Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

चिड़ियाघर

Автор Мечтатель, мая 2, 2017, 07:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

TestamentumTartarum

Цитата: Damaskin от мая  4, 2017, 16:24
Цитата: Lodur от мая  4, 2017, 14:48
"Великое сказание о потомках императора Бхараты".

Теперь человек задумается - где здесь "сказание", "потомки" и "император" :)
Нет.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!


Lodur

Цитата: Damaskin от мая  4, 2017, 16:24
Цитата: Lodur от мая  4, 2017, 14:48
"Великое сказание о потомках императора Бхараты".

Теперь человек задумается - где здесь "сказание", "потомки" и "император" :)
Ок, пусть будет "Великое [сказание] [о] потомках [императора] Бхараты". "Потомки" в названии есть: भारत (bhārata) же, а не भरत (bharata). Просто в "Махабхарате" "bhārata" - патроним ("потомок Бхараты"), а в "Бхарата-варше" - притяжательное прилагательное ("бхаратова равнина").
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от мая  4, 2017, 18:32
Ок, пусть будет "Великое [сказание] [о] потомках [императора] Бхараты". "Потомки" в названии есть: भारत (bhārata) же, а не भरत (bharata). Просто в "Махабхарате" "bhārata" - патроним ("потомок Бхараты"), а в "Бхарата-варше" - притяжательное прилагательное ("бхаратова равнина").

Потомки есть. Император излишен (кстати, по-русски правителей Индии императорами обычно не называют, за исключением королей Великобритании). "Сказание" - предположение, я встречал вариант "война", возможно, есть и еще версии.

TestamentumTartarum

"Великие Лук...потомки Бхараты"
Но мне кажется, что это определение относится к самому Бхарате, тогда:
(сказание (как суть оно есть и известно во миру)) о "потомках Великого Бхараты" ("Потомки Великого Бхараты" (но опять же мне лезет мысль что надо понимать потомков чуток шире, как "цепь событий и людей, запущенных Великим Бхаратой" (его наследие))
P.S. Это всё на мой неискушенный индуистикой и индияведением взгляд.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

bvs


TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Lodur

Цитата: Damaskin от мая  4, 2017, 18:35кстати, по-русски правителей Индии императорами обычно не называют, за исключением королей Великобритании). "Сказание" - предположение, я встречал вариант "война", возможно, есть и еще версии.
Какие версии? Откройте текст, там чёрным по белому: "шастра, называемая "Бхарата" - итихаса (то есть, "эпос, сказание"). О том, почему она "Великая" тоже прямым текстом объясняется ближе к концу первой главы.
Об "императоре" я написал потому, что не все знают термин "махараджа", и тем более не все знают, как получали этот титул. Но в первом приближении "император" - хороший эквивалент.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от мая  4, 2017, 19:48
Об "императоре" я написал потому, что не все знают термин "махараджа", и тем более не все знают, как получали этот титул. Но в первом приближении "император" - хороший эквивалент.

Просто - царь.

Damaskin

Цитата: Lodur от мая  4, 2017, 19:48
Какие версии? Откройте текст, там чёрным по белому: "шастра, называемая "Бхарата" - итихаса (то есть, "эпос, сказание").

В послесловии к первому тому русского перевода "Махабхараты" сказано: "В переводе на русский язык Махабхарата означает "Великое сказание о потомках Бхараты" или "Сказание о великой битве бхаратов". (стр. 595 по изданию 1950 года).

Я не спорю о том, какой именно перевод правильный, а лишь отмечаю, что есть и такой вариант.


Lodur

Цитата: Damaskin от мая  4, 2017, 20:00
Цитата: Lodur от мая  4, 2017, 19:48
Какие версии? Откройте текст, там чёрным по белому: "шастра, называемая "Бхарата" - итихаса (то есть, "эпос, сказание").

В послесловии к первому тому русского перевода "Махабхараты" сказано: "В переводе на русский язык Махабхарата означает "Великое сказание о потомках Бхараты" или "Сказание о великой битве бхаратов". (стр. 595 по изданию 1950 года).

Я не спорю о том, какой именно перевод правильный, а лишь отмечаю, что есть и такой вариант.
Во втором варианте от слова "сказание" не отказались же. :) Просто добавили слово "битва" к тому, что есть в первом названии ("битва бхаратов" = "битва потомков Бхараты"). :donno: Глупо было бы отрицать, что Махабхарата - о великой войне, так что, конечно, такой вариант перевода названия имеет право на существование.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

ЦитироватьМахабхарата или «Великая (битва) Бхаратов» (потомков Бхараты, родоначальника князей северной Индии) — эпическая поэма в сто тысяч шлок (строф по два или четыре стиха); по своему объему она в восемь раз длиннее Илиады и Одиссеи вместе взятых.

(Элиаде Мирча, Кулиаде Ион. "Словарь религий, обрядов и верований").

ЦитироватьОдним из крупнейших памятников древнеиндийской эпической поэзии является «Махабхарата» — «Великая война потомков Бхараты», основным сюжетом которого является борьба за власть внутри царского рода Бхаратов, правившего в области по верхнему течению рек Джамны и Ганга. 

(Г. Ф. Ильин "Старинное индийское сказание о героях древности. Махабхарата", М. 1958 г.)

TestamentumTartarum

Цитата: Damaskin от мая  4, 2017, 19:51
Цитата: Lodur от мая  4, 2017, 19:48
Об "императоре" я написал потому, что не все знают термин "махараджа", и тем более не все знают, как получали этот титул. Но в первом приближении "император" - хороший эквивалент.

Просто - царь.
Царь царей тогда уж  :)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Damaskin


Мечтатель

"крыло", "перо" : पंख (pãṅkh) м. р.

"летать" : उड़ना (uṛnā)
http://ru.forvo.com/word/hi/उडना/#hi

"полёт" : उड़ान (uṛān) ж. р.



"лебедь" : हंस (hans) м. р.

"павлин" : मोर (mōr) м. р. или मयूर (mayūr) м. р.

"индийский журавль" (Grus antigone): सारस (sāras) м. р.


"утка" : बत्तख (battakh) ж. р.

"попугай" : तोता (totā) м. р.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"клюв" : चोंच

"хвост" : पूँछ (pū̃ch) ж. р. или दुम

"нога" : टांग (ṭāṅg) ж. р.



"сова" : उल्लू (ullū) м. р.

"кукушка" : कोयल или कोकिल

"цапля" : बगुला
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj

Цитата: Мечтатель от мая  4, 2017, 10:11
"орёл" : महाश्येन (mahāśyen)
Более употребителен арабизм उक़ाब uqaab.

Мечтатель

Цитата: Neeraj от мая  5, 2017, 07:44
Цитата: Мечтатель от мая  4, 2017, 10:11
"орёл" : महाश्येन (mahāśyen)
Более употребителен арабизм उक़ाब uqaab.

В персидском это название орла и вовсе единственное.

Но вот в видеороликах орла обычно называют "чи:л":

Без альтернативной орнитологии не обошлось, летучая мышь отнесена к птицам. Летает же... :)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Бегающие, прыгающие, ползающие и плавающие. Почти всех мы уже прошли.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"муха" : मक्खी (makkhī) ж. р.

"пчела" : मधुमक्खी (madhumakkhī) ж. р.

"комар" : मच्छर (macchar) м. р.

"бабочка" : तितली (titlī) ж. р.

"муравей" : चींटी (cīṇṭī) ж. р.

"паук" : मकड़ी (makṛī) ж. р.

"скорпион" : बिच्छू (bicchū) м. р.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!


Lodur

Что-то с морскими обитателями прокол. Индийцы настолько не любили море, что половине обитателей даже названий до прихода англичан не удосужились дать? :???
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр