Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Синхронизация субтитров

Автор Валентин Н, апреля 26, 2017, 21:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Валентин Н

Если скорость субтитров не совпадает с видео, то чем её можно выровнять. Скачал редактор сабов aegisub, но там только сдвинуть можно. Или не только?
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Lodur

Там можно сделать всё, что угодно, вплоть до сложнейших визуальных эффектов в караоке. Но этому надо учиться. Расстановка таймингов - тоже не всегда тривиальная задача. Если нужда одноразовая, чем вас пытаться всему этому научить, могу тряхнуть стариной и сделать это для вас. Разумеется, мне потребуются видео и субтитры.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Тайльнемер

Я использую для редактирования SubtitleEdit.
Там есть опции SynchronizationChange frame rate и SynchronizationAdjust all times.
Если надо подробнее, щас попытаюсь написать.

Тайльнемер

Большинство форматов субтитров (srt, sub, ass, ...) содержат внутри время появления каждого титра (hh:mm:ss.fff). А некоторые форматы (забыл, какие) содержат вместо времени номера кадров.
Субтитры первого типа, с временем, ломаются при изменении скорости видео, но имунны к изменению количества кадров (частоты кадров без смены скорости); субтитры второго типа, с номерами кадров, — наоборот.

Наиболее часто встречающийся случай изменения скорости — это 23.976 ↔ 25 (nstc-кино ↔ pal/secam).
Если у видео частота кадров 23.976, а субтитры всё больше опережают, значит они были рассчитаны на 25 fps, и надо сделатьChange frame rate: 25 → 23.976.
Если у видео частота кадров 25, а субтитры всё больше отстают, значит они были рассчитаны на 23.976 fps, и надо сделатьChange frame rate: 23.976 → 25.
Гора-а-аздо реже бывает 23.976 ↔ 24 (ntsc-кино ↔ кино) или 24 ↔ 25 (кино ↔ pal/secam).

Самый частый случай изменение fps без изменения скорости — это telecine: 23.976 ↔ 29.97 (ntsc-кино ↔ ntsc). SVP, которым вы пользуетесь, тоже относится сюда.

Ну и бывает ещё случай: 29.97 ↔ 25 (ntsc ↔ pal/secam). Тут меняется и скорость видео и количество кадров.

Вообще этим всем можно не заморачиваться — часто на субтитрах в имени файла написано, под какую они частоту кадров. И тогда можно просто посмотреть частоу видео и сделать преобразование из частоты субтитров в частоту видео.

Наконец, когда скорость исправлена, часто требуется исправить смещение. Туж уже можно только на глаз крутить Adjust all times.

Lodur

Цитата: Тайльнемер от апреля 27, 2017, 20:24
Большинство форматов субтитров (srt, sub, ass, ...) содержат внутри время появления каждого титра (hh:mm:ss.fff). А некоторые форматы (забыл, какие) содержат вместо времени номера кадров.
Субтитры первого типа, с временем, ломаются при изменении скорости видео, но имунны к изменению количества кадров (частоты кадров без смены скорости); субтитры второго типа, с номерами кадров, — наоборот.

Наиболее часто встречающийся случай изменения скорости — это 23.976 ↔ 25 (nstc-кино ↔ pal/secam).
Если у видео частота кадров 23.976, а субтитры всё больше опережают, значит они были рассчитаны на 25 fps, и надо сделатьChange frame rate: 25 → 23.976.
Если у видео частота кадров 25, а субтитры всё больше отстают, значит они были рассчитаны на 23.976 fps, и надо сделатьChange frame rate: 23.976 → 25.
Гора-а-аздо реже бывает 23.976 ↔ 24 (ntsc-кино ↔ кино) или 24 ↔ 25 (кино ↔ pal/secam).

Самый частый случай изменение fps без изменения скорости — это telecine: 23.976 ↔ 29.97 (ntsc-кино ↔ ntsc). SVP, которым вы пользуетесь, тоже относится сюда.

Ну и бывает ещё случай: 29.97 ↔ 25 (ntsc ↔ pal/secam). Тут меняется и скорость видео и количество кадров.

Вообще этим всем можно не заморачиваться — часто на субтитрах в имени файла написано, под какую они частоту кадров. И тогда можно просто посмотреть частоу видео и сделать преобразование из частоты субтитров в частоту видео.

Наконец, когда скорость исправлена, часто требуется исправить смещение. Туж уже можно только на глаз крутить Adjust all times.
Ну, в Aegisub такие простые задачи в два клика решаются. :)
File --> Export subtitles, ставим галочку "Transform Framerate", и в появившемся справа окне ставим исходную и желаемую частоту кадров.
Сдвиг и вообще просто: выделяем (Ctrl-A) все субтитры, и в  меню выбираем Timing --> Shift times.
Я думал, надо что-то нестандартное сделать.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Валентин Н

Тайльнемер, спасибо большое. Я щас поиграл с частотой, но никак не мог подобрать нужную частоту, даже не знаю в чём дело. Получилось, когда ускорил на 0.1%.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Damaskin

Цитата: Lodur от апреля 27, 2017, 20:52
Ну, в Aegisub такие простые задачи в два клика решаются. :)
File --> Export subtitles, ставим галочку "Transform Framerate", и в появившемся справа окне ставим исходную и желаемую частоту кадров.
Сдвиг и вообще просто: выделяем (Ctrl-A) все субтитры, и в  меню выбираем Timing --> Shift times.

И что, работает? Я пытался этой автоматикой делать. Все равно - для стопроцентной гарантии надо все расставлять вручную.

Валентин Н

Цитата: Тайльнемер от апреля 27, 2017, 20:24
Наконец, когда скорость исправлена, часто требуется исправить смещение. Туж уже можно только на глаз крутить Adjust all times.
А это я в самом начале сделал. Добился чтоб начало совпадало (на глаз), а потом изменял скорость в %ах, пока конец не совпал.

Да, ещё вопрос. К оригиналу исправленные субтитры прикрутил в мквмерге ГУИ и всё нормально получилось. Потом там же прикрутил к переделалному в 50 фпс, и видео стало подёргиваться. Посмотрел, написано 50 фпс, но прогон по кадру, показал, что их там сильно меньше, я со счёта сбился, но где-то на 30ом кадре секунда прибавилась.
Это почему так?
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Lodur

Цитата: Damaskin от апреля 27, 2017, 20:57И что, работает? Я пытался этой автоматикой делать. Все равно - для стопроцентной гарантии надо все расставлять вручную.
Если частота видео не плавающая (бывает в WMV-файлах, в свойствах отображается, как VFR - Variable Frame Rate) - работает. Если плавающая - только вручную.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Тайльнемер


Тайльнемер

Цитата: Валентин Н от апреля 27, 2017, 21:11
Потом там же прикрутил к переделалному в 50 фпс, и видео стало подёргиваться. Посмотрел, написано 50 фпс, но прогон по кадру, показал, что их там сильно меньше, я со счёта сбился, но где-то на 30ом кадре секунда прибавилась.
Это почему так?
Ничё не понял. Можно сэмпл?

Валентин Н

Цитата: Тайльнемер от апреля 28, 2017, 11:18
Ничё не понял.
Прикрутил сабы к 50 фпсному фильму и он дёргаться стал. Думаю, что-то с частотой. Посмотрел, а там 50 фпс по-прежнему написано. Я не поверил и решил посчитать. Оказалось около 30, точно не знаю, тк сбился.

Цитата: Тайльнемер от апреля 28, 2017, 11:18
Можно сэмпл?
Уже нет. Я прикрутил к оригиналу и его уплавнил. Он работал нормально и всё остальное удалил.

Кстати, он не хотел уплавняться сначала. Я удивился. Потом понял, что это из-за того, что файл субтитров кириллицей назван. Я его переназвал, прикрутил опять и только тогда стало обрабатываться.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Валентин Н

Сабтитл эдит не открывает видео мп4, вот же лол.
Отсюда вов\прос, в каком ещё редакторе есть визуальная синхронизация.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Тайльнемер


Валентин Н

Но это же контейнер, а там сам кодек не поддерживается, походу. А больше нет чтоль нигде визуальной синхр?
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Yougi

 А подскажите-ка такую вещь
- есть фильм на языке А. К нему есть файл субтитров на языке Б.
Хочу сделать файл субтитров на языке Ц.
Достаточно ли будет перевести файл с языка Б на язык Ц, или нужны ещё каки-то телодвижения?

Lodur

Цитата: Yougi от января 29, 2019, 15:02
А подскажите-ка такую вещь
- есть фильм на языке А. К нему есть файл субтитров на языке Б.
Хочу сделать файл субтитров на языке Ц.
Достаточно ли будет перевести файл с языка Б на язык Ц, или нужны ещё каки-то телодвижения?
Если файл субтитров в языке Б хорошо отрегулирован по времени (появления и исчезновения субтитров), и вы будете использовать эти тайминги в своём файле субтитров - то, вроде, никаких телодвижений больше не надо.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Мечтатель

Кто-нибудь может доступно объяснить, как объединить скачанные субтитры и видео в одну папку? Так, чтобы можно было смотреть фильм с субтитрами. Уже башкой готов биться о стену, ничего не получается.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Rōmānus

Ничего объединять не надо, VLC player сам догадывается что к чему, главное, чтобы название файла субтитров точно соответствовало названию видео файла (кроме расширения).
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Мечтатель

У меня видеофайл (в MP4) называется videoplayback (3),
а файл с субтитрами kanchana.sita.(1977).eng.1cd.(7744135)
Что нужно сделать, чтобы кино с титрами посмотреть? Я не понимаю малаялам.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Короче, мне проще выучить малаялам, чем разобраться во всём этом...
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Hellerick

Teorial, nomi la arcivo de sutiulos mesma como la arcivo de video (eseta la estendes de la arcivos) e pone la arcivos a la mesma catalogo es basta. La plu videadores va catura la sutitulos automata. Si lo no aveni, afisa la arcivo de la sutitulos, me va vide cual es la formato de la arcivo.

Теоретически, достаточно назвать файл субтитров так же, как файл видео (кроме расширений файлов) и расположить в одной папке. Большинство плееров прицепит субтитры автоматически. Если этого не происходит, приложите файл субтитров, я посмотрю, что там за формат.

Python

Цитата: Мечтатель от октября 23, 2019, 17:44
У меня видеофайл (в MP4) называется videoplayback (3),
а файл с субтитрами kanchana.sita.(1977).eng.1cd.(7744135)
Что нужно сделать, чтобы кино с титрами посмотреть? Я не понимаю малаялам.

Переименовать файл с субтитрами, дав ему название videoplayback (3)
Если  kanchana.sita.(1977).eng.1cd.(7744135) — это архив, а не просто файл, то нужно предварительно открыть его, извлечь оттуда сам файл с субтитрами (обычно он с расширением .srt) и переименовать извлеченный файл.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Hellerick

Esce tota la filma ave sola 85 dises?
Во всем фильме всего 85 реплик?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр