перевод стихов со 100% сохранением ритма и размера

Автор olegKornilov, мая 5, 2017, 08:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

olegKornilov

Возможен ли таковой с полным сохранением смысла и лексики русского стиха?
Der Sieg unser sera

Волод

ЦитироватьI loved you once, and still, perhaps, love's yearning
Within my soul has not quite burned away.
Yet may that nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.

Перевод: Джулиан Лоуэнфельд


olegKornilov

Within my soul has not quite burned away

в моей душке угасла не совсем

тут я спотыкаюсь лично на ритме
Der Sieg unser sera


Волод

ЦитироватьSNOWSTORM, GLOOM-FILLED, HEAVENS DROWNING
Let's just drink, my dear old friend (from even
When I was a poor, small boy);
Where's your mug now? Drink from grieving,
And the heart will feel more joy.
Sing for me your song, how bluebird
Lived in peace beyond the sea.
Sing how one morning a girl heard,
As to fetch water went she.

:) Улыбнул  Лоуэнфельдовский  bluebird.

Lodur

Не очень удачная попытка, но всё же...

Among the worlds, among the sparkling suns,
There is one Star, whose name I chant as druthers...
It's not because I love Her with romance,
But just because I languish with all others.

And when the doubts my reason undermines,
To Her with prays for answers I'm proceeding,
It's not because She always brightly shines,
But just with Her the light is not of needing.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

cetsalcoatle

Цитата: olegKornilov от мая  5, 2017, 08:39
Возможен ли таковой с полным сохранением смысла и лексики русского стиха?
Возможен, но это зависит от размера произведения и от структуры произведения. Соответственно чем больше текст, тем менее вероятность перевести без потерь, и необходимо помнить, что не для всех рифм есть соответствующая пара в языке перевода, например: если в английском языке слову "pearl" можно без проблем подобрать рифму "girl", то для русского "жемчуг" можно подобрать лишь слово "сычуг", которое уже не совпадает по размеру, а про эквивалент даже отдалённо близкий со значение "девушка" говорить не приходится.

Надеюсь я ответил на Ваш вопрос. :)

olegKornilov


Надеюсь я ответил на Ваш вопрос. :)
[/quote]

надежда - это все, что у нас есть :UU:

а предложите свой вариант с сохранением размера, интересно просто: (мой ниже)

Краса нелюдимая, стой
на этом ночном берегу!
Хочу целовать я горький
цветок твоих горьких губ.

a stunner unwanted, stop!
halt on these sombre sands
all that i want is kissing
flow'r of your bitter  hands
Der Sieg unser sera

cetsalcoatle

Цитата: olegKornilov от мая 11, 2017, 04:34
а предложите свой вариант с сохранением размера, интересно просто:

Краса нелюдимая, стой
на этом ночном берегу!
Хочу целовать я горький
цветок твоих горьких губ.
Beauty secluded, do halt
At this seashore of night!
I want to kiss your bitter
Flower of your bitter lips.

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

olegKornilov

Der Sieg unser sera

TestamentumTartarum

Цитата: olegKornilov от мая 22, 2017, 05:12
Цитировать
Flower of your bitter lips.

вне ритма
Возможно там америанский английский:
əvˈjɔrˈbɪɾɚˈlɪps

P.S. Знаю музыкальную группу, которая использует рифмы нескольких вариантов английского языка в одной и той же композиции.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!


zwh

Цитата: cetsalcoatle от мая 10, 2017, 12:50
если в английском языке слову "pearl" можно без проблем подобрать рифму "girl", то для русского "жемчуг" можно подобрать лишь слово "сычуг", которое уже не совпадает по размеру, а про эквивалент даже отдалённо близкий со значение "девушка" говорить не приходится.
Если использовать авторские рифмы (про себя я их называю "а-ля Галич"), то со словом "жемчуг" отлично рифмуются: желчен, женщин...

olegKornilov

предлагаю тему считать поэтической, вот еще:

Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.


мой скромный перевод:

A fragile dove of Rio-Turia land,
it be a message of white-softed-feathers,
like smoking holocaust, I being onto which,
curse heavy unvelocity of fire
Der Sieg unser sera

zwh

Цитата: olegKornilov от мая 22, 2017, 12:34
предлагаю тему считать поэтической, вот еще:

Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.


мой скромный перевод:

A fragile dove of Rio-Turia land,
it be a message of white-softed-feathers,
like smoking holocaust, I being onto which,
curse heavy unvelocity of fire

По-моему, носители просто не поймут, что тут написано -- просто набор слов.

Это напомнило мне, как лет двадцать назад я решил перевести -- в рифму -- поговорку "у Егорки всегда отговорки". После нескольких часов мучений и листания словаря я, наконец, породил такое: "George used to be excused". Когда я в послал это "творение" одной американке в Техас по мылу, она просто не поняла, шо этот набор слов означает.

cetsalcoatle

Цитата: olegKornilov от мая 22, 2017, 12:34
предлагаю тему считать поэтической, вот еще:

Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.

A dove of Turia with it's tender winks/eyes
Flies towards you with feathers' white,
Like smoke of fire, burning at this very site
I spell the smolder flame's blinks/sighs.

А всё потому что на самом деле оригинал:
Цитата: Federico García Lorca от
Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy parando.

This dove of Turia that I sent to you
Which has white feathers and sweet eyes
And drops off over the greek laurel highs
Slow flame of love where I'm waiting too.

Турийская голубка, которую тебе послал -
Глазами милая и перьями бела.
Над лаврами из Греции она несла
Любви тот томный пламень, где я ждал.



jvarg

Цитата: Lodur от мая  5, 2017, 16:05
Among the worlds, among the sparkling suns,
There is one Star, whose name I chant as druthers...


Я все к  тому же "druthers" возвращаюсь.

Все источники говорят, что это " informal , humorous". Я так понимаю, ближайший русский аналог - "хочухи".

Как-то на фоне остальной лиричности не смотрится.

Кстати, я так и не понял, переводом чего это является. "Гори, гори моя звезда"?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Lodur

Цитата: jvarg от мая 22, 2017, 16:03
Цитата: Lodur от мая  5, 2017, 16:05
Among the worlds, among the sparkling suns,
There is one Star, whose name I chant as druthers...


Я все к  тому же "druthers" возвращаюсь.

Все источники говорят, что это " informal , humorous". Я так понимаю, ближайший русский аналог - "хочухи".

Как-то на фоне остальной лиричности не смотрится.
Я ж написал, что перевод не очень удачный. Я это "druthers" как-то давно встретил в статье знакомого (по сети) учёного из Канады (он гуманитарий, и "личный словарь" у него довольно богатый), и уточнил у него лично, что это за зверь такой. Он ответил, что "choise, preference", я запомнил... Когда писал этот перевод, не знал, что слово довольно-таки диалектный оттенок носит, да ещё с долей юмора, и для высокого поэтического стиля не подходит. Потом уже, когда показал этот перевод знакомым носителям, мне это объяснили.

Цитата: jvarg от мая 22, 2017, 16:03Кстати, я так и не понял, переводом чего это является. "Гори, гори моя звезда"?



https://ru.wikisource.org/wiki/Среди_миров_(Анненский)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

olegKornilov

Цитировать
A fragile dove of Rio-Turia land,
it be a message of white-softed-feathers,
like smoking holocaust, I being onto which,
curse heavy unvelocity of fire

По-моему, носители просто не поймут, что тут написано -- просто набор слов.
ну это ясно, может я шекспира перечитал в детстве c его be вместо is и тд
Der Sieg unser sera

olegKornilov

Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным
.

All wrath of fire that be deaf to blood
whole Earth of ours being grey of color,
the sky-and-instant-and-all-other dolour
and one new super-weighted heavy flood
______________________________________
Der Sieg unser sera

zwh

Цитата: olegKornilov от мая 23, 2017, 06:49
Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным
.

All wrath of fire that be deaf to blood
whole Earth of ours being grey of color,
the sky-and-instant-and-all-other dolour
and one new super-weighted heavy flood
______________________________________
Наверно, если уж "color", то "dolor", а если уж "dolour", то "colour".

olegKornilov

Цитировать
Наверно, если уж "color", то "dolor", а если уж "dolour", то "colour".

кто его знает
Der Sieg unser sera

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр