной и Ольдерогге в 1960х транскрибировалось на английский манер -  j = дж, w = в, e = е (плюс ещё некоторые менее заметные нюансы), у Громовой в 2004 (а, может, и в более ранних версиях её учебника) уже максимально приближено именно к африканскому произношению - j = дь, w = ў , e = э и пр. А когда и, главное, почему произошли все эти изменения в фонетике или, скорее, в её транскрибировании на русский?

Offline Joris

  • Posts: 14572
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Читаю сейчас Kamusi ya Kiswahili-Kirusi 1961 года, грамматический очерк Мячиной. И возник такой вопрос: а когда, в какой момент изменилась фонетика суахили? Разница между тогдашним и современным произношением не такая большая, но заметная. То, что у Мячиной и Ольдерогге в 1960х транскрибировалось на английский манер -  j = дж, w = в, e = е (плюс ещё некоторые менее заметные нюансы), у Громовой в 2004 (а, может, и в более ранних версиях её учебника) уже максимально приближено именно к африканскому произношению - j = дь, w = ў , e = э и пр. А когда и, главное, почему произошли все эти изменения в фонетике или, скорее, в её транскрибировании на русский?
это вопросы транскрипции, а не изменения фонетики суахили
yóó' aninááh

Offline Rafiki

  • Posts: 547
это вопросы транскрипции, а не изменения фонетики суахили.

Я, в принципе, так и подумал. Ну не мог язык, даже такой "смешанный" как суахили (арабо-англо-африканский) так измениться в произношении за какие-то полвека. Если, конечно, совсем уж просторечие не брать в расчёт...

Тогда поставим вопрос по-другому: почему вдруг изменилась транскрипция? Раньше больше опирались на английское произношение (всё-таки, бывшие колонии, как-никак, да и заимствований хватает), а затем вдруг сменили на чисто африканское? :) Так не бывает, мне кажется. Сравнить бы вариант транскрипции Громовой и Петренко из их учебника 2004 года и их же словаря с грамматикой, скажем, 1987 или 1996 года. Интересно, будет ли разница? :) Или сама модель транскрипции, возможно, изменилась ещё раньше, где-то в 1970-е. Вообще, интересно бло бы почитать что-нибудь на эту тему, но, к сожалению, в Сети мало информации о суахили на русском.

Offline Joris

  • Posts: 14572
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Тогда поставим вопрос по-другому: почему вдруг изменилась транскрипция?
В сотый раз вам пишу. Никакая транскрипция не менялось.
У Мячиной как написано, что j это [ʄ] (кроме положения nj), так так оно осталось и до сих пор.

Какая В ЖОПУ разница, как это по-русски записывается? По-русски как и писали дж, так и пишут.
yóó' aninááh

Все ответы на все ваши предыдущие и будущие вопросы по произношению в суахили есть здесь.
Еще раз о фонетике суахили

Если чего-то нет, то значит вопрос идиотский.
yóó' aninááh

Offline Karakurt

  • Posts: 18889
  • Gender: Male
[ʄ]
А что это за звук?
͡° ͜ʖ ͡°

Offline Neeraj

  • Posts: 4245
  • Gender: Male
  • Neeraj
[ʄ]
А что это за звук?
Имплозивный "дж".. ( имеется также в некоторых индоарийских - синдхи, сираики.. ) "Имплозивы" произносятся ( если по-простому ) "на вдохе" .

Offline Rafiki

  • Posts: 547
А куда это буана Дёрис у нас запропастился? Хотелось бы продолжить уроки суахилийского :)



- Почём ваши апельсины?
- Я продаю 10 за 300 шиллингов.
- Это очень дорого.
- Отнюдь, ни дорого, ни дёшево.
- Пожалуйста, сбавьте цену. Мои дети очень любят апельсины.
- Я не могу снизить цену. Апельсины очень хорошие.
- Действительно хорошие, но очень дорогие. Мой господин продаёт 10 за 200 шиллингов. 
- Нет, не может быть. Вероятно, фрукты вашего господина не такие хорошие, как мои. Хорошо, отдам за 280 шиллингов.
- Хо! Вот так снизил! Пожалуйста, сбавьте ещё.
- Ваша цена? (буквально: Сколько вы заплатите?) 
- Увеличьте на 20 шиллингов. Моя окончательная цена - 230 шиллингов. (прим. здесь явно вкралась ошибка, т.к. 200+20=220, а не 230).
- Хорошо, возьмите деньги.
- Может быть, вы любите ананасы или манго? Сегодня они хорошие.
- Мне не нужны сегодня ни ананасы, ни манго. Может быть, завтра.
- Благодарю. До завтра. У меня будут разные фрукты.
- Спасибо.
- Приходите ещё! (буквально: Добро пожаловать снова!).
 

Продолжение следует :)

Offline Jorgan

  • Posts: 151
ни дорого, ни дёшево
не дорого, а дешево
Мой господин продаёт 10 за 200 шиллингов.
Вот там господин продает 10 всего за 200 шиллингов.
Вероятно, фрукты вашего господина не такие хорошие, как мои
Вероятно, фрукты того господина не такие хорошие, как мои

Пропущенное предложение: я заплачу только 200 шиллингов
Увеличьте на 20 шиллингов.
Добавьте 20 шиллингов.
Сегодня они хорошие.
Сегодня хорошая цена.

Дёрис
Дёрисов на этом форуме никогда не было.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: