Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Цитата: пгуые от апреля 24, 2009, 09:27
Слово "использовать" самое нейтральное из приведенных.

Ага, и поэтому надмозги смело переводят: "Племя мумбо-юмбо использует в пищу кокосы".

Цитата: пгуые от апреля 24, 2009, 09:27
"Используя два часовых стеклышка он собрал линзу".  Попробуйте подменить первое слово.

А слово "use" можно вобще опустить. Зачастую это просто сигнал, что последующее слово стоит переводить в творительном падеже.
Легко. "Он собрал линзу из двух часовых стеклышек".
А вот насчет творительного падежа я с Вами полностью согласен, особенно, при переводе слова using.

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

пгуые

Цитата: Elik от апреля 24, 2009, 12:40
Легко. "Он собрал линзу из двух часовых стеклышек".
Мухлюете. Употребите синоним к слову "использовать".
...Lo que ayer me supo a gloria
Hoy me sabe a pura...

Elik

Цитата: пгуые от апреля 24, 2009, 21:49
Цитата: Elik от апреля 24, 2009, 12:40
Легко. "Он собрал линзу из двух часовых стеклышек".
Мухлюете. Употребите синоним к слову "использовать".

Я не мухлюю, а просто стараюсь перевести фразу на живой русский язык.
А деепричастный оборот с любым глаголом сразу придает фразе казенный оттенок.

myst

Цитата: "Elik" от
А деепричастный оборот с любым глаголом сразу придает фразе казенный оттенок.
Да, канцелярщинкой так и отдаёт. :(

Алексей Гринь

The Mask,

«Let's rock this joint!» — «А ну-ка врежем рок в этой дыре!», — и дальше играет джаз.

P.S. впрочем, лингво тоже зажигает:

Цитировать3. гл.
1) исполнять музыку в стиле "рок", играть рок
2) танцевать рок, рок-н-ролл

Усё.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от апреля 27, 2009, 22:57
P.S. впрочем, лингво тоже зажигает:

Citation
Цитировать3. гл.
1) исполнять музыку в стиле "рок", играть рок
2) танцевать рок, рок-н-ролл
Усё.
Цитата: Lingvo12
II 1.
  1) а) качаться, колебаться; трястись б) качать, колебать; трясти
  2) нетвёрдо стоять на ногах, спотыкаться
  3) убаюкивать, укачивать
  4) выводить из состояния душевного равновесия
  5) исполнять музыку в стиле "рок", играть рок
  6) танцевать рок, рок-н-ролл
Ы?

nihao

Недавно в мейл.ру была статья со словом "юзать": Билан, мол, юзает наркоту.

С помощью двух часовых стёклышек он собрал линзу и устроил пожар.

Трое наскочат — первого заколи, второго застрели, третьему штыком карачун.
Суворов

Elik

Цитата: nihao от апреля 28, 2009, 00:01
Недавно в мейл.ру была статья со словом "юзать": Билан, мол, юзает наркоту.

Слово "юзать" уже давно вошло в русский жаргон, правда, в его компьютерном смысле: "Я юзаю винду, а Вася юзает Линух".
А вот в значении "употреблять наркотики" (use drugs) я слово "юзать" слышу впервые. Спасибо, что просветили. Учтём.

Цитата: nihao от апреля 28, 2009, 00:01
С помощью двух часовых стёклышек он собрал линзу и устроил пожар.

Неверный перевод. "С помощью" имеет инструментальное значение. "С помощью двух часовых стёклышек он собрал линзу" означает, что он воспользовался часовыми стеклышками как инструментом, а не применил их в качестве деталей этой самой линзы. То есть, он взял два стеклышка, с их помощью собрал из каких-то деталей линзу, а потом спрятал стеклышки в карман для сборки следующих линз.
Верный перевод: "Он собрал линзу из двух стеклышек", а не "с помощью стеклышек". Вы улавливаете разницу?

Elik

Цитировать«Let's rock this joint!» — «А ну-ка врежем рок в этой дыре!», — и дальше играет джаз.

Слово rock в этом значении - головная боль всех русских переводчиков. У него действительно нет прямого перевода. Поэтому не взыщите с Лингво. Слово rock порой действительно означает "играть рок". А насчет "танцевать рок" - это, конечно, круто. Под рок можно только беситься, что, кстати, и означает глагол to rock.

Только недавно в обиходе появились словечки "зажигать", "жечь", которые приблизительно соответствуют по значению rock:
Аффтар жжот - The author rocks!

А «Let's rock this joint!» я бы лично перевел как "Отрываемся по полной!" или "Гуляем на всю катушку!"

злой

Сейчас в молодежном жаргоне есть слово "раскачать".
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Цитата: злой от апреля 28, 2009, 10:48
Сейчас в молодежном жаргоне есть слово "раскачать".

И что оно означает?

Алексей Гринь

Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 10:38
А «Let's rock this joint!» я бы лично перевел как "Отрываемся по полной!" или "Гуляем на всю катушку!"
joint - это ещё сленговое название клуба/заведения (притон?), по контексту действие шло в таком не очень порядошном месте, где любит засиживаться криминал :donno:

Цитата: злой от апреля 28, 2009, 10:48
Сейчас в молодежном жаргоне есть слово "раскачать".
Перый раз слышу.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитироватьjoint - это ещё сленговое название клуба/заведения (притон?), по контексту действие шло в таком не очень порядошном месте, где любит засиживаться криминал

Не обязательно. Joint обозначает любой "казенный дом" - от бара до тюрьмы. А в данном контексте это вообще не важно. Персонаж Кэрри просто призывает всех присутвующих в зале веселиться до полного опупения, а уж никак не "врезать рок в этой дыре".

Алексей Гринь

Цитата: myst от апреля 27, 2009, 23:50
Ы?
Ты не заметил цифру 3 в самом начале. Это третье значение.

В Lingvo12 варианта "зажигать (разг.)", хотя бы даже "веселиться" тоже нету.
"Танцевать рок" это вообще из сленга пенсионеров.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от апреля 28, 2009, 13:00
Ты не заметил цифру 3 в самом начале. Это третье значение.
Заметил, но в моём Лингво его нет. :donno:

myst

А вот что в Collins'е из того же Лингво:
Цитировать
II 1) to move or cause to move from side to side or backwards and forwards
   2) to reel or sway or cause (someone) to reel or sway, as with a violent shock or emotion
   3) (tr) to shake or move (something) violently
   4) (intr) to dance in the rock-and-roll style
   5) mining to wash (ore) or (of ore) to be washed in a cradle
   6) (tr) to roughen (a copper plate) with a rocker before engraving a mezzotint
   7) - rock the boat
Примерно то же самое.

Elik

Прошу полюбоваться.

Анонс фильма "Циклоп" на одном из ословодческих сайтов:
ЦитироватьКоррумпированный Император Тибериус посылает своего храброго генерала Маркуса покорить Циклопа, который истреблял мирное население. Когда Циклопа заточили в темницу, Маркуса заставили биться в бое гладиаторов. В итоге, Маркус и Циклоп становятся союзниками и начинают борьбу против коррумпированного Императора и его дьявольского племянника вместе с прекрасной чужеземкой Барбарой...

Вот он, классический стиль российских надмозгов. В нем прекрасно всё: и транслитерация имен, и очередной римский "генерал", и гениальное смешение возвышенного и военно-канцелярского штиля, и дьявольский племянник. Я рыдал от восторга.


Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от апреля 28, 2009, 19:54
Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 19:52
Я рыдал от восторга.
По-мойму так ничего не нового :(

Конечно, ничего нового. Я же и написал: классический стиль. Но всё равно рыдать хочется.  :'(

злой

Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 11:08
Цитата: злой от апреля 28, 2009, 10:48
Сейчас в молодежном жаргоне есть слово "раскачать".

И что оно означает?

"Завести". Но оно не шибко употребительное. По-моему, калька.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

злой

Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 19:52
Прошу полюбоваться.

Анонс фильма "Циклоп" на одном из ословодческих сайтов:
ЦитироватьКоррумпированный Император Тибериус посылает своего храброго генерала Маркуса покорить Циклопа, который истреблял мирное население. Когда Циклопа заточили в темницу, Маркуса заставили биться в бое гладиаторов. В итоге, Маркус и Циклоп становятся союзниками и начинают борьбу против коррумпированного Императора и его дьявольского племянника вместе с прекрасной чужеземкой Барбарой...

Вот он, классический стиль российских надмозгов. В нем прекрасно всё: и транслитерация имен, и очередной римский "генерал", и гениальное смешение возвышенного и военно-канцелярского штиля, и дьявольский племянник. Я рыдал от восторга.

Да уж... я тоже всплакнул от императора-коррупционера... по ушам надо давать за такие переводы. Зато весело :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez


Elik

Цитата: myst от апреля 28, 2009, 22:04
Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 19:52
дьявольский племянник
Чт Кто это? :???

Это коварный племянник коррумпированного продажного императора.

злой

Ого. Запустил поисковик, оказывается, коррумпированный Тибериус уже вместе со своим дьявольским племянником гуляет по стране вовсю.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр