Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Чайник777

Вот, Elik, вы явно придерживаетесь мнения, что не стоит слишком обогащать русский язык американской культурой. А может всё-таки переводить ближе к тексту? И произойдёт чудное обогащение? К тому же, так проще. А если особой разницы в менталитете не будет, перевод в будущем ещё упростится :)
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

Цитата: "Elik" от
А я обычно перевожу что-то вроде: "Джим, ты жив? -Да, вроде бы."
Из разряда "Дорогой, ты спишь?"

ЦитироватьИ произойдёт чудное обогащение?
Чýдное или чуднóе?

ЦитироватьНарод нынче грамотный пошел, значение I love you знают все поголовно. И вот потом шибко грамотные зрители пишут ехидные письма заказчикам: "Ваши переводчики - тупые и бездари, они даже не знают, шо такое по-американски "ай лав ю". И иди объясняй этому грамотею, что в данном случае американцы не признаются в любви, а всего-навсего ласково прощаются друг с другом.
Интересно, как они переведут "see you" :)
肏! Τίς πέπορδε;

myst


Henkilo

По-моему, это по разряду спора остроконечников и тупоконечников... Мне тоже кажется, что всегда надо пробовать понять смысл и плясать от него, то есть в данном случае - переходить к русским реалиям.
Конечно, не до такой степени, как Набоков поступил с "Алисой", но по крайней мере к этому нужно стремиться.

Elik

Цитата: Чайник777 от марта 22, 2009, 22:15
Вот, Elik, вы явно придерживаетесь мнения, что не стоит слишком обогащать русский язык американской культурой. А может всё-таки переводить ближе к тексту? И произойдёт чудное обогащение? К тому же, так проще. А если особой разницы в менталитете не будет, перевод в будущем ещё упростится :)
Дорогой Чайник, 90% зрителей смотрят фильм, чтобы отдохнуть и развлечься. It's showbiz, for Christ sake!
Если отражать в переводе всю разницу в менталитете, этикете, речевой манере и бытовых реалиях, то фильм, несомненно, будет представлять для зрителя огромную этнографическую ценность, но при этом абсолютно утратит ценность художественную.
То есть, вместо того чтобы получать удовольствие от просмотра фильма, зритель будет мучительно расшифровывать в голове фразы типа "я была эмоционально вовлечена в их кризис", а также ломать голову, кто это Рики Лейк, над которой иронизируют персонажи, и что означают все эти термины гольфа и бейсбола, которые так часто иносказательно используют суровые американские парни.
Отсюда вывод: хороший перевод - это адаптированный перевод. Конечно, надо знать чувство меры. Суровые американские парни не должны изъясняться как калужские ханурики и даже крутые ниггеры не должны ботать по фене. Но "обогащать русский язык американской культурой" во время просмотра фильма тоже не надо. Зритель хочет получать удовольствие от фильма, а не обогащать свой и без того обогащенный американской культурой язык.

Цитата: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 22:30
Цитата: "Elik" от
А я обычно перевожу что-то вроде: "Джим, ты жив? -Да, вроде бы."
Из разряда "Дорогой, ты спишь?"
О чем это Вы? Просветите.

Алексей Гринь

Цитата: "Elik" от
О чем это Вы? Просветите.
Я к тому, что "ты жив?" такой же надмозговский штамп, как и "ты в порядке?"
Вопрос "Ты жив?" настолько же логически противоречивый, как и "ты спишь?" Если человек мёртв или спит, он не может ответить на подобный вопрос.
Не лучше ли перевести "ты цел? - да, вроде бы" или "как ты? - вроде жив".
肏! Τίς πέπορδε;

Xico

Цитата: "Elik" от
А я обычно перевожу что-то вроде: "Джим, ты жив? -Да, вроде бы."
Не каждый день выслушиваю исповеди захлёбывающихся собственной кровью героев. Могу предложить такие варианты:
- Ну, жив.
- Ну.
- Ну да, ну да. :)
- Нормально.
Veni, legi, exii.

Ноэль

Цитата: Elik от марта 21, 2009, 00:14
Не согласен.
Во-первых, holy shit выражает удивление/восхищение/изумление, что точно соответствует русскому "ни фига себе!".
Скажу честно - я лично в жизни не употреблял выражения "срань господня" и не слышал его ни от одного человека, кроме господина Володарского.

Во-вторых, слово "срать" и его производные входят в разряд непечатных. Мне, например, заказчики категорически запрещают их употреблять.

"Срань господня" - типичный пример закадрового словоблудия Володарского, о котором я уже писал.
Сказано красиво и хлестко, но с переводческой точки зрения некорректно.


Элик, "Догма" - не фильм "до 16-ти". Сказано прекрасно.

"Срань господня" - в переносном смысле нечто идущее поперек божьих заповедей. "Сранью господней" называли бесов, а также людей из числа весьма грешных  т. е. к демону в фильме вполне мог относиться такой эпитет. (Если Вы не слышали такого выражения, это еще не критерий, что его не существует, один человек не может знать все).

Если бы Володарский употребил выраженеи "ни фига себе!", осталась бы неясность: узнан демон ангелом или нет? Выражение же "Срань господня!", со смешанным возгласом удивления и отвращения, дает нам понять, что демон узнан и у ангела к нему четко выраженное отвращение. Перевод в данном случае - в точку.

Не знаю, Элик, возможно у Вас личные счеты с Володарским, но...

Xico

Цитата: "Алексей Гринь" от
Если человек мёртв или спит, он не может ответить на подобный вопрос.
Отрицательный результат - это тоже результат (молчит - значит мертв или спит).
Veni, legi, exii.

Алексей Гринь

Цитата: "Xico" от
Отрицательный результат - это тоже результат (молчит - значит мертв или спит).
Разговаривать с мертвецами и спрашивать, живы ли они - это верх безумия, не считаете?
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 22:57
Цитата: "Elik" от
О чем это Вы? Просветите.
Я к тому, что "ты жив?" такой же надмозговский штамп, как и "ты в порядке?"
Вопрос "Ты жив?" настолько же логически противоречивый, как и "ты спишь?" Если человек мёртв или спит, он не может ответить на подобный вопрос.
Не лучше ли перевести "ты цел? - да, вроде бы" или "как ты? - вроде жив".

Объясняю по порядку.

Английский вопрос Are you OK? выражает тревогу говорящего о физическом/душевном состоянии собеседника. Ответ I'm OK означает просьбу собеседника не тревожиться о его физическом/душевном состоянии.

В русском, к великой беде переводчиков, такого универсального вопроса/ответа не существует.

Если человек погружен в мрачные мысли, то Are you OK? -I'm OK можно перевести, например, "Что с тобой? -Да так, ничего".

Если человек мощно проблевался и оторвал голову от унитаза, то лучше перевести "Ну что, полегчало? -Да."

Если человек упал, то лучше перевести "Ты цел? -Да, вроде бы." или "Не ударился? -Вроде, нет."

Ну а если человек лежит изрешеченный пулями, обливаясь кровью и еле дышит, то вопрос "Ты цел?" звучит не менее идиотично чем "Ты в порядке?". Здесь гораздо уместнее вопрос "Ты жив?", несмотря на всю его метко подмеченную Вами риторичность.

Вы согласны?


Xico

Цитата: "Noëlle Daath" от
"Срань господня"
По-моему, типичный пример ругательства с элементами святотатства, который уже давно не несёт первоначального богохульного значения, превратившись в ряде случаев в выражение удивления.
Цитироватьholy shit (rude)
what a surprise or how very unpleasant Holy shit! The whole basement is flooded!
http://idioms.thefreedictionary.com/holy+shit
Вы, наверное, имеете в виду, что здесь произошла вторичная актуализация исходного значения?
Veni, legi, exii.

myst

Цитата: "Алексей Гринь" от
Я к тому, что "ты жив?" такой же надмозговский штамп, как и "ты в порядке?"
В быту постоянно такие вопросы задают, правда обычно без личного местоимения.
Буквально на днях звонит друг:
 — Я тебя внимательно слушаю.
 — Спишь?
 — ...

Xico

Цитата: "Алексей Гринь" от
Разговаривать с мертвецами и спрашивать, живы ли они - это верх безумия, не считаете?
Если уверен в том, что они мертвецы, то да. А если неуверен? А если Гамлет?
Да и когда видишь порядком побитого близкого человек, то трудно сохранять рассудительность (спросонья, впрочем, тоже).
Veni, legi, exii.

Elik

Цитата: Noëlle Daath от марта 22, 2009, 23:04
Цитата: Elik от марта 21, 2009, 00:14
Не согласен.
Во-первых, holy shit выражает удивление/восхищение/изумление, что точно соответствует русскому "ни фига себе!".
Скажу честно - я лично в жизни не употреблял выражения "срань господня" и не слышал его ни от одного человека, кроме господина Володарского.

Во-вторых, слово "срать" и его производные входят в разряд непечатных. Мне, например, заказчики категорически запрещают их употреблять.

"Срань господня" - типичный пример закадрового словоблудия Володарского, о котором я уже писал.
Сказано красиво и хлестко, но с переводческой точки зрения некорректно.


Элик, "Догма" - не фильм "до 16-ти". Сказано прекрасно.

"Срань господня" - в переносном смысле нечто идущее поперек божьих заповедей. "Сранью господней" называли бесов, а также людей из числа весьма грешных  т. е. к демону в фильме вполне мог относиться такой эпитет. (Если Вы не слышали такого выражения, это еще не критерий, что его не существует, один человек не может знать все).

Если бы Володарский употребил выраженеи "ни фига себе!", осталась бы неясность: узнан демон ангелом или нет? Выражение же "Срань господня!", со смешанным возгласом удивления и отвращения, дает нам понять, что демон узнан и у ангела к нему четко выраженное отвращение. Перевод в данном случае - в точку.

Не знаю, Элик, возможно у Вас личные счеты с Володарским, но...

Noëlle Daath, скажу честно -  я не был в курсе, в каком фильме появилась эта "срань Господня". Если этим выражением ангел называет демонов - на здоровье. Но если это перевод простого английского выражения holy shit!, то это чистой воды выпендреж и отсебятина.
Я парень простой, Гарвардов не кончал, ни разу в жизни этого замысловатого выражения не встречал и поэтому полагаю, что его изобрел лично г-н Володарский. А Вы, как переводчица, должны знать, что переводчики - не поэты, и заниматься словотворчеством они имеют право лишь в строго оговоренных случаях, к которым holy shit в его обычном значении никак не относится.

Насчет Володарского. Наоборот, я его в высшей степени уважаю, потому что его работы - это высший переводческий пилотаж, только не в плане адекватности перевода, а в плане его скорости и изящества. В том-то и беда нынешних переводчиков, что у них, в отличие от Володарского, нет этого врожденного речевого вкуса, который не позволяет произносить фразы типа "я была эмоционально вовлечена в их кризис" или "вам что-либо не нравится в моей идее?"

Ноэль

Цитата: Xico от марта 22, 2009, 23:11
Цитата: "Noëlle Daath" от
"Срань господня"
По-моему, типичный пример ругательства с элементами святотатства, который уже давно не несёт первоначального богохульного значения, превратившись в ряде случаев в выражение удивления.

Да, все так. Но именно в "Догме" этот элемент святотатства очень даже подошел.

Ноэль

Цитата: Elik от марта 22, 2009, 23:25
Noëlle Daath, скажу честно -  я не был в курсе, в каком фильме появилась эта "срань Господня". Если этим выражением ангел называет демонов - на здоровье. Но если это перевод простого английского выражения holy shit!, то это чистой воды выпендреж и отсебятина.
Я парень простой, Гарвардов не кончал, ни разу в жизни этого замысловатого выражения не встречал и поэтому полагаю, что его изобрел лично г-н Володарский. А Вы, как переводчица, должны знать, что переводчики - не поэты, и заниматься словотворчеством они имеют право лишь в строго оговоренных случаях, к которым holy shit в его обычном значении никак не относится.

Я тоже Гарвардов не кончала.

Вопрос не в этом. Если бы эту фразу сказал тот придурковатый Джей, в той же ситуации, то был бы адекватен перевод "нифуясебе!" или "шозафуйня!", причем все это одним словом. :) Молчаливый Боб в этой ситуации переводился б "фигасе!", и ни звука больше.

Выражение "срань господня!" очень даже хорошо слушается из уст ангела, которому вообще-то не обна тысяча лет от роду, то есть старомодность этого ругательства как раз в тему.

Цитата: Elik от марта 22, 2009, 23:25Насчет Володарского. Наоборот, я его в высшей степени уважаю, потому что его работы - это высший переводческий пилотаж, только не в плане адекватности перевода, а в плане его скорости и изящества. В том-то и беда нынешних переводчиков, что у них, в отличие от Володарского, нет этого врожденного речевого вкуса, который не позволяет произносить фразы типа "я была эмоционально вовлечена в их кризис" или "вам что-либо не нравится в моей идее?"

Именно по этой причине Гоблин не переводит мелодрамы. Вообще, главное - не изменять своей специализации: сериалы там, или детективы, и т. д.

Elik

Цитата: Noëlle Daath от марта 22, 2009, 23:43
Выражение "срань господня!" очень даже хорошо слушается из уст ангела, которому вообще-то не обна тысяча лет от роду, то есть старомодность этого ругательства как раз в тему.
+10

Цитата: Noëlle Daath от марта 22, 2009, 23:43
Именно по этой причине Гоблин не переводит мелодрамы. Вообще, главное - не изменять своей специализации: сериалы там, или детективы, и т. д.
+100

Вот сейчас сижу и перевожу девичью комедию "Однажды в Лас-Вегасе".
Перекладаю i плачу, перекладаю i плачу...
:'(

И думаю - ну почему мне не дадут перевести какой-нибудь правильный пацанский фильм типа "Американский спецназ"?
Непруха, однако.

Detonator

Зачётно Гоблин перевёл в Блэйде-2 фразу: "Eat shit, motherf...kers!" как "Подавитесь, пид..сы страшные!" неточно, по букве, но 200% по духу... Такие ляпы - украшение

Ноэль

Цитата: Elik от марта 22, 2009, 23:51
Вот сейчас сижу и перевожу девичью комедию "Однажды в Лас-Вегасе".
Перекладаю i плачу, перекладаю i плачу...
:'(

И думаю - ну почему мне не дадут перевести какой-нибудь правильный пацанский фильм типа "Американский спецназ"?
Непруха, однако.


Сочувствую. :)

Ой, ну их в баню, я сериалов терпеть не могу. Как обломалась на "Рабыне Изауре", так и все. Смотрела пару серий "Клона", пару серий "Секс в большом городе" - и ВСЕ.

А мне в последнее время - одни договора, причем массово отказные договора от ипотеки в Европе, с передачей ипотеки и прав русским "богатеньким буратино". Грустно это все.

Alessandro

В тему Мозеса и Розетты Стоун... Я смотрю британский детективный сериал Midsommer Murder (в русской версии Чисто английское убийство). И в одной из серий герой, держа в руках обломки сломавшегося стула, с сожалением восклицает "Ведь это был настоящий грузинский стул!"
Спасибо, что дочитали.


Elik

Цитата: Alessandro от марта 22, 2009, 23:57
В тему Мозеса и Розетты Стоун... Я смотрю британский детективный сериал Midsommer Murder (в русской версии Чисто английское убийство). И в одной из серий герой, держа в руках обломки сломавшегося стула, с сожалением восклицает "Ведь это был настоящий грузинский стул!"

:D  :=

Poor King George!

Elik

Цитата: Noëlle Daath от марта 22, 2009, 23:56
А мне в последнее время - одни договора, причем массово отказные договора от ипотеки в Европе, с передачей ипотеки и прав русским "богатеньким буратино". Грустно это все.

Ой, хочу ипотечные договора!

Бум меняться?
Я Вам - девичью комедию с прибаутками, а Вы мне ипотечные договора?

Ноэль

Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:00
Цитата: Alessandro от марта 22, 2009, 23:57
В тему Мозеса и Розетты Стоун... Я смотрю британский детективный сериал Midsommer Murder (в русской версии Чисто английское убийство). И в одной из серий герой, держа в руках обломки сломавшегося стула, с сожалением восклицает "Ведь это был настоящий грузинский стул!"

:D  :=

Poor King George!

А что там вообще за стульчик такой? Я фильм не смотрела.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр