исполнении актеров, озвучивающих мексиканские сериалы.
А что, у вас это тоже смотрят?
Еще как смотрят! У нас же пять русских каналов и еще украинский впридачу. Всех русскоязычных бабушек Израиля от телевизора не оторвать.
А где, по-Вашему, я слышу эти перлы мега-перевода? У дорогой тещи, чтоб она была до 120 здорова!
Я тебя люблю - и я тебя люблю. Зачем велосипеды изобретать?
Согласен. Просто не слышал я, чтоб у нас так говорили. Во всяком случае, это не штамп. Естественно, приходится переводить дословно.
Это одна из главных проблем перевода, особенно, фильмов: разница в речевом этикете, ментальности, способе выражения мысли и т.п.
Вот вам простой пример. Супергерой валяется на земле, изрешеченный пулями. К нему подбегает его верная подруга с исконно американским вопросом: Jim, are you OK? И Джим, как истинный американский супергерой, отвечает, захлебываясь кровью: Yeah, I'm OK.
Российский надмозг переводит конкретно: "Джим, ты в порядке? -Да, я в порядке."

А я обычно перевожу что-то вроде: "Джим, ты жив? -Да, вроде бы."
потому что это наиболее естественный вопрос и ответ, которые русские люди задали бы в данной ситуации.
А теперь насчет формы прощания I love you - I love you, too.
Я обычно стараюсь переводить его простым русским "Счастливо!" или "Целую!" (если говорят по телефону). Однако есть одна загвоздка. Народ нынче грамотный пошел, значение I love you знают все поголовно. И вот потом шибко грамотные зрители пишут ехидные письма заказчикам: "Ваши переводчики - тупые и бездари, они даже не знают, шо такое по-американски "ай лав ю".
И иди объясняй этому грамотею, что в данном случае американцы не признаются в любви, а всего-навсего ласково прощаются друг с другом.
Поэтому I love you - I love you, too я перевожу "Счастливо/целую" только если фильм идет на дубляж. А в субтитрах, во избежание лишней вони, приходится тупо писать "Я тебя люблю - И я тебя". Себе дешевле.
RawonaM , на Ваш пост по поводу неологизмов я обязательно отвечу, только чуть попозже, когда фильм доперевожу.
