Author Topic: Вопрос по песне Джо Дассена  (Read 957 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online zwh

  • Posts: 12216
« on: April 20, 2017, 11:57 »
Была у него такая песня -- "A toi", название которой переводят на русский как "За тебя". И вообще там почти каждая строчка начинается с предлога "à" -- для примера припев:

A la vie, à l'amour,
A nos nuits, à nos jours,
A l'éternel retour de la chance,
A l'enfant qui viendra,
Qui nous ressemblera,
Qui sera à la fois toi et moi.

Перевод:

За жизнь, за любовь,
За наши ночи, за наши дни,
За постоянное повторение удачи,
За ребенка, который появится...

Но предлог "à" во французском очень многозначный. Да, по-русски предлог "за" тут очень хорошо подходит, но на основании чего был выбран именно такой перевод предлога? (Надо добавить, что мои знания во французском крайне поверхностны.)

Offline Ion Borș

  • Posts: 9162
  • Decebalus (Музей Ватикана)
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Online zwh

  • Posts: 12216
"A toi"
À toi - К тебе
Ну, это как вариант. А все остальные "à"?

Offline Ion Borș

  • Posts: 9162
  • Decebalus (Музей Ватикана)
"A toi"
À toi - К тебе
Ну, это как вариант. А все остальные "à"?
да, остальные "à" - и переводиться  - за (как в тост - за ...)
Хотя, и в название следует переводить За - исходя из контекста
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Online zwh

  • Posts: 12216
"A toi"
À toi - К тебе
Ну, это как вариант. А все остальные "à"?
да, остальные "à" - и переводиться  - за (как в тост - за ...)
Хотя, и в название следует переводить За - исходя из контекста
ну так вот и вопрос, почему выбрали именно "за". А в тостах у них идет "à"?

Offline Beul-binn

  • Posts: 426

Online Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2045
"За" - это так скучно.
"За жизнь" - это так лехаимисто.

 :)  Прикольно было бы перевести "А" как "О", тем более на русском они и звучали бы одинаково. Ну может иногда "обо".

Online zwh

  • Posts: 12216
:)  Прикольно было бы перевести "А" как "О", тем более на русском они и звучали бы одинаково. Ну может иногда "обо".
Хм... из Lingvo12: "он думает обо мне — il pense à moi".

Offline Flos

  • Posts: 12507

Это тост.
Вот эти две строчки песни исключают, мне кажется, другие варианты:

Quote
...
À la santé de cette vieille terre
....
À la santé de ces millions d'amoureux

Offline Beul-binn

  • Posts: 426
"он думает обо мне — il pense à moi".
Так, к слову. Есть один нюанс относительно предлога после penser:
Если просто "он думает обо мне", то "il pense à moi". Если же он что-то думает обо мне, то "il penser quelque chose de moi" 

Online Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2045

Это тост.
Вот эти две строчки песни исключают, мне кажется, другие варианты:

Quote
...
À la santé de cette vieille terre
....
À la santé de ces millions d'amoureux

Не знаю.
Те французы с которыми я пил, ограничивались "santé" без всяких предлогов.  :)

Offline Flos

  • Posts: 12507
Те французы с которыми я пил, ограничивались "santé" без всяких предлогов.

Сокращенный вариант.

Но тут просто по смыслу ничего другого не подходит:

О здоровье влюбленных?
К здоровью влюбленных?

"За здоровье влюбленных", ясно же.

Offline Beul-binn

  • Posts: 426
Те французы с которыми я пил, ограничивались "santé" без всяких предлогов
Сокращенный вариант.
Есть еще сокращение: "à la vôtre!"

Offtop
Есть еще шуточное сокращение: à vore = à votre sans t

"За здоровье влюбленных", ясно же.
Да, других вариантов вроде бы нет.

Offtop
Нашел любопытную загадку: "Mademoselle, je bis à vore!"
Pасшифровывается: Mademoiselle, je bois sans eau à votre santé! = je bOis sans "o" à voTre sans "t".

Offtop
Если просто "он думает обо мне", то "il pense à moi". Если же он что-то думает обо мне, то "il penser quelque chose de moi"
penser опечатка, нужно "il pense quelque chose de moi"

Online zwh

  • Posts: 12216
В общем, получается, что толмач-синхронист слету-то и не поймет, как именно лучше тут это "à" переводить? C'est vrai?

Сура

  • Guest
Он поёт эту песню с бокалом шампанского в руках. Это же известное выступление. Так что это "за"...

Offline Драгана

  • Posts: 13455
Нашел любопытную загадку: "Mademoselle, je bis à vore!"
Pасшифровывается: Mademoiselle, je bois sans eau à votre santé! = je bOis sans "o" à voTre sans "t".

Это уже употребив немало, можно так выразиться первой фразой? ;)

Offline Karakurt

  • Posts: 18591
Расшифруйте.
͡° ͜ʖ ͡°

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40721
    • Библиотека
Расшифруйте.
Я так понимаю, фраза-загадка сама по себе не имеет смысла.
eau «вода» звучит как название буквы o, так что sans eau «без воды» совпадает с sans 'o'.
А santé «здоровье» звучит как sans 't' «без (буквы) t».
Выбрасываем из bois «пьёт / пьёшь / пью» букву 'о', а из votre «ваш» букву 't', получаем фразу-загадку.
(Я французского не знаю, так что поправьте, кто знает, если что не так).
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Online zwh

  • Posts: 12216
Нашел любопытную загадку: "Mademoselle, je bis à vore!"
Pасшифровывается: Mademoiselle, je bois sans eau à votre santé! = je bOis sans "o" à voTre sans "t".
Это уже употребив немало, можно так выразиться первой фразой? ;)
"Я пью без воды..." хммм... голый 100%-ный спирт, что ли?

Offline Beul-binn

  • Posts: 426
Нашел любопытную загадку: "Mademoselle, je bis à vore!"
Pасшифровывается: Mademoiselle, je bois sans eau à votre santé! = je bOis sans "o" à voTre sans "t".
Это уже употребив немало, можно так выразиться первой фразой? ;)
Думаю, немало нужно употребить:). А вот понять, что сказано, и на трезвую голову трудно...
"Я пью без воды..." хммм... голый 100%-ный спирт, что ли?
Да, выходит по логике чистый спирт... Хотя можно додумать еще так: "не запивая алкогольный напиток водой".  Кто знает, что думал, составляющий загадку...
Я так понимаю, фраза-загадка сама по себе не имеет смысла.
eau «вода» звучит как название буквы o, так что sans eau «без воды» совпадает с sans 'o'.
А santé «здоровье» звучит как sans 't' «без (буквы) t».
Выбрасываем из bois «пьёт / пьёшь / пью» букву 'о', а из votre «ваш» букву 't', получаем фразу-загадку.
(Я французского не знаю, так что поправьте, кто знает, если что не так).
Все совершенно верно! Кроме одного нюанса, который я сам только сейчас обнаружил, поискав фразу в Гугле.
У загадки есть еще один подвох.
Quote
"Mademoselle, je bis à vore!"
В Мademoselle пропущена буква i! Получается "Mademoiselle sauf i" (исключая i)=Mademoiselle Sophie
Правильный ответ:
Mademoiselle Sophie (sauf i), je bois sans eau (sans o) à votre santé (sans t)!

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40721
    • Библиотека
Ух ты!
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: