Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Олеган

 Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don't need.

В фильме бойцовский клуб говорится, что - Реклама навязвывает нам вещи, мы работаем на работе которую ненавидим, чтобы могли купить хлам который нам не нужен.

А перевели - реклама нам навязывает стереотипы, мы это ненавидим и не покупаем этот хлам

Ванько

Advertising has us...
реклама нам навязывает...
дас, где гоблин был, он бы им сказал истинное значение слова has :)
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

I. G.

Как-то шла в кинотеатрах очередная экранизация романа "Гордость и предубеждение". Переводчик не только никогда не читал Дж. Остин, но даже не знал, кто из героев женщина, а кто мужчина, постоянно путаясь в "сказал/сказала". Не зная сюжет, было просто невозможно ничего понять.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Flos

Цитата: "I. G." от
не знал, кто из героев женщина, а кто мужчина
Не зная сюжет, было просто невозможно ничего понять

Мне однажды попался пиратский перевод фильма. Так вот,  автор перевода знал сюжет (читал, видимо, книгу, по которой была сделана экранизация) но не знал английского языка! Вообще не знал, о смысле фраз догадывался, и почти всегда неудачно.
Это была жжжесть. :)
:)

Ей-богу не вру.

myst

А я, глядя иной дублированный вариант, порой с ностальгией вспоминал того гнусавого парня середины 90-х.

Олеган

myst Это был самый лучший перевод в мире, я его называю Классический, к тому же 90е лучшее время в моей жизни

Elik

Цитата: Олеган от марта 17, 2009, 19:59
myst Это был самый лучший перевод в мире, я его называю Классический, к тому же 90е лучшее время в моей жизни

При всем уважении к Володарскому (так звали этого гнусавого парня), его переводы как раз являются классикой российского переводческого разгильдяйства.

Он переводил по 2-3 фильма в день, не имея монтажного листа (и соответственно, не понимая половины реплик актеров). Он сам признавался, что не удосуживался даже посмотреть фильм перед тем как садился переводить (чтобы время сэкономить).

В результате то, что Вы слышали, было лишь вольным пересказом фильма, который зачастую имел мало что общего с тем, что действительно говорили актеры на экране.

Секрет успеха Володарского и его коллеги Михалева состоял в том, что у них прекрасно подвешен язык и отлично развита смекалка и фантазия, благодаря чему они на ходу додумывали не понятый ими текст, причем это получалось у них так бодро и складно, что неискушенные зрители даже не догадывались, что переводчик несет полную отсебятину.

Вот классический пример отсебятины Михалева, приведенный на сайте Гоблина:
http://oper.ru/news/read.php?t=1030341921

Володарский переводил (вернее, пересказывал) не лучше.

Но при этом я лично высоко ценю их переводческий талант. Когда Володарскому и Михалеву давали монтажные листы и время на то, чтобы нормально понять текст и продумать перевод, то они выдавали превосходные переводы. К сожалению, такое случалось нечасто.

myst

Цитата: "Elik" от
При всем уважении к Володарскому (так звали этого гнусавого парня), его переводы как раз являются классикой российского переводческого разгильдяйства.
Возможно. Но в дублированных иногда чего-то не хватает... Излишне олитературенные они, что ли. :donno:

Elik

Цитата: myst от марта 17, 2009, 21:47
Цитата: "Elik" от
При всем уважении к Володарскому (так звали этого гнусавого парня), его переводы как раз являются классикой российского переводческого разгильдяйства.
Возможно. Но в дублированных иногда чего-то не хватает... Излишне олитературенные они, что ли. :donno:

Причины две.
Первая: и переводчик/ца и редактор - это, обычно, выпускники филологических факультетов, которые до смерти боятся даже таких нормальных русских слов как "тут", "жалко" или "плеваться". Нам, например, запрещают употреблять такие слова как "дрочить" и "пердеть", из-за чего я не могу нормально перевести ни одну молодежную комедию.
;)

Вторая причина - полное отсутствие речевого вкуса и непонимание того, что в некоторых случаях употребление литературного языка абсолютно неуместно.
Классический пример: колумбийский сериал, мужчина и женщина лежат в постели. Вдруг дамочка заявляет своему любовнику: "Родриго, ты совершил предосудительный поступок".
:D
Если бы хоть одна женщина сказала такую фразу своему мужчине, да еще в постели, он бы тут же решил, что ей надо лечиться у психиатра, причем срочно.
Заметьте: точность перевода стопроцентная, во фразе нет ни единой речевой ошибки, но звучит он абсолютно по-идиотски.
Вот это и есть классический ляп перевода. А Джоны Баптисты - это, скорее, курьез, нежели правило.

Vesle Anne

Цитата: Elik от марта 16, 2009, 20:27
Вам не кажется, что по-русски эта фраза звучит до боли коряво, даже если Мозеса назвать Моисеем?
А почему бы не сказать, например, вот так:
ЦитироватьКак-то раз одна девочка мне рассказала, что очень расстроилась, когда старший брат ей сказал, что Моисей не переходил Красное море /воды Красного моря не расступились перед Моисеем/
По-моему, звучит намного более по-русски.
Elik, при всей русскости вашего перевода, он слишком литературный  :) Человек в разговоре так не скажет (а по фильму это же разговор, да?).  
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Elik

Цитата: Vesle Anne от марта 17, 2009, 22:07
Цитата: Elik от марта 16, 2009, 20:27
Вам не кажется, что по-русски эта фраза звучит до боли коряво, даже если Мозеса назвать Моисеем?
А почему бы не сказать, например, вот так:
ЦитироватьКак-то раз одна девочка мне рассказала, что очень расстроилась, когда старший брат ей сказал, что Моисей не переходил Красное море /воды Красного моря не расступились перед Моисеем/
По-моему, звучит намного более по-русски.
Elik, при всей русскости вашего перевода, он слишком литературный  :) Человек в разговоре так не скажет (а по фильму это же разговор, да?).  
Это священник читает проповедь.
И кстати, а как эта фраза будет звучать в разговоре?
Мне лично в голову приходит только такой "оразговоренный" вариант:
ЦитироватьКак-то раз одна девочка мне рассказала, что когда старший брат ей сказал, что Моисей не переходил Красное море, она очень расстроилась.
У Вас есть вариант получше?

Ноэль

Цитата: myst от марта 17, 2009, 02:40
Так это редактор должен делать? А переводчик что делает? Дословный перевод? :what:

Переводчик делает в основном терминологию. Ну и естественно, это должно выглядеть как перевод, а не как ПРОМТовая работа. Хороший подстрочник тоже вещь, например, подстрочник "Бхагавадгиты" работы Смирнова, по нем спокойно можно делать перевод на другие языки, иногда сверяясь с оригиналом.

Редактор правит стилистические ошибки, проверяет по ходу терминологию (конечно, если работает с такой). Корректор правит только орфографию, но отдельных корректоров сейчас как правило, не нанимают.

По своему опыту скажу: очень много приходится править дословных переводов - названий известных организаций. Чего только не напридумывают вместо того, чтобы найти в инете точный аналог!.
Например, "Всемирная ассоциация ирландского танца" (World Irish Dance Association) переведут как "Мировая Ассоциация Танцев Ирландии", и все это С Большой Буквы... это уж как два байта отослать. А эти Большие Буквы в переводах с английского! это пестня...

Ноэль

Цитата: Elik от марта 17, 2009, 13:38
+100!

Но главная беда научпопа - это тупой дословный перевод.

Например, пишут нечто такое: "Огорченный поведением Рема, Гитлер пожаловался Гиммлеру, и тот пообещал жестоко его наказать". Человек послушает такой перевод и подумает, что Гитлер и его приближенные - это не банда упырей, а какие-то светские дамочки из института благородных девиц.

А ведь можно перевести "Взбешенный выходками Рема, Гитлер обратился к Гиммлеру, и тот поклялся с ним расправиться". Правда, звучит капельку лучше?

И такая дребедень - целый день...
Как говорили у нас во Львове, гидко слухати.

+1000

И еще будут препираться типа: НО ТАМ  ЖЕ ТАК НАПИСАНО!

Ноэль

Цитата: Ванько Кацап от марта 17, 2009, 15:30
Advertising has us...
реклама нам навязывает...
дас, где гоблин был, он бы им сказал истинное значение слова has :)

В данном случае - да. +1

Ноэль

Цитата: myst от марта 17, 2009, 21:47
Возможно. Но в дублированных иногда чего-то не хватает... Излишне олитературенные они, что ли. :donno:

Обязательно. "Детям до шестнадцати" и все такое...

Elik

ЦитироватьAdvertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don't need.

В фильме бойцовский клуб говорится, что - Реклама навязвывает нам вещи, мы работаем на работе которую ненавидим, чтобы могли купить хлам который нам не нужен.

А перевели - реклама нам навязывает стереотипы, мы это ненавидим и не покупаем этот хлам

В данном случае, скорее всего, точность перевода была принесена в жертву "губоукладке" (lip-sync). Не успеет актер выговорить такую длинную русскую фразу за то же время, что и английский оригинал. Посчитайте число слогов в исходной фразе и во фразе "Реклама навязвывает нам вещи, мы работаем на работе которую ненавидим, чтобы могли купить хлам который нам не нужен", и Вы сами все поймете.

Другое дело, что надмозги, как всегда, перевели ее неправильно и сократили через задницу.
А ведь можно сказать: "Мы работаем на опостылевшей работе, чтобы покупать ненужные машины и вещи, навязанные нам рекламой."
Или, специально для Vesle Anne  :):
"Мы насмотрелись рекламы и теперь вкалываем на поганой работе, чтобы покупать на фиг не нужные нам тачки и шмотки".

Ноэль

Elik, а сколько знаков максимум должно быть в строке субтитров?

А. Гринь

Ещё веселит, когда при переводе современной молодёжной речи употребляют сленг образца позапрошлого века. Звучит нелепо.

Ноэль

Цитата: А. Гринь от марта 17, 2009, 22:48
Ещё веселит, когда при переводе современной молодёжной речи употребляют сленг образца позапрошлого века. Звучит нелепо.

Ага.

myst

Цитата: "Noëlle Daath" от
А эти Большие Буквы в переводах с английского! это пестня...
Паззлы с большими буквами в исходных текстах порой доставляют мне много радости. Некоторым писателям то ли шифт нажимать влом, то ли мизинец у них постоянно с этой клавиши соскальзывает. :)

Elik

Цитата: Noëlle Daath от марта 17, 2009, 22:46
Elik, а сколько знаков максимум должно быть в строке субтитров?

У нас в Израиле для русских субтитров принято 36 знаков в строке.
В титре может быть две строчки по 36 знаков, при условии длительности титра не менее 3 секунд (сами посудите: кто успеет прочесть 72 знака за секунду?).

А на иврите разрешено не более 29 знаков в строке. Правда, иврит гораздо более короткий язык и мне легче уложиться в 29 ивритских знаков нежели в 36 русских.

Разумеется, порой это накладывает серьезные ограничения при переводе и приходится жертвовать точностью и изяществом в угоду краткости.

Ноэль

Elik, спасибо!

Интересно, для русского языка не маловато ли 36 знаков? Может 45? Не дадите сылочку, где я смогу узнать все, что мне надо?

Ноэль

Цитата: myst от марта 17, 2009, 22:55
Цитата: "Noëlle Daath" от
А эти Большие Буквы в переводах с английского! это пестня...
Паззлы с большими буквами в исходных текстах порой доставляют мне много радости. Некоторым писателям то ли шифт нажимать влом, то ли мизинец у них постоянно с этой клавиши соскальзывает. :)

Наверно уже у немцев научились существительные писать с большой буквы. Только же у немцев проще, там в сложных словах надо смотреть в начало слова, а в английских текстах, особенно менеджмент, а еще хуже, если китайцы писали на английском  - это вваще! Три-четыре слова в ряд, и все с большой буквы... вобщем не знаешь - не поймешь.

Elik

Цитата: Noëlle Daath от марта 17, 2009, 23:06
Elik, спасибо!

Интересно, для русского языка не маловато ли 36 знаков? Может 45? Не дадите сылочку, где я смогу узнать все, что мне надо?

В принципе, 36 знаков - вполне разумная цифра. При желании и умении, в них можно всё впихать.
:-[

А что Вы хотите узнать? Какую ссылочку?

Ноэль

Цитата: Elik от марта 17, 2009, 23:13
А что Вы хотите узнать? Какую ссылочку?

Там, где объясняют, как правильно делать файлы .srt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр