Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Ноэль

Люгату пару раз давали китайские технические переводы, счета-фактуры, каталоги товаров (посуда, например), написанные на английском. И Люгат, и работодатель между собой называли это "перевод с чайнглиша".

Ну что сказать... "вырванные годы". Это уже не перевод, а дешифрация, Шампольону и не снилось. :)

"Золото-узор-фарфор-чашка" - это еще цветочки, это еще понять можно. :)

jvarg

Цитата: SIVERION от марта 23, 2009, 12:52
Ну про грузинский стул это жесть хи

Да это не жесть. Это просто отсутствие здравого смысла.

Я вот честно признаюсь, я не знал, что глагол "to fire" имеет значение "увольнять".

Но утверждение про штраф за расстрел секретарши показалась мне несколько неуместным. В итоге я просто взял словарь (обычный мюллер, не словарь слэнга), и понял, что там подразумевалось.

Но, видимо, переводчик с дипломом выше этого. Ему лишний раз взять в руки словарь - это уронить свой престиж. Он ведь уже переводчик с дипломом. Так зачем напрягаться, даже если ты видишь, что в результате твоих переводческих усилий по русски получается откровенный бред? Ведь проще предположить, что это просто американцы или англичане так бредово изъясняются...

Т.е. главное правило переводчика  простое: если видишь, что перевод вышел корявый - не стесняйся, залезь в словари, может и ты чего-то не знаешь...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: "jvarg" от
Да это не жесть. Это просто отсутствие здравого смысла.
Ну так, у роботов его и нет.

sknente

Цитата: jvarg от марта 23, 2009, 10:37
Кстати, помню с год назад на "ленте.ру" прочитал что-то вроде:
"... В городе N по решению суда был оштрафован работодатель, который застрелил свою секретаршу из-за отказа в интимной близости..."

Мне показалось слегка подозрительным, что у них за расстрел секретарш суды ограничиваются штрафами. Полез в гугль, и точно - в английском оригинале использован глагол "to fire". Который помимо прочего имеет еще и значение "уволить".
И зачем таких берут на работу? (X´_ゝ`)
:3

myst

Цитата: "sknente" от
И зачем таких берут на работу? (X´_ゝ`)
А это не гугель-переводчик был случаем?

Ноэль

Цитата: jvarg от марта 23, 2009, 16:24
Цитата: SIVERION от марта 23, 2009, 12:52
Ну про грузинский стул это жесть хи

Да это не жесть. Это просто отсутствие здравого смысла.

Я вот честно признаюсь, я не знал, что глагол "to fire" имеет значение "увольнять".

Но утверждение про штраф за расстрел секретарши показалась мне несколько неуместным. В итоге я просто взял словарь (обычный мюллер, не словарь слэнга), и понял, что там подразумевалось.

Но, видимо, переводчик с дипломом выше этого. Ему лишний раз взять в руки словарь - это уронить свой престиж. Он ведь уже переводчик с дипломом. Так зачем напрягаться, даже если ты видишь, что в результате твоих переводческих усилий по русски получается откровенный бред? Ведь проще предположить, что это просто американцы или англичане так бредово изъясняются...

Т.е. главное правило переводчика  простое: если видишь, что перевод вышел корявый - не стесняйся, залезь в словари, может и ты чего-то не знаешь...

А еще лучше: собирать всяческие разноязычные мануалы и ссылки на тематические сайты, например, по строительству или по пищевым технологиям...


Elik

Цитата: jvarg от марта 23, 2009, 16:24
Т.е. главное правило переводчика  простое: если видишь, что перевод вышел корявый - не стесняйся, залезь в словари, может и ты чего-то не знаешь...
+1000
Золотые слова.
Именно так я и поступаю, за что меня и ценят заказчики.




jvarg

Цитата: "Noëlle Daath" от
А еще лучше: собирать всяческие разноязычные мануалы и ссылки на тематические сайты, например, по строительству или по пищевым технологиям...

Да, но для того, что бы понять, что за расстрел секретарши не может быть присужден штраф - не нужно собирать мануалы.

Для этого нужнео просто слегка подумать. И свериться с обычным словарем.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Ноэль

Цитата: jvarg от марта 23, 2009, 18:42
Цитата: "Noëlle Daath" от
А еще лучше: собирать всяческие разноязычные мануалы и ссылки на тематические сайты, например, по строительству или по пищевым технологиям...

Да, но для того, что бы понять, что за расстрел секретарши не может быть присужден штраф - не нужно собирать мануалы.

Для этого нужнео просто слегка подумать. И свериться с обычным словарем.

А вот переводить по словечку не есть хорошо. А в мануалах готовые фразы есть.

Что касается новостей, Jvarg, то этой болезнью не только российские СМИ страдают. Украинским еще сложнее, так как частенько приходится переводить сперва на рус, потом на укр. язык. Далеко не везде можно встретить тексты новостей, переведенные на украинский напрямую с английского. А поскольку ляпы Прагмы, самого известного украинского машинного транслятора уже на слуху, то бывает, что там и сям встречаешь откровенное фуфло, прям стыдно... И винить некого: экономят на должности редактора. Увы.

Вообще, если засечь время и понаблюдать за скоростью обновления новостных сайтов, особенно в тяжелые дни - ой, Боже мой, какое еще редактирование, где ему взяться? чуть-чуть подправили и enter...

sknente

Цитата: myst от марта 23, 2009, 17:53
А это не гугель-переводчик был случаем?
И зачем его берут на работу? (X´_ゝ`)
:3

myst

Цитата: "sknente" от
И зачем его берут на работу? (X´_ゝ`)
Он работает за трафик. ;)

Elik


lehoslav

Цитата: "Elik" от
Отсутствие элементарной эрудиции - бич российских переводчиков.
Меня потрясают своей тупостью русские переводы начпоповских фильмов NG и Discovery. Во-первых, переводчики бережно сохраняют в них английское построение фраз и риторические обороты, из-за чего по-русски умный научный фильм начинает звучать как речь пьяного шизофреника. А, во-вторых, переводчики демонстрируют полное незнание терминологии и научных понятий, из-за чего бредовость перевода усиливается вдвойне.
В польской версии наблюдается то же. Иногда даже тяжело понять, что имели в виду, если предложение не перевести на английский. Ошибка в употреблении слов "техника" и "технология" приобрела статус нормы. Неразличение "мой, твой, его..." от "свой" заставляет задумываться над смыслом иногда даже каждого второго предложения.

Цитата: "Elik" от
Кстати, случай с Розеттой Стоун - это еще один пример либо полной некомпетентности редактора, либо его полного отсутствия.

Если подходить к делу серьезно, то любой научпоповский фильм надо давать на вычитку не только литературному редактору, но и научному консультанту. Но где ж ты найдешь консультантов, готовых работать за поллитру "Путинки"? Вот и идут в эфир Розетты Стоун и "пантерные войска" (Panzer troops).

Сам переводчик должен быть чуствительным на такие случаи: "не знаю в чем дело, не знаю что это такое - надо мне проверить". Если этого не делает - плохой он переводчик.
Сейчас, когда надо лишь ввести фразу в гугле, совершенно нет никакого оправдания для таких ошибок.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Elik

Цитата: lehoslav от марта 28, 2009, 18:29
Сам переводчик должен быть чуствительным на такие случаи: "не знаю в чем дело, не знаю что это такое - надо мне проверить". Если этого не делает - плохой он переводчик.
Сейчас, когда надо лишь ввести фразу в гугле, совершенно нет никакого оправдания для таких ошибок.

+1000

А вот еще один перл надмозгов.


Алексей Гринь

"Виталия Кличка", угу.

Это типа машинный перевод с постредакцией?
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от марта 28, 2009, 19:29
"Виталия Кличка", угу.

Это типа машинный перевод с постредакцией?

100%.

Чувствуется силиконовая рука "Промта".

А Франкфурт-на-Майне, поскольку "майно" по-украински значит "имущество", стал Франкфуртом-на-имуществе.
;up:
Да, программа еще нуждается в серьезной доработке.

myst

Цитата: "Elik" от
Чувствуется силиконовая рука "Промта".

А Франкфурт-на-Майне, поскольку "майно" по-украински значит "имущество", стал Франкфуртом-на-имуществе.
Он разве умеет на украинский переводить? :o

Elik

Цитата: myst от марта 28, 2009, 19:49
Цитата: "Elik" от
Чувствуется силиконовая рука "Промта".

А Франкфурт-на-Майне, поскольку "майно" по-украински значит "имущество", стал Франкфуртом-на-имуществе.
Он разве умеет на украинский переводить? :o

Судя по всему, да, иначе никак нельзя объяснить метаморфозу "майне-имуществе".

Elik

Смотрел давеча оскароносный фильм "Миллионер из трущоб".

Фильм хороший, перевод неплохой, но в конце фильма переводчик, видимо, от усталости, допустил мощный ляп.

Парень-мусульманин, геройски встречая смерть, кричит, как истинный правоверный: "Аллах акбар!"
Русский перевод: "Господь велик!"
:-\

Будь я мусульманином, я бы переводчика зарэзал.

У нас это было написано даже в краткой памятке переводчику: "Слово God в речи мусульман переводится "Аллах".

Это мне напомнило перлы про "спартанского короля Леонидаса" и про китайского "герцога Северной страны"...

Xico

Цитата: "Elik" от
Судя по всему, да, иначе никак нельзя объяснить метаморфозу "майне-имуществе".
Промт знает, что Франкфурт-на-Майне - это финансовый центр Германии и Европы. :)
Veni, legi, exii.

Ноэль

Цитата: Алексей Гринь от марта 28, 2009, 19:29
"Виталия Кличка", угу.

Это типа машинный перевод с постредакцией?

Это двойной перевод: немецкий-украинский, украинский-русский, через "Прагму" (понимает все три языка).

В Прагме хреновые словари географических названий и городов. Таким образом, машинный подстрочник с немецкого получился "Франкфурті-на-майні", после чего переводчик, даже не откорректировав, сразу же перегнал на русский и не просмотрев возможные ляпы, опубликовал.

Прагма же поняла по своему: укр. "на майні" как рус."на имуществе". Глупенькая машинка, ее так учили.

Ноэль

Цитата: Elik от марта 28, 2009, 21:35
Парень-мусульманин, геройски встречая смерть, кричит, как истинный правоверный: "Аллах акбар!"
Русский перевод: "Господь велик!"
:-\

Будь я мусульманином, я бы переводчика зарэзал.


+100

myst

Цитата: "Elik" от
Это мне напомнило перлы про "спартанского короля Леонидаса" и про китайского "герцога Северной страны"...
;D Забавно.

Xico

Цитата: "Elik" от
про китайского "герцога Северной страны"...
А вот это непонятно. Куда же делась речка Хамбер?
Veni, legi, exii.

Elik

Цитата: myst от марта 28, 2009, 21:59
Цитата: "Elik" от
Это мне напомнило перлы про "спартанского короля Леонидаса" и про китайского "герцога Северной страны"...
;D Забавно.

Ничего забавного. У российских надмозгов такие перлы сплошь и рядом.
Они не знают, что king - это не только "король", но и "царь", и "монарх", и даже порой султан с шахом.
А duke - это правитель, а не только герцог.

А потом смотришь фильм про Китай или Индию прямо как "Тайны бургундского двора": сплошные принцессы с герцогами, и еще вдобавок генералы с капитанами бегают.

Но всё равно, "обоссы меня, Господь" никому не переплюнуть!
:E:

Цитата: Xico от марта 28, 2009, 22:02
Цитата: "Elik" от
про китайского "герцога Северной страны"...
А вот это непонятно. Куда же делась речка Хамбер?

Что за речка? Просветите.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр