Author Topic: Вопросы по суахили. Помощь изучающим  (Read 2194 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rafiki

  • Posts: 354
вы же читали текст, где использовались формы -ka-[/quote]
Читал, но там всё упрощённо, не как у вас.

Надеюсь, я всё правильно перевёл и разъяснил значения.

Offline Joris

  • Posts: 14762
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Quote
Я тоже буду рада познакомиться с новым учителем.

Брат с сестрой хотят помочь в работе на кухне.

Сначала умоется отец, затем мы вымоем руки.

Quote
Вопрос: местоимения во множественном числе обязательно надо писать с префиксом того же мн. числа (sisi tutanawa - букв. "мы мы вымыли") или в данном задании это просто для примера и местоимения ставить не всегда обязательно?
я не понял вопрос

остальные вопросы оформляйте сообщениями на форуме
я не буду сам оформлять это тут
yóó' aninááh

ладно, фиг с вами, но в следующий раз тут пишите
вдруг у кого те же самые вопросы возникнут
Quote
-kaa (жить где-то \ у кого-то)
-ishi (жить, существовать)

Anakaa kwa yake rafiki nyumbani  - Он живёт дома у своего друга.
Anaishi mjini - Он живёт в городе.

Глагол -kaa указывает на местонахождение (дома, в отеле, в парке и т.п.), а глагол -ishi - на место проживания (в городе, в деревне, в посёлке и т.п.).
в целом да, но -ishi так же может значить где-то/у кого-то
т.е. anakaa mjini = anaishi mjini
еще в моем представлении только -kaa может означать временное проживание (alikaa siku moja hotelini он прожил один день в гостинице)

неверно составленное предложение: anakaa kwa yake rafiki nyumbani → anakaa nyumbani kwa rafiki yake

Quote
-sema (говорить)
-zungumza (беседовать)

Ninasema na dada - Я говорю (разговариваю) с сестрой. Ninazungumza na dada - Я беседую (веду разговор) с сестрой.

Глагол -sema ("говорить") используется в значении "разговаривать с кем-то, о чём-то", а глагол -zungumza - в значении "поговорить, побеседовать с кем-то".
в целом, нет
-sema сказать, говорить (без упоминания собеседника, как правило): anasema Kiswahili он говорит на суахили, mtoto hawezi kusema bado ребенок еще не умеет разговаривать, umesema nini? что ты сказал? amesema (kwamba) sitakuja leo я сказал, что я не приду сегодня

-zungumza беседовать, разговаривать с кем-то: nilizungumza naye jana, alisema kwamba... я разговаривал с ним вчера, он сказал, что....
(отсюда слово mazungumzo диалог, беседа)

Quote
bwana (господин)
mwenyeji (хозяин)

Bwana Samata - Господин Самата.
Mwenyeji hoteli - Хозяин (владелец) отеля. 

Bwana - это уважительное обращение к мужчине, а mwenyeji - уважительное обозначение хозяина, владельца чего-либо.
не совсем
как обращение — только bwana, как хозяин обычно mwenyeji, но может быть и bwana, как местный житель — только mwenyeji
владелец отеля скорее будет bwana wa hoteli

Quote
-soma (учить)
-jifunza (изучать)

Ninasoma mazoezi - Я учу упражнения.
Ninajifunza Kiswahili - Я изучаю суахили.

Глагол -soma ("учить, читать") используется в значении "учить что-то по книге, учебнику и т.п.", а глагол -jifunza ("изучать, учиться") - в значении "изучать что-то, учиться - в школе, в институте и т.п.". 
никакой разницы нет, если есть уточняющие слова:
ninasoma Kiswahili / ninajifunza Kiswahili — я изучаю суахили
ninasoma katika chuo kikuu / ninajifunza katika chuo kikuu — я учусь в университете

если уточняющих слов нет, то только -jifunza
ninapenda kujifunza я люблю учиться

но я в своей речи разделяю как -soma учить что-то, -jifunza учить что-то и учиться

+ -soma значит читать
sikusoma kitabu hiki я не читал эту книгу
matoto anaweza kusoma ребенок умеет читать

Quote
-msichana (молодая девушка)
kijana (юная девушка, девушка-подросток)

Msichana anajifunza shuleni - девушка учиться в школе.
Kijana anajifunza shuleni - девушка учиться в школе.

В русском языке нет разницы в плане возраста, что тинейджер - девушка, что молодая особа - девушка. В первом случае, можно добавлять прилагательное "молодая" (от 20 и старше), во втором - оставлять как есть (просто "девушка"). Если я правильно понимаю, ни "девчонка", ни "тинейджерка", ни "отроковица" здесь не совсем подходят по значению. Другие синонимы слова kijana мне что-то на ум не приходят.
нет
msichana девушка, jamaa парень (а также приятель)
kijana — молодой парень, молодая девушка

Quote
vizuri (красиво)
safi (чисто)

Vizuri kitabu - красивая книга
Safi kitabu - чистая книга.

Vizuri (хороший) в смысле "красивый", а safi ("хороший) в смысле "чистый, благополучный".   
почти
-zuri хороший, красивый,
safi только чистый (еще правильный иногда)

в ответе на вопрос «как дела» можно и nzuri sana, и safi sana сказать
в остальных случаях нет

красивая книга — kitabu kizuri, чистая книга kitabu safi


yóó' aninááh

Offline Rafiki

  • Posts: 354
я не понял вопрос

Ну, просто sisi - это "мы" (мест.) и tu - тоже "мы" (преф.), получается как бы повтор. Обычно местоимения опускаются [Mimi] anakwenda shuleni, а в данном упражнении был приведён полный вариант. Я об этом.

ладно, фиг с вами, но в следующий раз тут пишите. вдруг у кого те же самые вопросы возникнут

Хорошо. Просто лень было всё заново оформлять, текст сюда вставляется без оформления шрифтами.

неверно составленное предложение: anakaa kwa yake rafiki nyumbani → anakaa nyumbani kwa rafiki yake

Вот же ж... Ведь правильно сначала поставил nyumbani, после глагола, но потом засомневался. Ну а yake rafiki - просто привычка составлять предложения по-русски, будем тренироваться дальше.

в целом, нет
-sema сказать, говорить (без упоминания собеседника, как правило)
-zungumza беседовать, разговаривать с кем-то

Я бы сказал, в целом, 50 на 50 :) Немного не так написал про -sema, но про -zungumza - верно, отталкиваясь, как раз, от его значения "беседа, диалог", приведённого вами.

не совсем
как обращение — только bwana, как хозяин обычно mwenyeji, но может быть и bwana, как местный житель — только mwenyeji
Хм, про bwana в значении "хозяин" я не был уверен, потому и не стал писать. Разные значения одного слова, опять же: ua (цветок, двор и ещё куча значений), maziwa (молоко и озёра), mwenyeji (хозяин и местный житель) и пр. Несколько непривычно, но, в целом, занятно. Это чисто бантусская черта, столь разные значения одинаковых слов?

-soma (учить)
-jifunza (изучать)
никакой разницы нет, если есть уточняющие слова:
если уточняющих слов нет, то только -jifunza

Запомним.

но я в своей речи разделяю как -soma учить что-то, -jifunza учить что-то и учиться
Аналогично.

+ -soma значит читать

Я так и написал. Вот ещё один пример синонимичности суахили, кстати. Хотя в данном случае, оба слова - "читать" и "учить" - всё же, фактически, однозначные, в отличные от приведённых выше.

msichana девушка, jamaa парень (а также приятель)
kijana — молодой парень, молодая девушка

В том-то и дело, что в русском переводе оба слова означают одно и то же: "девушка", без привязки к возрасту. Хотя, как вариант, мне кажется для kijana вполне подойдёт вариант "дЕвица, парнишка". Просто, чтобы не путать с msichana. Ведь сами же суахилийцы их различают, эти два слова.   

-zuri хороший, красивый,
safi только чистый (еще правильный иногда)

в ответе на вопрос «как дела» можно и nzuri sana, и safi sana сказать
в остальных случаях нет

Спасибо.

Offline Joris

  • Posts: 14762
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
я не понял вопрос

Ну, просто sisi - это "мы" (мест.) и tu - тоже "мы" (преф.), получается как бы повтор. Обычно местоимения опускаются [Mimi] anakwenda shuleni, а в данном упражнении был приведён полный вариант. Я об этом.
ну а в русском "мы идём", мы - мы, -ём тоже мы.
Логическое ударение на мы падает, вот и ставится
yóó' aninááh

Хм, про bwana в значении "хозяин" я не был уверен, потому и не стал писать. Разные значения одного слова, опять же: ua (цветок, двор и ещё куча значений), maziwa (молоко и озёра), mwenyeji (хозяин и местный житель) и пр. Несколько непривычно, но, в целом, занятно. Это чисто бантусская черта, столь разные значения одинаковых слов?
Омонимия и полисемия - это черта абсолютно любого языка. Вспомните лук, коса, стекло (сущ. и глагол), пила, плита, замок итд.
(Ua как цветок, двор и убивать - разные слова
ua - maua цветок (третий класс по громовой)
ua - nyua двор (шестой класс)
ua - корень глагола "убивать", убийство uuaji)
yóó' aninááh

Offline Rafiki

  • Posts: 354
Читаю сейчас Kamusi ya Kiswahili-Kirusi 1961 года, грамматический очерк Мячиной. И возник такой вопрос: а когда, в какой момент изменилась фонетика суахили? Разница между тогдашним и современным произношением не такая большая, но заметная. То, что у Мячиной и Ольдерогге в 1960х транскрибировалось на английский манер -  j = дж, w = в, e = е (плюс ещё некоторые менее заметные нюансы), у Громовой в 2004 (а, может, и в более ранних версиях её учебника) уже максимально приближено именно к африканскому произношению - j = дь, w = ў , e = э и пр. А когда и, главное, почему произошли все эти изменения в фонетике или, скорее, в её транскрибировании на русский?

Offline Joris

  • Posts: 14762
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Читаю сейчас Kamusi ya Kiswahili-Kirusi 1961 года, грамматический очерк Мячиной. И возник такой вопрос: а когда, в какой момент изменилась фонетика суахили? Разница между тогдашним и современным произношением не такая большая, но заметная. То, что у Мячиной и Ольдерогге в 1960х транскрибировалось на английский манер -  j = дж, w = в, e = е (плюс ещё некоторые менее заметные нюансы), у Громовой в 2004 (а, может, и в более ранних версиях её учебника) уже максимально приближено именно к африканскому произношению - j = дь, w = ў , e = э и пр. А когда и, главное, почему произошли все эти изменения в фонетике или, скорее, в её транскрибировании на русский?
это вопросы транскрипции, а не изменения фонетики суахили
yóó' aninááh

Offline Rafiki

  • Posts: 354
это вопросы транскрипции, а не изменения фонетики суахили.

Я, в принципе, так и подумал. Ну не мог язык, даже такой "смешанный" как суахили (арабо-англо-африканский) так измениться в произношении за какие-то полвека. Если, конечно, совсем уж просторечие не брать в расчёт...

Тогда поставим вопрос по-другому: почему вдруг изменилась транскрипция? Раньше больше опирались на английское произношение (всё-таки, бывшие колонии, как-никак, да и заимствований хватает), а затем вдруг сменили на чисто африканское? :) Так не бывает, мне кажется. Сравнить бы вариант транскрипции Громовой и Петренко из их учебника 2004 года и их же словаря с грамматикой, скажем, 1987 или 1996 года. Интересно, будет ли разница? :) Или сама модель транскрипции, возможно, изменилась ещё раньше, где-то в 1970-е. Вообще, интересно бло бы почитать что-нибудь на эту тему, но, к сожалению, в Сети мало информации о суахили на русском.

Offline Joris

  • Posts: 14762
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Тогда поставим вопрос по-другому: почему вдруг изменилась транскрипция?
В сотый раз вам пишу. Никакая транскрипция не менялось.
У Мячиной как написано, что j это [ʄ] (кроме положения nj), так так оно осталось и до сих пор.

Какая В ЖОПУ разница, как это по-русски записывается? По-русски как и писали дж, так и пишут.
yóó' aninááh

Все ответы на все ваши предыдущие и будущие вопросы по произношению в суахили есть здесь.
Еще раз о фонетике суахили

Если чего-то нет, то значит вопрос идиотский.
yóó' aninááh

Offline Karakurt

  • Posts: 18446
[ʄ]
А что это за звук?
͡° ͜ʖ ͡°

Offline Neeraj

  • Posts: 3770
  • Neeraj
[ʄ]
А что это за звук?
Имплозивный "дж".. ( имеется также в некоторых индоарийских - синдхи, сираики.. ) "Имплозивы" произносятся ( если по-простому ) "на вдохе" .

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: