Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Ноэль

Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:02
Ой, хочу ипотечные договора!

Бум меняться?
Я Вам - девичью комедию с прибаутками, а Вы мне ипотечные договора?

Не нааадо! мне! девичьих! комедий! Ффффуууу!

А на ипотечных договорах еще больше можно умереть со скуки.

Elik

Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:03
А что там вообще за стульчик такой? Я фильм не смотрела.

Судя по всему, имеется в виду Georgian chair - стул эпохи короля Георга. Алессандро, я прав?
Но надмозгу было лень задуматься: откуда в Англии взялся грузинский стул? Может, стоит заглянуть в словарь?

Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:04

Не нааадо! мне! девичьих! комедий! Ффффуууу!

А на ипотечных договорах еще больше можно умереть со скуки.

Зато в ипотечных договорах не надо ломать голову над переводом бесконечных каламбуров и выражений типа:
You're not exactly serious boyfriend/marriage material.

Скажу честно: я суровый переводчик и не знаю слов любви. Мне приятнее переводить сухие юридические документы, чем размазывать розовую кашу по белому столу.

Ноэль

Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:10
Зато в ипотечных договорах не надо ломать голову над переводом бесконечных каламбуров и выражений типа:
You're not exactly serious boyfriend/marriage material.

Скажу честно: я суровый переводчик и не знаю слов любви. Мне приятнее переводить сухие юридические документы, чем размазывать розовую кашу по белому столу.

Если б еще там не было описания самой "шевченковой хатки", это был бы рай... А так ой, как приходится Гугль гонять в поисках строительной терминологии! и электротехнической! и еще всякой-всякой фигни...

Elik

Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:13
Если б еще там не было описания самой "шевченковой хатки", это был бы рай... А так ой, как приходится Гугль гонять в поисках строительной терминологии! и электротехнической! и еще всякой-всякой фигни...

Я б термины выучил только за то,
чтоб лихо строчить переводы...
;)

Ноэль

"You're not exactly serious boyfriend/marriage material."

"Ты даже не полуфабрикат. Ни для мужа, ни для любовника".

Alessandro

Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:10Судя по всему, имеется в виду Georgian chair - стул эпохи короля Георга. Алессандро, я прав?
Да, судя по контексту это был антикварный стул, сделанный во времена, называемые Georgian era.
Спасибо, что дочитали.

Ноэль

Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:17
Я б термины выучил только за то,
чтоб лихо строчить переводы...
;)

И даже термины, написанные немцем по-английски?

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Xico

Veni, legi, exii.

Elik

Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:21
Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:17
Я б термины выучил только за то,
чтоб лихо строчить переводы...
;)

И даже термины, написанные немцем по-английски?

Kein Problem, Madam!
Абы гроши платили.

Ноэль

Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:27
Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:21
Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:17
Я б термины выучил только за то,
чтоб лихо строчить переводы...
;)

И даже термины, написанные немцем по-английски?

Kein Problem, Madam!
Абы гроши платили.

Хочу бачыть тэ, що чую. :)

Нюхнувши воли (в смысле, более вольного перевода) - и вдруг перейти на юридическую тематику!

Та дааааа....  :no:


Алексей Гринь

Цитата: "Xico" от
Насчёт грузинского стула нас уже опередили (http://community.livejournal.com/sadtranslations/2009/02/06/).
Годное коммьюнити, благодарям.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:31

Нюхнувши воли (в смысле, более вольного перевода) - и вдруг перейти на юридическую тематику!


Я же сказал: я старый переводчик и не знаю слов любви.
Мне гораздо ближе слова медицинского или юридического документа - работаешь как машинописный станок, под музычку, ни одна мозговая извилина не напрягается.

А фильмы бывают очень разные. Вот сегодня мучаюсь с комедией. Зато завтра отдохну душой - переведу очередной документальный фильм про Гитлера.
А потом переведу какую-нибудь адвокатскую бумажку - глядишь, и мозгами отдохну.

Ноэль

Вспомнился случай.

Переводчик переводил с итальянского. Перечень услуг по отделке и дизайн кафешки.
Среди вариантов дизайна было нечто, что переводчик перевел как: "и озеленение интерьера от нашего Бенджамино". Видимо, решил, что Бенджамино - это мастер по озеленению, работающий в фирме, а поскольку сам стиль документа давал понять, что клиент и работники фирмы хорошо знакомы друг с другом, то никаких подозрений у переводчика не возникло. Даже то, что "benjamino" было написано с маленькой буквы. Опечатка...

На самом деле подразумевалось "benjamino" = комнатное растение, фикус Бенджамина:

http://www.office-flora.com.ua/product_info.html?products_id=23

В данном случае произошло "одомашнивание" латинского названия. Растения часто называют человеческими именами, напр. рудбекию называют "Черноглазая Сюзанна", комнатный бальзамин - "Ванька мокрый" и т. д.

Ноэль

Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:47
Я же сказал: я старый переводчик и не знаю слов любви.
Мне гораздо ближе слова медицинского или юридического документа - работаешь как машинописный станок, под музычку, ни одна мозговая извилина не напрягается.

А фильмы бывают очень разные. Вот сегодня мучаюсь с комедией. Зато завтра отдохну душой - переведу очередной документальный фильм про Гитлера.
А потом переведу какую-нибудь адвокатскую бумажку - глядишь, и мозгами отдохну.

Даже если Вы не слишком довольны собой, увы... разброс тематики в Вашей работе на порядок выше, чем у переводчика в бюро.

Сузить кругозор для Вас то же самое, что для профессионального спортсмена - уменьшить тренировки.

Пока Вы мучитесь над дебильным фильмом, вполне естественно, что мечтаете о юридической тематике... а перейдя только на юридическую тематику, вдруг обнаружите, что "костюмчик тесен".

Elik

Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:57
Пока Вы мучитесь над дебильным фильмом, вполне естественно, что мечтаете о юридической тематике... а перейдя только на юридическую тематику, вдруг обнаружите, что "костюмчик тесен".

Вы правы на 100%.

Все, не буду гневить Бога жалобами на жизнь. Пойду-ка я лучше спать.
:)

Алексей Гринь

Цитата: http://community.livejournal.com/sadtranslations/и самый мой любимый, когда в серии s2e7 от того же  RenTV агент Малдер на вопрос "откуда ты знаешь?" не меняясь в лице отвечал "леденцы восточно-европейских стран". В субтитрах оказалось legends.
Во! А я раза три перематывал этот момент, не понимая, при чём тут леденцы.
肏! Τίς πέπορδε;



tmadi

Это детский лепет по сравнению с тем что творится в Китае. Вот несколько примеров:




jvarg

Цитата: Алексей Гринь от марта 23, 2009, 00:44
Цитата: "Xico" от
Насчёт грузинского стула нас уже опередили (http://community.livejournal.com/sadtranslations/2009/02/06/).
Годное коммьюнити, благодарям.

Мне там понравились переводы на вкладышах в жевательной резинке "love is".

Я понимаю, что турки, скорей всего, просто пригласили первого попавшегося русскоязычного жителя. Но ведь там для перевода достаточно обычного словаря и знаний языка на уровне 6-го класса обычной школы. Да еще и картинки содержание подсказывают. Так нет же, даже если на картинке ясно нарисовано, как девушка сметает снег с лобового стекла автомобиля, переводчик упорно пишет про стряхивание снежинок с пальто!
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Цитата: "jvarg" от
Так нет же, даже если на картинке ясно нарисовано, как девушка сметает снег с лобового стекла автомобиля, переводчик упорно пишет про стряхивание снежинок с пальто!
Я, честно, не очень понял, в чём связь между windshield и пальтом.
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Алексей Гринь от марта 23, 2009, 08:35
Цитата: "jvarg" от
Так нет же, даже если на картинке ясно нарисовано, как девушка сметает снег с лобового стекла автомобиля, переводчик упорно пишет про стряхивание снежинок с пальто!
Я, честно, не очень понял, в чём связь между windshield и пальтом.

Вероятно, переводчик посчитал метафору про пальто более поэтичной ;)
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Кстати, помню с год назад на "ленте.ру" прочитал что-то вроде:
"... В городе N по решению суда был оштрафован работодатель, который застрелил свою секретаршу из-за отказа в интимной близости..."

Мне показалось слегка подозрительным, что у них за расстрел секретарш суды ограничиваются штрафами. Полез в гугль, и точно - в английском оригинале использован глагол "to fire". Который помимо прочего имеет еще и значение "уволить".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр