Author Topic: Ляпы переводов  (Read 318055 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ноэль

  • Posts: 8485
« Reply #150on: March 23, 2009, 01:04 »
Ой, хочу ипотечные договора!

Бум меняться?
Я Вам - девичью комедию с прибаутками, а Вы мне ипотечные договора?

Не нааадо! мне! девичьих! комедий! Ффффуууу!

А на ипотечных договорах еще больше можно умереть со скуки.

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #151on: March 23, 2009, 01:10 »
А что там вообще за стульчик такой? Я фильм не смотрела.

Судя по всему, имеется в виду Georgian chair - стул эпохи короля Георга. Алессандро, я прав?
Но надмозгу было лень задуматься: откуда в Англии взялся грузинский стул? Может, стоит заглянуть в словарь?


Не нааадо! мне! девичьих! комедий! Ффффуууу!

А на ипотечных договорах еще больше можно умереть со скуки.

Зато в ипотечных договорах не надо ломать голову над переводом бесконечных каламбуров и выражений типа:
You're not exactly serious boyfriend/marriage material.

Скажу честно: я суровый переводчик и не знаю слов любви. Мне приятнее переводить сухие юридические документы, чем размазывать розовую кашу по белому столу.

Offline Ноэль

  • Posts: 8485
« Reply #152on: March 23, 2009, 01:13 »
Зато в ипотечных договорах не надо ломать голову над переводом бесконечных каламбуров и выражений типа:
You're not exactly serious boyfriend/marriage material.

Скажу честно: я суровый переводчик и не знаю слов любви. Мне приятнее переводить сухие юридические документы, чем размазывать розовую кашу по белому столу.

Если б еще там не было описания самой "шевченковой хатки", это был бы рай... А так ой, как приходится Гугль гонять в поисках строительной терминологии! и электротехнической! и еще всякой-всякой фигни...

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #153on: March 23, 2009, 01:17 »
Если б еще там не было описания самой "шевченковой хатки", это был бы рай... А так ой, как приходится Гугль гонять в поисках строительной терминологии! и электротехнической! и еще всякой-всякой фигни...

Я б термины выучил только за то,
чтоб лихо строчить переводы...
 ;)

Offline Ноэль

  • Posts: 8485
« Reply #154on: March 23, 2009, 01:20 »
"You're not exactly serious boyfriend/marriage material."

"Ты даже не полуфабрикат. Ни для мужа, ни для любовника".

Offline Alessandro

  • Posts: 2712
    • Alem-i Medeniye
« Reply #155on: March 23, 2009, 01:20 »
Судя по всему, имеется в виду Georgian chair - стул эпохи короля Георга. Алессандро, я прав?
Да, судя по контексту это был антикварный стул, сделанный во времена, называемые Georgian era.
Спасибо, что дочитали.

Offline Ноэль

  • Posts: 8485
« Reply #156on: March 23, 2009, 01:21 »
Я б термины выучил только за то,
чтоб лихо строчить переводы...
 ;)

И даже термины, написанные немцем по-английски?

« Reply #157on: March 23, 2009, 01:21 »
http://www.antiquechairmatching.com/htm/georgianandregency.htm

Вот они какие, грузинские стулья :)
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Xico

  • Posts: 9320
  • Cansado
« Reply #158on: March 23, 2009, 01:25 »
Насчёт грузинского стула нас уже опередили (http://community.livejournal.com/sadtranslations/2009/02/06/).
Veni, legi, exii.

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #159on: March 23, 2009, 01:27 »
Я б термины выучил только за то,
чтоб лихо строчить переводы...
 ;)

И даже термины, написанные немцем по-английски?

Kein Problem, Madam!
Абы гроши платили.

Offline Ноэль

  • Posts: 8485
« Reply #160on: March 23, 2009, 01:31 »
Я б термины выучил только за то,
чтоб лихо строчить переводы...
 ;)

И даже термины, написанные немцем по-английски?

Kein Problem, Madam!
Абы гроши платили.

Хочу бачыть тэ, що чую. :)

Нюхнувши воли (в смысле, более вольного перевода) - и вдруг перейти на юридическую тематику!

Та дааааа....  :no:


« Reply #161on: March 23, 2009, 01:44 »
Насчёт грузинского стула нас уже опередили (http://community.livejournal.com/sadtranslations/2009/02/06/).
Годное коммьюнити, благодарям.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #162on: March 23, 2009, 01:47 »

Нюхнувши воли (в смысле, более вольного перевода) - и вдруг перейти на юридическую тематику!


Я же сказал: я старый переводчик и не знаю слов любви.
Мне гораздо ближе слова медицинского или юридического документа - работаешь как машинописный станок, под музычку, ни одна мозговая извилина не напрягается.

А фильмы бывают очень разные. Вот сегодня мучаюсь с комедией. Зато завтра отдохну душой - переведу очередной документальный фильм про Гитлера.
А потом переведу какую-нибудь адвокатскую бумажку - глядишь, и мозгами отдохну.

Offline Ноэль

  • Posts: 8485
« Reply #163on: March 23, 2009, 01:48 »
Вспомнился случай.

Переводчик переводил с итальянского. Перечень услуг по отделке и дизайн кафешки.
Среди вариантов дизайна было нечто, что переводчик перевел как: "и озеленение интерьера от нашего Бенджамино". Видимо, решил, что Бенджамино - это мастер по озеленению, работающий в фирме, а поскольку сам стиль документа давал понять, что клиент и работники фирмы хорошо знакомы друг с другом, то никаких подозрений у переводчика не возникло. Даже то, что "benjamino" было написано с маленькой буквы. Опечатка...

На самом деле подразумевалось "benjamino" = комнатное растение, фикус Бенджамина:

http://www.office-flora.com.ua/product_info.html?products_id=23

В данном случае произошло "одомашнивание" латинского названия. Растения часто называют человеческими именами, напр. рудбекию называют "Черноглазая Сюзанна", комнатный бальзамин - "Ванька мокрый" и т. д.

« Reply #164on: March 23, 2009, 01:57 »
Я же сказал: я старый переводчик и не знаю слов любви.
Мне гораздо ближе слова медицинского или юридического документа - работаешь как машинописный станок, под музычку, ни одна мозговая извилина не напрягается.

А фильмы бывают очень разные. Вот сегодня мучаюсь с комедией. Зато завтра отдохну душой - переведу очередной документальный фильм про Гитлера.
А потом переведу какую-нибудь адвокатскую бумажку - глядишь, и мозгами отдохну.

Даже если Вы не слишком довольны собой, увы... разброс тематики в Вашей работе на порядок выше, чем у переводчика в бюро.

Сузить кругозор для Вас то же самое, что для профессионального спортсмена - уменьшить тренировки.

Пока Вы мучитесь над дебильным фильмом, вполне естественно, что мечтаете о юридической тематике... а перейдя только на юридическую тематику, вдруг обнаружите, что "костюмчик тесен".

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #165on: March 23, 2009, 02:07 »
Пока Вы мучитесь над дебильным фильмом, вполне естественно, что мечтаете о юридической тематике... а перейдя только на юридическую тематику, вдруг обнаружите, что "костюмчик тесен".

Вы правы на 100%.

Все, не буду гневить Бога жалобами на жизнь. Пойду-ка я лучше спать.
 :)

« Reply #166on: March 23, 2009, 03:19 »
и самый мой любимый, когда в серии s2e7 от того же  RenTV агент Малдер на вопрос "откуда ты знаешь?" не меняясь в лице отвечал "леденцы восточно-европейских стран". В субтитрах оказалось legends.
Во! А я раза три перематывал этот момент, не понимая, при чём тут леденцы.
肏! Τίς πέπορδε;

« Reply #167on: March 23, 2009, 05:42 »
肏! Τίς πέπορδε;

Offline myst

  • Posts: 35858
« Reply #168on: March 23, 2009, 05:59 »
Неплохо.

Offline tmadi

  • Posts: 2688
« Reply #169on: March 23, 2009, 08:17 »
Это детский лепет по сравнению с тем что творится в Китае. Вот несколько примеров:




Offline jvarg

  • Posts: 12473
« Reply #170on: March 23, 2009, 08:21 »
Насчёт грузинского стула нас уже опередили (http://community.livejournal.com/sadtranslations/2009/02/06/).
Годное коммьюнити, благодарям.

Мне там понравились переводы на вкладышах в жевательной резинке "love is".

Я понимаю, что турки, скорей всего, просто пригласили первого попавшегося русскоязычного жителя. Но ведь там для перевода достаточно обычного словаря и знаний языка на уровне 6-го класса обычной школы. Да еще и картинки содержание подсказывают. Так нет же, даже если на картинке ясно нарисовано, как девушка сметает снег с лобового стекла автомобиля, переводчик упорно пишет про стряхивание снежинок с пальто!
Все бояться быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

« Reply #171on: March 23, 2009, 09:35 »
Так нет же, даже если на картинке ясно нарисовано, как девушка сметает снег с лобового стекла автомобиля, переводчик упорно пишет про стряхивание снежинок с пальто!
Я, честно, не очень понял, в чём связь между windshield и пальтом.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline jvarg

  • Posts: 12473
« Reply #172on: March 23, 2009, 10:13 »
Так нет же, даже если на картинке ясно нарисовано, как девушка сметает снег с лобового стекла автомобиля, переводчик упорно пишет про стряхивание снежинок с пальто!
Я, честно, не очень понял, в чём связь между windshield и пальтом.

Вероятно, переводчик посчитал метафору про пальто более поэтичной ;)
Все бояться быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

« Reply #173on: March 23, 2009, 11:37 »
Кстати, помню с год назад на "ленте.ру" прочитал что-то вроде:
"... В городе N по решению суда был оштрафован работодатель, который застрелил свою секретаршу из-за отказа в интимной близости..."

Мне показалось слегка подозрительным, что у них за расстрел секретарш суды ограничиваются штрафами. Полез в гугль, и точно - в английском оригинале использован глагол "to fire". Который помимо прочего имеет еще и значение "уволить".
Все бояться быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Offline SIVERION

  • Posts: 7730
  • :)
« Reply #174on: March 23, 2009, 13:52 »
Ну про грузинский стул это жесть хи
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: