Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

   Думаю, многим довелось видеть японский фильм ужасов "Звонок" и его американскую вариацию. А известно ли Вам, что фиоьм этот называется "Кольцо"? То самое кольцо, которое видел перед смертью человек после взгляда Самары - Садако? Русский переводчик, просмотрев фильм, видимо решил, что слово "The ring" связано со звонком телефона, по которому сообщалось, что человеку, просмотревшему кассету осталось жить семь дней. На самом деле в таком случае фильм назывался бы скорее "The call".

  В какой-то немецкой книге, не помню какой, в переводе на русский было сказано: "Я ел жаркое из индейки, которая, как и я, в Калькутте никогда не бывала". Долгое время оставалось непонятным, о чем тут вообще речь. Пока еще один переводчик не указал на смысловуб ошибку. По-немецки индейка "Kalkuthuhn" (не помню точно написание) и автор вел речь о том, что такое название не имеет никакого отношение к реальному происхождению индейки. Перевечти следовало, например, как "...индейки, которая, как и я, никогда не была в Индии".

Интересный момент с книгой Астрид Лингрет "Малыш и Карлссон". Насколько я сужу по себе и опросам людей, у нас у многих, а, может, у всех сформировалось ощущение, что Карлссон - это такое сказачное имя. А на самом деле Карлссон - одна из самых распространенных в Швеции фамилий и на самом деле это "Иванов, который живет на крыше", т.е. писательница имела ввиду, что такой вот обычный горожанин, который чего-то живет на крыше. Ну, еще и с пропелером :)

Драгана

Ну да,Карлсон-там обычная фамилия.А сам Малыш-Сванте Свантесон,по сути-Иван Иванов! +Сванте и название Швеции,похоже-тоже типичность,обычный мальчик.

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<


Драгана

В том варианте,как я читала,был Карлсон,а не Карлссон.Как в оригинале-не знаю.
А еще фрекен Хильда Бок,молодая,полная,уставшая от неустроенной личной жизни и потому сердитая..;-)и попытка устроить ее с Рудольфом обломилась-он оказался вором.

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Драгана

Она Рулле вроде как любила, а сестра ее Фрида -  Филле (Филиппа)..

А как загадка была про даму и ферзя - на днях мультик видела, Алиса в Зазеркалье - там была не пиковая дама, а шахматная королева! Если бы не узнала только перед тем, удивилась бы!

А. Гринь

Давайте складировать сюда ошибки "профессиональных" переводчиков.

Цитата: X-Files, 3-ий сезон, 11-я серия в переводе Рен-ТВ. Проповедь священника.Однажды я разговаривал с одной маленькой девочкой. Она была огорчена тем, что её старший брат сказал ей, что Мозесне перешёл Красное море.

:o

Elik

Скажу Вам как профессиональный переводчик:
подобных ляпов пруд пруди, на них ни одного форума не хватит.

По-моему, Вы не совсем верно назвали свою тему.

Ляпы - это случайные ошибки, которые по невнимательности может допустить любой, даже самый великий переводчик, и которые по той же невнимательности пропустил редактор.
Ну вот, например, я как-то вместо слова "пенсионеры" случайно написал "пенисонеры", так оно и пошло в тираж. С кем не бывает.
:donno:

А вот ошибки, вызванные некомпетентностью, бездарностью и элементарной тупостью переводчиков-"надмозгов" - это совсем другое дело.

Классические примеры переводческой тупости Вы можете в изобилии найти на сайте достопочтенного Гоблина.
Вот, например, ссылка на перлы великого переводчика, вернее, пересказчика Михалева:
http://oper.ru/news/read.php?t=1030341921

Но самое страшное, на мой взгляд, явление в российских переводах - это не ляпы и не ошибки, а элементарное нежелание переводчика подумать: "А разве так говорят по-русски?"

Приведенная Вами фраза - типичный тому пример.
Цитата: X-Files, 3-ий сезон, 11-я серия в переводе Рен-ТВ. Проповедь священника.Однажды я разговаривал с одной маленькой девочкой. Она была огорчена тем, что её старший брат сказал ей, что Мозесне перешёл Красное море.


Вам не кажется, что по-русски эта фраза звучит до боли коряво, даже если Мозеса назвать Моисеем?
А почему бы не сказать, например, вот так:
ЦитироватьКак-то раз одна девочка мне рассказала, что очень расстроилась, когда старший брат ей сказал, что Моисей не переходил Красное море /воды Красного моря не расступились перед Моисеем/
По-моему, звучит намного более по-русски.
Зачастую слушаешь российский перевод фильма или сериала, и создается ощущение, что переводил не человек, а компьютер. Весь перевод звучит как один большой ляп.

А. Гринь

Я имел в виду не только переводное кино, но и литературу.
За разъяснение терминологии благодарямс.

Всё-таки когда услышу какой-то очевидный ляп (ошибку), появляется нескончаемое желание вылить из себя эту гадость куда-нибудь. Так что помаленьку буду сюда что-нибудь добавлять.

Я вот что не понимаю, вроде взрослые дядьки, переводят по заказу крупного канала, должны быть люди эрудированные, да что эрудированные, если в контексте проповеди говорится про некоего "Мозеса", который прошёл по дну моря, то это по-моему даже школьники должны знать, по крайней мере старшеклассники (я уже не говорю о тех, кто закончил ВУЗ), что существовал некий парень Моисей. Чёрт подери, православная страна же. Неужто в переводчики берут абы кого? Не знаю, когда переводился сериал, может быть, ситуация тогда на рынке услуг перевода была плачевная (очевидно, что 90-ые)? По какому вообще пути переводятся фильмы, сериалы? У телеканалов есть какие-то договорённости со специальными студиями перевода, или они это делают в порядке фриланса/аутсорсинга - случайные одноразовые контракты с отдельными переводчиками? Как таких необразованных людей вообще берут на работу? Таких, которым даже лень в словарь глянуть.
Какой вообще порядок перевода сериалов? Заказчик устанавливает слишком жёсткие сроки, что приходится переводить 22 серии за один день, что ли? Текст одной серии не такой уж большой, чтобы выделить себе немного времени и побольше подумать над стилистикой и "сложными" местами.

myst

Цитата: "Elik" от
Но самое страшное, на мой взгляд, явление в российских переводах - это не ляпы и не ошибки, а элементарное нежелание переводчика подумать: "А разве так говорят по-русски?"
Может, это из-за «конвейерности», или глаз «замыливается»? Я, когда свои переводы вычитываю, два-три особо ходульных куска стабильно нахожу. А ведь, когда писал перевод, почему-то не заметил. А сколько не нахожу?.. :( И время не резиновое... :'(

Elik

Цитата: А. Гринь от марта 16, 2009, 21:02
Как таких необразованных людей вообще берут на работу? Таких, которым даже лень в словарь глянуть.

Скажу честно, меня тоже поражает уровень некомпетентности российских переводчиков и редакторов (они несут минимум 50% вины за все ошибки, ляпы и "нерусскость" фраз).

В нашем маленьком Израиле, при его ограниченных людских и материальных ресурсах, уровень перевода фильмов на русский на порядок выше среднего российского.
Я понимаю, что мы здесь гениальностью не блещем, но переводить принца Прекрасного как "принц Чарминг" у нас бы никто не додумался.

По-моему, вся беда в исконно русском разгильдяйстве (не в обиду никому будь сказано) и в наивном меркантилизме, когда российские кинопрокатчики отстегивают американцам лимоны баксов за прекрасные фильмы, а потом губят их убогим переводом, чтобы сэкономить сотню баксов на хорошем переводчике и редакторе. А потом еще они недоумевают: почему это российский зритель не пошел смотреть такой классный фильм? Да потому что его надо не только смотреть, но и слушать, а слушать этот корявый бред порой бывает просто тошно.

Цитата: myst от марта 16, 2009, 22:39
Может, это из-за «конвейерности», или глаз «замыливается»? Я, когда свои переводы вычитываю, два-три особо ходульных куска стабильно нахожу. А ведь, когда писал перевод, почему-то не заметил. А сколько не нахожу?.. :( И время не резиновое... :'(
В том-то и дело, что для этого придуман редактор. Хороший редактор все эти "нерусскости" выбросит. А плохой редактор еще и своих добавит.
Кроме того, нужен элементарный опыт. Меня раньше тоже порой ставили в тупик все эти "Trust me!", "as we speak", "commitment to community challenges" и прочие выражения, чуждые русскому языку. А теперь я перевожу их не задумываясь (или, не задумываясь, выбрасываю за полной ненужностью).

Beermonger

Да просто основной массе потребителей по барабану, как переведен фильм. Они в кино на голых теток, крутые тачки и стрельбу смотреть ходят. А у тех, кому не по парабану, все равно нет выбора.

Вот по этому, я уже много лет фильмы на русском вообще не смотрю. Слава богу есть интернет и торренты. А телевизор я даже не покупаю.

А. Гринь

А вот пример нечто большего, чем просто разгильдяйство:
ютуб.ком/watch?v=k2CTztte4aE

(гостем, к сожалению, вставить всю ссылку не могу)

myst

Цитата: "Elik" от
В том-то и дело, что для этого придуман редактор. Хороший редактор все эти "нерусскости" выбросит.
Так это редактор должен делать? А переводчик что делает? Дословный перевод? :what:

Elik

Цитата: myst от марта 17, 2009, 02:40
Цитата: "Elik" от
В том-то и дело, что для этого придуман редактор. Хороший редактор все эти "нерусскости" выбросит.
Так это редактор должен делать? А переводчик что делает? Дословный перевод? :what:

Если переводчик допустил в фильме/тексте 2-3 ошибки и 3-4 ляпа, то редактор должен их заметить и исправить.
А если весь перевод - один сплошной ляп, да еще и дословно переведенный, то редактор должен уведомить заказчика, что переводчик некомпетентен и надо срочно искать другого переводчика.

По меньшей мере, так делается у нас в Израиле.

jvarg

Цитата: "А. Гринь" от
вроде взрослые дядьки, переводят по заказу крупного канала, должны быть люди эрудированные
Ага, почему-то часто переводчик считает, что если он знает англиский язык, то больше ему ничего занть не обязательно. Для меня класический пример переводческой тупости это фраза:

...Египетские иероглифы долгое время оставались загадкой, пока  Розетта Стоун не помогла прочитать их Шапмолиону...

Долго думал, что это за загадочная помошница Шамполиона, пока до меня не дошло, что имеется в виду розеттский камень.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Чайник777

Скорее всего, это объясняется именно экономией на качественных переводчиках и редакторах.

Кстати, по моему скромному наблюдению, в России уже почти появилась славная традиция переводить Dutch как датский. Часто такое встречается.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Elik

Цитата: Чайник777 от марта 17, 2009, 07:47
Кстати, по моему скромному наблюдению, в России уже почти появилась славная традиция переводить Dutch как датский. Часто такое встречается.

И еще перевод alley как "аллея", хотя по контексту это слово почти всегда означает темный закоулок.

jvarg, а Розеттой Стоун Вы мне подняли настроение на целый день! Круто!
:=

Цитата: jvarg от марта 17, 2009, 07:41
Ага, почему-то часто переводчик считает, что если он знает англиский язык, то больше ему ничего занть не обязательно.
Отсутствие элементарной эрудиции - бич российских переводчиков.
Меня потрясают своей тупостью русские переводы начпоповских фильмов NG и Discovery. Во-первых, переводчики бережно сохраняют в них английское построение фраз и риторические обороты, из-за чего по-русски умный научный фильм начинает звучать как речь пьяного шизофреника. А, во-вторых, переводчики демонстрируют полное незнание терминологии и научных понятий, из-за чего бредовость перевода усиливается вдвойне.

Я тоже не могу понять - ладно там боевики, на которые ходят на перестрелки поглядеть да на телок попялиться, но ведь это же научно-популярные фильмы! Неужели их зрителей не раздражает бездарный и неграмотный перевод?

Flos

Цитата: "А. Гринь" от
Мозес не перешёл Красное море

В ту же в копилку - встречал многократно  в переводах упоминание парня по имени Джон Баптист.

:)

Везде эти баптисты пролезут.

Elik

Кстати, случай с Розеттой Стоун - это еще один пример либо полной некомпетентности редактора, либо его полного отсутствия.

Если подходить к делу серьезно, то любой научпоповский фильм надо давать на вычитку не только литературному редактору, но и научному консультанту. Но где ж ты найдешь консультантов, готовых работать за поллитру "Путинки"? Вот и идут в эфир Розетты Стоун и "пантерные войска" (Panzer troops).

Flos

Цитата: "Elik" от
но переводить принца Прекрасного как "принц Чарминг" у нас бы никто не додумался.

:)
А  бывает, что  делают, например,  Лонгботтома  Долгопупсом, что  еще хуже, имхо.

tmadi

Мозес - это детский лепет. Вы знаете что на свете есть "закон мозаики" (Mosaic law)? Я тоже переводчик, но предпочитаю анашой не увлекаться.

tmadi

Цитата: "Flos" от
А  бывает, что  делают, например,  Лонгботтома  Долгопупсом, что  еще хуже, имхо.

В гонфильмовском переводе он вообще Долгопись.

Xico

Цитата: "jvarg" от
...Египетские иероглифы долгое время оставались загадкой, пока  Розетта Стоун не помогла прочитать их Шапмолиону...
Шампольон, надо полагать, пользовался этой программой (http://www.rosettastone.com/).
Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр