Author Topic: Ляпы переводов  (Read 296855 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline myst

  • Posts: 35855
« Reply #225on: March 29, 2009, 01:02 »
Китайский опять всех победил по длине. :)

Offline Ноэль

  • Posts: 8485
« Reply #226on: March 29, 2009, 01:03 »
Не, myst, я неправа, товар китайский.

Offline myst

  • Posts: 35855
« Reply #227on: March 29, 2009, 01:05 »
Не, myst, я неправа, товар китайский.
Китайцы обычно более изысканно переводят. :)
Мне кажется, это перевод с английского, только вот «Смирно» смущает. :what:

Offline Ноэль

  • Posts: 8485
« Reply #228on: March 29, 2009, 01:14 »
Не, myst, я неправа, товар китайский.
Китайцы обычно более изысканно переводят. :)
Мне кажется, это перевод с английского, только вот «Смирно» смущает. :what:

Китайский. И вот почему.

Xico пишет, что использовался словарь военной лексики. Это действительно так: сравните русский и немецкий переводы. Вопрос: какая страна имеет по дефолту словари военной лексики для немецкого и русского?

Кроме того, это не часть документа, а дополнительны йвкладыш, который легко перевести и сделать "на месте". Фирма "Джей ви си" - японская электротехническая компания, но поскольку товар - банальный адаптер, то не будет ошибкой предположить, что сборка - китайская, а переводил местный Ван, дедушка которого воевал и еще помнит языки.

Примерно так.

Offline myst

  • Posts: 35855
« Reply #229on: March 29, 2009, 18:23 »
Интересно, а что на китайском написано?

Offline Ванько

  • Posts: 4408
« Reply #230on: March 30, 2009, 02:30 »
Насчет Володарского. Наоборот, я его в высшей степени уважаю, потому что его работы - это высший переводческий пилотаж, только не в плане адекватности перевода, а в плане его скорости и изящества. В том-то и беда нынешних переводчиков, что у них, в отличие от Володарского, нет этого врожденного речевого вкуса, который не позволяет произносить фразы типа "я была эмоционально вовлечена в их кризис" или "вам что-либо не нравится в моей идее?"
Именно по этой причине Гоблин не переводит мелодрамы. Вообще, главное - не изменять своей специализации: сериалы там, или детективы, и т. д.

Тих-тих, Гоблин не есть господин Володарский
Гоблин есть Дмитрий Пучков
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Offline Ноэль

  • Posts: 8485
« Reply #231on: March 30, 2009, 03:11 »
Насчет Володарского. Наоборот, я его в высшей степени уважаю, потому что его работы - это высший переводческий пилотаж, только не в плане адекватности перевода, а в плане его скорости и изящества. В том-то и беда нынешних переводчиков, что у них, в отличие от Володарского, нет этого врожденного речевого вкуса, который не позволяет произносить фразы типа "я была эмоционально вовлечена в их кризис" или "вам что-либо не нравится в моей идее?"
Именно по этой причине Гоблин не переводит мелодрамы. Вообще, главное - не изменять своей специализации: сериалы там, или детективы, и т. д.

Тих-тих, Гоблин не есть господин Володарский
Гоблин есть Дмитрий Пучков

Я знаю. Я писала о том, что Гоблин, он же Дим Пучков, не переходит границы своей старой специальности. И правильно делает.

Offline злой

  • Posts: 9967
« Reply #232on: March 30, 2009, 17:40 »
У меня друзья-мусульмане запросто могут говорить "Бог". "Господь" не слышал, это христианское (возможно, иудейское тоже, не берусь утверждать) слово. Но я не стал бы так категорично относиться к более вольному переводу. Меня, помнится, классе в десятом удивило суждение, что иудеи и христиане верят в одного Бога, а мусульмане - в другого. Если так резко разграничивать, это может порождать и такие недомыслия, тут я согласен с Alessandro.
Горива от ИДИЛ търсят в наши бензиностанции

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 23504
  • Господи, прости мя.
« Reply #233on: March 30, 2009, 17:42 »
Меня, помнится, классе в десятом удивило суждение, что иудеи и христиане верят в одного Бога, а мусульмане - в другого
Автор суждения, видать, политеист
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #234on: April 1, 2009, 13:38 »
Посмотрел я только что трейлер "правильного" перевода фильма "Гран-Торино" в исполнении Гоблина, он же Дмитрий Юрьевич Пучков.

Желающие могут его посмотреть на сайте Гоблина http://oper.ru/

Теперь я, наконец-то, на свежую голову понял, что мне не очень нравится в переводах Гоблина.
В них часто хромает стилистика.

Например, в этом ролике показана сцена, как ниггеры-гопники достебались до белого парня и его азиатской девчонки, но тут подъехал дедушка Клинт, достал волыну и враз всех угомонил.
Понятно, что вся сцена построена на пацанском базаре и Дмитрий Юрьевич совершенно правильно и грамотно переводит пацанский базар с богатым использованием нецензурной, жаргонной и иной ненормативной лексики.
И вдруг посреди этого пацанского базара проскакивают выражения "дерзкая девчонка" и "Ты что, рехнулся?"
Насколько я знаю, слово "дерзкий" в разговорной речи употребляется крайне редко, а уж в пацанском базаре оно и вовсе неуместно. И слово "рехнуться", если мне не изменяет память, давно уже вышло из молодежного обихода. Поэтому эти слова сильно режут слух, особенно, на фоне матов-перематов.
Гоблин мог запросто сказать "бОрзая/нарванная девка" и "Ты что, е...нулся?", что было бы очень к месту в данном контексте.

Опять-таки, я очень уважаю Дмитрия Юрьевича и его переводы, они намного лучше того бреда и словесного отстоя, который встречается сплошь и рядом в переводах фильмов, но, как мы видим, от стилистических ляпов не застрахован никто, даже переводчик, не обремененный цензурными ограничениями.

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 23504
  • Господи, прости мя.
« Reply #235on: April 1, 2009, 13:45 »
Насколько я знаю, слово "дерзкий" в разговорной речи употребляется крайне редко, а уж в пацанском базаре оно и вовсе неуместно.
Употребляется :)
"- Ты что такой дерзкий?" (и, как вариант, "- Ты что такой бóрзый?") часто можно услышать от "пацанов".
Девчонка - да, в этом контексте неуместно. "Мы с моёй девчонкой пошли в кино" - ещё да. А тут - "девка", "баба" и т.д.

"Ты что, рехнулся?" не режет слух больно-то. Что-то в нём есть "неродное", но всё же норм.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #236on: April 1, 2009, 13:54 »
"- Ты что такой дерзкий?" (и, как вариант, "- Ты что такой бóрзый?") часто можно услышать от "пацанов".
Девчонка - да, в этом контексте неуместно. "Мы с моёй девчонкой пошли в кино" - ещё да. А тут - "девка", "баба" и т.д.

"Ты что, рехнулся?" не режет слух больно-то. Что-то в нём есть "неродное", но всё же норм.

Насчет "дерзкий" я, честно говоря, не знал. Я никогда в жизни не слышал его в "пацанском" употреблении, но учитывая, что я уже 18 лет не живу в СНГ, я могу быть и не в курсе.

Аналогично слово "рехнуться". Я не слышал, чтобы это слово употребляли в разговорной речи люди моложе 40 лет. Впрочем, возможно, в Питере или других городах оно еще не вышло из обихода. Но мне лично оно тоже звучит как "неродное".

Offline SIVERION

  • Posts: 7147
  • :)
« Reply #237on: April 1, 2009, 17:57 »
А как можно перевести название сереала Charmed -Всі жінки відьми не пойму ???
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 23504
  • Господи, прости мя.
« Reply #238on: April 1, 2009, 18:09 »
А как можно перевести название сереала Charmed -Всі жінки відьми не пойму ???
Все мужики сволочи, все бабы дуры...
肏! Τίς πέπορδε;

Offline jvarg

  • Posts: 11843
« Reply #239on: April 1, 2009, 18:29 »
Насчет "дерзкий", у нас у молодежи слышал. Но это как бы издевка над литературщиной....
Все бояться быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 23504
  • Господи, прости мя.
« Reply #240on: April 1, 2009, 18:38 »
Насчет "дерзкий", у нас у молодежи слышал. Но это как бы издевка над литературщиной....
Да не, это гопота умнее хочет казаться.
Они любят выучить одну какую-нибудь умную фразу и ею везде щеголять.
Например:
"Не считаю нужным"
"Благодарю" или "От души"
"Дерзкий"
"Это неуважение с твоей стороны"
и т.д.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline myst

  • Posts: 35855
« Reply #241on: April 1, 2009, 18:44 »
Да не, это гопота умнее хочет казаться.
Они любят выучить одну какую-нибудь умную фразу и ею везде щеголять.
Так и есть. Но сто́ит ли эти словечки использовать в переводе, раз они такие неустойчивые? Для меня, например, «дерзкий» странно звучит в этом контексте. Получается, такой перевод надо делать под конкретную публику.

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 23504
  • Господи, прости мя.
« Reply #242on: April 1, 2009, 18:51 »
Так и есть. Но сто́ит ли эти словечки использовать в переводе, раз они такие неустойчивые? Для меня, например, «дерзкий» странно звучит в этом контексте. Получается, такой перевод надо делать под конкретную публику.
У нас среди пацанов слово "дерзкий" очень даже устойчивое. Видимо, и среди знакомых пацанов Гоблина. Не знаю как у вас, myst, но у нас понятия "дерзкий", "дерзить" и т.д. я много слышал.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline myst

  • Posts: 35855
« Reply #243on: April 1, 2009, 18:54 »
У нас среди пацанов слово "дерзкий" очень даже устойчивое. Видимо, и среди знакомых пацанов Гоблина.
Это случаем не одни и те же пацаны? ;)

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 23504
  • Господи, прости мя.
« Reply #244on: April 1, 2009, 18:56 »
Это случаем не одни и те же пацаны?
Да тут Гоблин вообще за моим плечом стоит, кофе попивает, ага.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Хворост

  • Posts: 6158
« Reply #245on: April 1, 2009, 18:58 »
Так и есть. Но сто́ит ли эти словечки использовать в переводе, раз они такие неустойчивые? Для меня, например, «дерзкий» странно звучит в этом контексте. Получается, такой перевод надо делать под конкретную публику.
У нас среди пацанов слово "дерзкий" очень даже устойчивое.
У чехов?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Offline myst

  • Posts: 35855
« Reply #246on: April 1, 2009, 18:58 »
Да тут Гоблин вообще за моим плечом стоит, кофе попивает, ага.
Так эта... пацаны-то чешские, что ли? :???

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 23504
  • Господи, прости мя.
« Reply #247on: April 1, 2009, 19:00 »
Пацаны российские, блин.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Чайник777

  • Posts: 9478
« Reply #248on: April 1, 2009, 23:50 »
Пацаны российские, блин.
Российские пацаны, да ещё в Чехии?! Их туда завозят что-ли? :)

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 23504
  • Господи, прости мя.
« Reply #249on: April 1, 2009, 23:56 »
Российские пацаны, да ещё в Чехии?! Их туда завозят что-ли?
Как же людям порой сложно понять простые вещи. Начнём с того, что я родился не в Чехии... а потом.........................................................и только после этого я.........................................первый поцелуй..........................7 октября 1942 года................................в истории болезни было...................все умерли.........................................................................пенопласт.......................ух ты, Прага!
肏! Τίς πέπορδε;

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: