Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Ильич

Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Наверное, это урду латиницей.

Тайльнемер

Offtop
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
О, интересно! У вас порядок субпикселей монитора BGR? Я ещё ни разу с такими не сталкивался. Или он у вас вообще вверх ногами висит? Вам, наверное, на чужие скриншоты не очень приятно смотреть?

Awwal12

Относительно "Гарри Поттера".

Известно, что Роулинг обожает баловаться говорящими фамилиями. Русские переводчики, однако, как на подбор реагируют на это как-то не очень адекватно. Вообще, в соответствии с принципами русской школы перевода, фамилии и личные имена по умолчанию не переводятся. Можно, правда, в подходящих случаях заменить одну фамилию на другую, органично смотрящуюся и при этом тоже "говорящую". Так, Severus Snape в каноничном переводе РОСМЭНа превратился в Северуса Снегга - не очень удачно получилось, но хотя бы постарались выдержать сам принцип. Спивак, для сравнения, на принципы перевода забила болт сразу, породив Злодеуса Злея. Нуачо, нормальное английское имя, Злодеус-то... Безусловно удачным образом Alastor Moody превратился в Аластора Грюма - думаю, русскоязычные читатели на человека по фамилии Муди посмотрели бы под несколько неожиданным углом, а тут даже удалось передать игру смысла.

Однако дальше - больше. Neville Longbottom у РОСМЭНа оказался Невиллом Долгопупсом. Товарищи, вы чего, Толкина обкурились?? Это, блин, Англия, какие еще в задницу Долгопупсы?.. С учетом неоднозначности это имя вообще стоило оставить в покое, пусть и поступившись парой оттенков смысла. Но добила меня, конечно, Букля. Переводчики успешно увидели говорящее имя (точнее, кличку) там, где его вообще не было даже в проекте. Сам Гарри, как пишет Роулинг, кличку совы Hedwig вычитал в книге. Нормальное такое германское имя, адаптация имени Ядвига. Но нет, у переводчиков в голове уже включился безжалостный алгоритм: если имя звучит похоже на что-то другое, то и передавать его надо так же! Надмозг успешно разложил Hedwig на Head и Wig, сложил их и... здравствуй, Букля... :(
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

ИМХО, в взрослых произведениях должны быть сноски для "говорящих" имён или имён-отсылок.
Как я матюкал Ведьмачью сагу за их отсутствие и полное непонимание природы имён переводчиком!!!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от августа 20, 2015, 13:37
ИМХО, в взрослых произведениях должны быть сноски для "говорящих" имён или имён-отсылок.
Сноски - это со стороны переводчика всегда паллиатив, тем более если речь об именах. А сама серия романов о Гарри Поттере - межвозрастная.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Red Khan

Цитата: Awwal12 от августа 20, 2015, 13:26
Товарищи, вы чего, Толкина обкурились??
Ну вот он-то как раз для переводчиков отдельные инструкции оставил. А Роулинг?

zwh

Цитата: Awwal12 от августа 20, 2015, 13:26
Но добила меня, конечно, Букля. Переводчики успешно увидели говорящее имя (точнее, кличку) там, где его вообще не было даже в проекте. Сам Гарри, как пишет Роулинг, кличку совы Hedwig вычитал в книге. Нормальное такое германское имя, адаптация имени Ядвига. Но нет, у переводчиков в голове уже включился безжалостный алгоритм: если имя звучит похоже на что-то другое, то и передавать его надо так же! Надмозг успешно разложил Hedwig на Head и Wig, сложил их и... здравствуй, Букля... :(
Ну и чё там получилось в ихнем переводе? "Головопарик", что ли?

Red Khan


zwh

Цитата: Red Khan от августа 20, 2015, 14:33
Цитата: zwh от августа 20, 2015, 14:14
Ну и чё там получилось в ихнем переводе? "Головопарик", что ли?
Цитата: Awwal12 от августа 20, 2015, 13:26
Букля
А-а, а я подумал, это издательство так называется -- от слова "книга".

Lodur

Не читайте переводов. Не будет претензий. :)

Меня лично больше ляпов бесит, когда из оригинала при переводе выбрасывают целые предложения и фразы, посчитав неважными.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

iopq

Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Это не ляп перевода, там и в оригинале так же...
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Ильич

Цитата: iopq от августа 24, 2015, 11:37
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Это не ляп перевода, там и в оригинале так же...
В оригинале Script - Roman Urdu, то есть, урду латинским шрифтом. В переводе ерунда. Как же не ляп? Вдобавок Script переведен как язык.

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Lodur

Цитата: Ильич от августа 24, 2015, 16:11
Цитата: iopq от августа 24, 2015, 11:37
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Это не ляп перевода, там и в оригинале так же...
В оригинале Script - Roman Urdu, то есть, урду латинским шрифтом. В переводе ерунда. Как же не ляп? Вдобавок Script переведен как язык.
Ну, вообще-то, там в заголовке действительно ерунда. Если уж язык назван "хиндустани", то хиндустани, записанный дэванагари - это хинди, хиндустани, записанный арабицей - это урду. Почему тогда хиндустани, записанный латиницей, должен "Roman Urdu" быть, а не "Roman Hindi" (или "Roman Hindustani")? (Не говоря уж о том, что ни "хинди", ни "урду", как таковые - не названия письменностей).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Neeraj

Цитата: Lodur от августа 24, 2015, 16:38
Цитата: Ильич от августа 24, 2015, 16:11
Цитата: iopq от августа 24, 2015, 11:37
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Это не ляп перевода, там и в оригинале так же...
В оригинале Script - Roman Urdu, то есть, урду латинским шрифтом. В переводе ерунда. Как же не ляп? Вдобавок Script переведен как язык.
Ну, вообще-то, там в заголовке действительно ерунда. Если уж язык назван "хиндустани", то хиндустани, записанный дэванагари - это хинди, хиндустани, записанный арабицей - это урду. Почему тогда хиндустани, записанный латиницей, должен "Roman Urdu" быть, а не "Roman Hindi" (или "Roman Hindustani")? (Не говоря уж о том, что ни "хинди", ни "урду", как таковые - не названия письменностей).
Судя по всему ( если учесть что это уже 7-ое издание ) 1-ое издание вышло в конце 19 / начале 20 века - и я полагаю, так как письменная форма хиндустани в те времена по большей частью ассоциировалось именно с урду с его арабицей, то закономерно, что на латинице он именовался Roman Urdu.  Тем более "хиндустани" и раньше, и сейчас - довольно расплывчатый термин для обозначения различных диалектов/ языков Северной Индии.

jvarg

Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Ну, тут явно безалаберный внучок распродает книжки дедушки или бабушки, переводил гуглем.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Ильич

Цитата: jvarg от августа 24, 2015, 19:04
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Ну, тут явно безалаберный внучок распродает книжки дедушки или бабушки, переводил гуглем.
А ведь мог и "католический урду" влепить.

Aliska23

А меня бесит как названия фильмов переводят! фильм на английском имеет совсем иное название, чем на русском! интересно, кто такой умный переводит))) ;D

Demetrius


Hellerick

В случае "Yugo and Lala" наши переводчики таки выбрали название более близкое к оригиналу.


jvarg

Цитата: Aliska23 от сентября  1, 2015, 15:11
А меня бесит как названия фильмов переводят! фильм на английском имеет совсем иное название, чем на русском! интересно, кто такой умный переводит))) ;D
Ну это вас зря бесит. Названия фильмов не переводят, а придумывают под конкретную культурную среду.

Бывает даже, хотя и очень редко, что даже в разных англоязычных странах один и тот же фильм идет под разными названиями.

А генерация оригинального названия для иноязычного проката - обычное дело.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Awwal12

Цитата: jvarg от сентября  1, 2015, 15:43
Бывает даже, хотя и очень редко, что даже в разных англоязычных странах один и тот же фильм идет под разными названиями.
Даже одна и та же книга.
В американских издательствах Harry Potter and the Philosopher's Stone превратили в Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Ну вы понимаете, слово трудное такое, а что такое "философский камень", все равно американцы не знают...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Про адаптацию: PAIN & GAIN - "Кровью и потом (супер): Анаболики (нахрена?!)".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр