Author Topic: Ляпы переводов  (Read 300935 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Ванько

  • Posts: 4408
« Reply #25on: March 17, 2009, 09:27 »
интересно, у многих людей на этом форуме в дипломе написано "переводчик ин.языков"? нет, не "филолог", не "лингвист", а именно "переводчик"?
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #26on: March 17, 2009, 09:51 »
интересно, у многих людей на этом форуме в дипломе написано "переводчик ин.языков"? нет, не "филолог", не "лингвист", а именно "переводчик"?
Я твердо убежден, что переводчик - это не творчество, а ремесло. Но чтобы хорошо заниматься этим ремеслом, нужны очень разносторонние навыки и способности, которые нельзя выработать с нуля даже за пять лет университета. Поэтому к дипломам переводчиков у меня почтения не больше чем к дипломам режиссеров.
Сколько тупорылого жлоба ни учи переводить, он все равно будет писать про Розетту Стоун и Джона Баптиста, потому что окромя Дарьи Донцовой никаких книжек отродясь не читал. А если этот жлоб еще и от природы косноязычен, то сколько его ни учи, он будет переводить "У вас есть какие-то проблемы с моей идеей?" вместо "Вам не нравится моя мысль?"

Offline jvarg

  • Posts: 11971
« Reply #27on: March 17, 2009, 09:52 »
...Египетские иероглифы долгое время оставались загадкой, пока  Розетта Стоун не помогла прочитать их Шапмолиону...
Шампольон, надо полагать, пользовался этой программой (http://www.rosettastone.com/).


Ее кстати, тоже у нас так и обзывают:

...Розетта Стоун - программное обеспечение №1 в мире, для изучения языка, успешно используемом миллионами людей в 150 странах. Это было принято правительственными агентствами и корпорации - включая Deutsche Telekom, IBM, и Локхидом Мартином — и тысячами школ и университетов во всем мире. С Розеттой Стоун, изучая новый язык легче, чем Вы когда-либо представляли...
Все бояться быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

« Reply #28on: March 17, 2009, 10:02 »
Кстати, какого-то "института им.Дашковой", на страничке специальности "Перевод и переводоведение" ее тоже так называют, русскими буквами.
Все бояться быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Offline tmadi

  • Posts: 2688
« Reply #29on: March 17, 2009, 10:02 »
Я твердо убежден, что переводчик - это не творчество, а ремесло.

50/50. Годами кормил себя и семью переводами, значит это ремесло. Однако перевод, как технический, так и литературный, является полноценным способом самовыражения, доступным, понятным и близким другим людям, посему это одновременно и творчество. Наглядный пример, музыка - это тоже ремесло (я в свое время зарабатывал на жизнь и как лабух), но было бы странно отделять от нее творчество.

Offline Ванько

  • Posts: 4408
« Reply #30on: March 17, 2009, 10:02 »
вообще, а для чего нужны енти переводчики? для кого они переводят классику, высокую литературу? русскую классику никто не читает, а тут зарубежная! и фильмы надо свои снимать

да знаю я что за пять лет ничему не научат, но хоть есть какое-то доверие к такому человеку, что человек не с улицы пришел. мне кажется вся проблема в отсутствии сильной русской школы(в абстрактном смысле) переводчиков, наподобие физической, со своей большой базой и традициями, преемственностью (дальше лень писать)
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Offline tmadi

  • Posts: 2688
« Reply #31on: March 17, 2009, 10:03 »
мне кажется вся проблема в отсутствии сильной русской школы(в абстрактном смысле) переводчиков, наподобие физической, со своей большой базой и традициями, преемственностью (дальше лень писать)

Такая школа существует. Дальше лень писать.

Offline Ванько

  • Posts: 4408
« Reply #32on: March 17, 2009, 10:07 »
...Розетта Стоун - программное обеспечение №1 в мире
это наименование проекта, "трейд марк" так сказать, поэтому и не переводиться как "розетский камень", но предыдущий пост рассмешил, неужели так кто-то перевел? бедный Шампиньон :green:
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

« Reply #33on: March 17, 2009, 10:08 »
Такая школа существует. Дальше лень писать.
значит она полуживая (дальше лень писать) :green:
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #34on: March 17, 2009, 10:42 »
мне кажется вся проблема в отсутствии сильной русской школы(в абстрактном смысле) переводчиков, наподобие физической, со своей большой базой и традициями, преемственностью (дальше лень писать)

Такая школа существует. Дальше лень писать.

Вот что обидно - школа ведь действительно существует. В застойном Совке переводчики были высшей кастой, туда абы кого не брали, и поэтому общий уровень переводов был превосходным. Правда, и платили им соответственно.

А теперь переводят все кому не лень, цены на переводческом рынке из-за этого сильно упали, и вдобавок действует русский пофигизм и новорусская копеечная скаредность.

Но есть и примеры прекрасных переводов. Возьмите тот же "Мадагаскар-1" или трилогию "Властелин колец". Но есть и "Шрек-2", и "Секс в большом городе", а переводы латиноамериканских сериалов - это просто без слез слушать нельзя.
 :'(

Offline China_Red_Devil

  • Posts: 75
  • Дьяволы не сдаются.
« Reply #35on: March 17, 2009, 11:07 »
Как таких необразованных людей вообще берут на работу? Таких, которым даже лень в словарь глянуть.
Quote
В том-то и дело, что для этого придуман редактор. Хороший редактор все эти "нерусскости" выбросит. А плохой редактор еще и своих добавит.
Кроме того, нужен элементарный опыт.
Хахаха.
Хороший редактор.
нужен элементарный опыт.
Друг мой, средний тип редактора в России- блондинка 19 лет из провинции, подрабатывающая в той же конторе еще и курьером и секретаршей.

Так что про качество редактирования и перевода на ближайший период времени можно забыть.

Offline IamRORY

  • Posts: 1886
« Reply #36on: March 17, 2009, 11:11 »
Я вот давеча тоже от смеха чуть со стула не упал, когда безобиднейшую норвежскую фразу Han er gift (он женат) один горе-специалист, не сильно вникая в контекст, перевел как "он ядовит" (gift - яд, женатый).

Online SIVERION

  • Posts: 7221
  • :)
« Reply #37on: March 17, 2009, 11:15 »
Помню читал одну книгу и там вместо английского детектива Ричарда ведет следствие детектив РиХард.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Offline Hironda

  • Posts: 8608
  • Первая ласточка
« Reply #38on: March 17, 2009, 11:29 »
Где-то в книжках встречала Шарлемань (вместо Карла Великого).
Иногда очень странно выглядят рекламные панно, где иностранные слова пишутся русскими буквами, часто это вводит в заблуждение: например, ОТ КУТЮР (haute couture - высокая мода). Люди так и понимают: мода от некоего Кутюра. :)

Offline Ванько

  • Posts: 4408
« Reply #39on: March 17, 2009, 12:15 »
от кутюрье
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Offline злой

  • Posts: 9962
« Reply #40on: March 17, 2009, 13:05 »
Меня потрясают своей тупостью русские переводы начпоповских фильмов NG и Discovery. Во-первых, переводчики бережно сохраняют в них английское построение фраз и риторические обороты, из-за чего по-русски умный научный фильм начинает звучать как речь пьяного шизофреника. А, во-вторых, переводчики демонстрируют полное незнание терминологии и научных понятий, из-за чего бредовость перевода усиливается вдвойне.

Я тоже не могу понять - ладно там боевики, на которые ходят на перестрелки поглядеть да на телок попялиться, но ведь это же научно-популярные фильмы! Неужели их зрителей не раздражает бездарный и неграмотный перевод?


Подписываюсь под каждым словом. Бесють меня эти переводы.
Горива от ИДИЛ търсят в наши бензиностанции

Offline Ванько

  • Posts: 4408
« Reply #41on: March 17, 2009, 13:21 »
зря вы так, разные фильмы по разному
говорю, потому что часто их смотрю
есть которые реально тупые
переводят Rift Valley как Долина Рифт Вэлли (а не Рифтовая долина)
а есть очень качественные
плюс научный язык у них, как бы вам сказать, такой корявый что ли, не привычный обывателю
откройте учебник биологии географии там именно этот стиль
наоборот нам пытаются попроще сказать чтобы мы поняли
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Offline jvarg

  • Posts: 11971
« Reply #42on: March 17, 2009, 13:27 »
Где-то в книжках встречала Шарлемань
Иногда специально делают архаизацию по нормам 19 века, тогда так писали.

Кроме того, когда это название корабля, шампанского, конфет и т.д. - тоже принято давать только транскрипцию без перевода.
Все бояться быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Offline Hironda

  • Posts: 8608
  • Первая ласточка
« Reply #43on: March 17, 2009, 13:30 »
Где-то в книжках встречала Шарлемань
Иногда специально делают архаизацию по нормам 19 века, тогда так писали.

Кроме того, когда это название корабля, шампанского, конфет и т.д. - тоже принято давать только транскрипцию без перевода.

Нет, речь шла, насколько помню, действительно о Карле Великом, и это, похоже, не было намеренной архаизацией. Какой-то популярно-исторический текст, сейчас не помню, где именно.

Online SIVERION

  • Posts: 7221
  • :)
« Reply #44on: March 17, 2009, 13:37 »
Например на viasatexplorer такое трындят что без бутылки непонятно :)
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Offline jvarg

  • Posts: 11971
« Reply #45on: March 17, 2009, 13:45 »
плюс научный язык у них, как бы вам сказать, такой корявый что ли, не привычный обывателю
откройте учебник биологии географии там именно этот стиль
наоборот нам пытаются попроще сказать чтобы мы поняли
Речь шла о научно-популярном жанре. И перевод должен быть, конечно, научно-популярным, а не академическим.

Но если в передаче об электронике используется выражение "feed back", то переводить его надо, как "обратная связь", а не как "обратное питание".

"Обратная связь" - это устойчивое выражение в русском языке для определенных эффектов в электронике, и переводить его нужно именно так, даже если какое-то другое выражение переводчику кажется более удачным. А для этого нужно приглашать преводчика, имеющего хотя бы минимальные знания по электронике.

Или работать в связке переводчик+консультант.
Все бояться быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #46on: March 17, 2009, 14:38 »
нужно приглашать преводчика, имеющего хотя бы минимальные знания по электронике.

Или работать в связке переводчик+консультант.

+100!

Но главная беда научпопа - это тупой дословный перевод.

Например, пишут нечто такое: "Огорченный поведением Рема, Гитлер пожаловался Гиммлеру, и тот пообещал жестоко его наказать". Человек послушает такой перевод и подумает, что Гитлер и его приближенные - это не банда упырей, а какие-то светские дамочки из института благородных девиц.

А ведь можно перевести "Взбешенный выходками Рема, Гитлер обратился к Гиммлеру, и тот поклялся с ним расправиться". Правда, звучит капельку лучше?

И такая дребедень - целый день...
Как говорили у нас во Львове, гидко слухати.

Offline myst

  • Posts: 35855
« Reply #47on: March 17, 2009, 15:37 »
Меня потрясают своей тупостью русские переводы начпоповских фильмов NG и Discovery. Во-первых, переводчики бережно сохраняют в них английское построение фраз и риторические обороты, из-за чего по-русски умный научный фильм начинает звучать как речь пьяного шизофреника.
Эти паразиты упорно не хотят единицы измерения в метрическую систему переводить. Мили, футы и прочие унции через 5 минут (когда заколебёшься в уме пересчитывать) начинают дико бесить. :( Температура в фаренгейтах по умолчанию особенно радует: «Днём в пустыне температура поднимается до 72 градусов в тени.» Сидишь и первое мгновение :o .

Online SIVERION

  • Posts: 7221
  • :)
« Reply #48on: March 17, 2009, 16:07 »
Согласен.ViastatExplorer NG и Discovery с отстойным переводом
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #49on: March 17, 2009, 16:20 »
Эти паразиты упорно не хотят единицы измерения в метрическую систему переводить.

Это лишний раз свидетельствует о вопиюще наплевательском отношении к переводу. Ведь даже самый тупорылый надмозг прекрасно знает, что русские не понимают футов и градусов Фаренгейта. Но ему, сволочи, лень кнопкой в компьютер ткнуть, чтобы перевести в метры и Цельсия. А тупая редакторша говорит: раз в оригинале сказано 72 градуса, значит, так тому и быть.

А вот у нас в Израиле была другая крайность. Говорит одна домохозяйка другой: It's three miles away. А строгий редактор требует писать: "Это в 4,8 км. отсюда", хотя и ежу ясно, что тетя это расстояние со штангенциркулем не измеряла и надо было переводить "в 5 км."
К счастью, этот маразм у нас постепенно утих.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: