Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Сравнение русского и украинских языков

Автор From_Odessa, сентября 28, 2007, 00:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

  Тут многие из Украины и знают украинский язык. Конечно, больше, наверное, тех. кто его не знает. Но, возможно, и Вам эта тема будет интересна. Дело в том, что многим часто кажется, что эти языки очень близки, структуры и, так сказать, суть этих языков одинакова. Поскольку они действительно близки. оба южнославянские, оба имеют очень похожий алфавит, мне кажется, как раз будет интересно сравнить разные слои языков, где будет более наглядно различие в лексических, фонетических, грамматических связях, яркопроявляющаяся на фоне близости.

  Вот чем я хочу задать эту тему:
 
  1) В современном лит - ом русском слово "иной" имеет некоторую эмоциональную окраску, оно более заряженное, чем "другой", "Другой" - нейтральный, а вот "иной" - это обрамление, предающее иногда слабее, иногда сильнее особый оттенок характеризуемому существительному. А вот в украинском слово "інший" (инший) - это не эквивалент "иному". Это как раз эквивалент "другому". Есть еще слово "другий" (другый), но оно по сути - более редкий эквивалент "другому". Т.е. по сути тех отенков, что дает в русском слово "иной" в украинском нет.

  2) Для украинского языка хар -на такая контрукция "договор було підписано", что означает "договор был подписан". Но дословно это "договір было подписано". Т.е., в отличии от русского, где применяется страдательный залог, тут используется специфическая безличная стр - ра, которой у нас и нет. Можно по-украински сказать "договір був підписаний", но это будет "договор был подписанный", т.е. прилагательное. В нашем варианте ,в принципе, тоже можно рассмотреть как прилагательное, но краткое ("подписа").

  3) В украинском, в отличии от русского, названия месяцев - славянского происхождения: "січень", "лютий", "березень", "квітень", "травень", "червень", "липень", "серпень", "вересень", "жовтень", "листопад", "грудень". А вот у нас уже очень давно названия месяцев латинского происхождения, таким образом для носителей лит-ой нормы уже не в одном поколении никакой связи между особенностями месяцев и их названиями нет. В отличии от носителей украинского. С другой стороны украиноязычные люди говорили мне, что им тяжело даются английские названия месяцев. И я тогда понял, что нам-то гораздо легче из-за того, что у нас схожие названия, быстро формируется ассоциация. А у них-то нет...


  Ну и так далее. Буду писать и другое, если тема заинтересует.

  П.С. Для тех, кто не владеет украинским, основные моменты:
  укр. - рус.
  "і" - и
  "и" - ы
  "є" - е   
  "е" - э

Vladko

Цитата: From_Odessa от сентября 28, 2007, 00:12
  этих языков одинакова. Поскольку они действительно близки. оба южнославянские,
Опечатка? Они восточно-славянские ;)

Flos

Цитата: "From_Odessa" от
Есть еще слово "другий" (другый), но оно по сути - более редкий эквивалент "другому".

В лит. языке "второй".

stellina

Почему-то вспомнились фразы

Чекаю на тебе

п'ять хвилин на пів на восьму


Интересно, они правильные? Я где-то читала, что нет...потерялась в сомнениях.

На добраніч - спокойной ночи (что-то на польский смахивает :) только сейчас внимание обратила :) )  в украинском языке желают доброй, хорошей ночи, а в русском - спокойной.

Flos

Цитата: "stellina" от
Чекаю на тебе
п'ять хвилин на пів на восьму
Интересно, они правильные? Я где-то читала, что нет...потерялась в сомнениях.

Первая правильная, а вторая - хм, а Вы что имели ввиду?

"О пів на восьму",  правильно. Значит "в половине восьмого"




Flos


stellina

значит то было из диалекта... :) наверное. Помню, что учителей украинского этой фразой часто доканывали.  :-[ те краснели, но упорно ничего не отвечали..ни за ни против  :)

From_Odessa

Цитата: Vladko от сентября 28, 2007, 06:25
Цитата: From_Odessa от сентября 28, 2007, 00:12
  этих языков одинакова. Поскольку они действительно близки. оба южнославянские,
Опечатка? Они восточно-славянские ;)

Да, спасибо. Ошибся.

From_Odessa

Цитата: Flos от сентября 28, 2007, 07:51
Цитата: "From_Odessa" от
Есть еще слово "другий" (другый), но оно по сути - более редкий эквивалент "другому".

В лит. языке "второй".

Да, спасибо. Забыл это отметить. Что "другий" куда более часто употребимо в значении "второй". Помоему, его перевод как "другой" тоже относится к лит - ому украинскому, но редкому. Неуверен.

From_Odessa

  Хотел отметить один момент и обсудить. Сейчас я скопирую свои слова с иного форума. Там все выдержано в стиле того форума, так что вы, главное, суть уясните, содержание, а не форму.

"Попросил бы Вас, если это возможно, прокомментировать вот эти мои слова с другого форума: " Интересный момент. Великий российский лингвист Чёрный составил историко - этимологический словарь русского языка. Последний раз лично он его редактировал то ли в 70-х, то ли (что вероятнее) в 80-х. Заподозрить этого человека в украинофобии или в деятельности под заказ просто глупо - это видно и из статей словаря, где украинские слова ставятся в пример там, где это может навредить "имиджу русского языка", и косвенно из того, что его интересовала лингвистика, а не политика, а в тот период уже такого дикого контроля не было.
Так вот, он в своих словарных статьях сначала приводит соответствующие слова из других южнославянских языков, потом из других славянских, а потом из всех других. После чего уже этимология. Так он там, если украинское слово не похоже на русское, приводил примеры из украинских диалектах, где есть подобное слово. Представьте себе, как глубоко человкек исследовал украинский язык? Повторю: конец 70-х - начало 80-х. Т.е. уже очень близко к современности, особенности с лингвистической точки зрения. В статье о слове "процент" он приводит украинское "процент", а потом пишет, что интересна сСЛОВЕНСКАЯ калька "одсотек" (odsotdec). А ведь "відсоток" - это такого же рода калька! Только в гораздо более близком языке! Так она вроде бы из литературного. А Чёрный даже в диалекты заглядывал. Не мог он пропустить эту кальку, раз обратил внимание на нее аж в словенском. Так откуда она? И сразу сомнения о происхождении этого слова. А с ними и вопросы по значительной части литературного украинского.
Я ничего пока не утверждаю. Совсем мало данных. Я просто привел интересный момент, который оставляет вопросы. И хотел бы видеть мнение тех, кто может об этом нормально порассуждать"

Это мои же были слова. Ваши мысли?

From_Odessa

  Во-первых, я опять ошибся - восточно - славянские языки. Во-вторых, поясню для тех, кто не знает: "відсоток" - это "процент" на современном лит - ом украинском.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

From_Odessa

Например, в русском языке одним из достаточно ярких признаков грамотности является умение не упустить выпадающую в речи согласную в сочетаниях -лнц-, -ждн-, -стл- и др.: соЛнце, агенТство и т.д. А в украинском все наоборот! Тут как раз в большинстве случаев эти согласные выпадают! Такое странное ощущение: привык, что это проявление грамотности, а тут как раз надо писать часто, как говоришь.

В украинском языке отсутствует проблема глаголов, оканчивающихся на -тся-, -ться-. Если в русском необходимо задать вопрос к глаголу и в зависимомти от ответа "что делать" или "что делает", можно сделать вывод о наличии или отсутствии мягкого знака в суффиксе. А в украинском языке используется только суффикс -ться-, т.е всегда пишется мягкий знак.

Украинский язык имеет такую орфографическую трудность, как выбор между апострофом и мягким знаком. Это совершенно незнакомая русскому языку проблема. Зато в русском есть проблема твердого знака. Хотя, мне кажется, что проблема апострофа сложнее, т.к. слова с апострофом встречаются в украинском гораздо чаще, чем слова с "ъ" в русском. Если я неправ, попровьте, пожалуйста.

Очень много общего в провописании, в том числе и моменты противоположные, но много и таких проблем, которые не знакомы другому языку. Кто, что такое знает, пишите.


From_Odessa

  "Чекаю на тебе" - показатель разности в грамматике. Русский глагол "ждать" является переходным, а украинский - нет и требует предлога. Как английский "wait for", немеций "warten auf".
 
  Смотрите еще вот на что. В русском для указания времени суток, когда что-то происходило, используется творительный падеж: "утром", "днем", "вечером", "ночью". А в украинском совсем иначе: "вранці", "вдень", "увечорі", "вночі". Не знаю, как характеризовать эту форму, но основа у нее иная.
  Еще: по - русски "налево", "направо", "слева", "справа", по-украински интересная форма, связаннная со словом "рука": "праворуч", "лiворуч", причем, в отличии от русского, совпадает форма указаний направления и положения.

From_Odessa

  Вот еще какой момент. Украинское предложение "Я маю це зробити", т.е. "Я должен (мне надо) это сделать". "Маю" - форма глагола "мати" - "иметь". Таким облразом, в украинском языке глагол "иметь" в полной мере сохранил модальность в значении долженствования, необходимости, которую мы можем наблюдать в английском, немецком, не знаю, как в других языках ("I have to do it", "Ich habe das zu machen"). В русском эта функция глагола "иметь" довольно довно уже исчезла.

Andrei N

Цитата: "From_Odessa" от
В русском эта функция глагола "иметь" довольно довно уже исчезла.
Остались, думаю, только причудливые обороты типа "имеет встать", "имеет прийти", "имеет найти"...
[здесь должно что-то быть]

From_Odessa

Цитата: Belg от сентября 29, 2007, 19:06
Цитата: "From_Odessa" от
В русском эта функция глагола "иметь" довольно довно уже исчезла.
Остались, думаю, только причудливые обороты типа "имеет встать", "имеет прийти", "имеет найти"...

По-моему, и этих сочетаний в нейтральном лексическом виде уже нет.

Чайник777

Цитата: Belg от сентября 29, 2007, 19:06
Остались, думаю, только причудливые обороты типа "имеет встать", "имеет прийти", "имеет найти"...
А можно пример? Что-то я такого не видел и тем более не слышал.
И что это значит?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Andrei N

Цитата: "Чайник777" от
Что-то я такого не видел и тем более не слышал.
Как вы умудрились?

Если бы и ты знал те бедствия, которые имеют прийти. = которые придут
Что вы имеете делать сегодня вечером? =будете делать
Отныне он имеет войти в общее потребление.
Лжехристос имеет прийти на землю.
[здесь должно что-то быть]


Чайник777

Цитата: Belg от сентября 29, 2007, 20:26
Если бы и ты знал те бедствия, которые имеют прийти. = которые придут
Что вы имеете делать сегодня вечером? =будете делать
Отныне он имеет войти в общее потребление.
Лжехристос имеет прийти на землю.
А к какому веку относятся эти фразы? К XIX?
Я читал классику (Толстой, Пушкин, Достоевский и т.д.), но такого не припоминаю.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Andrei N

Цитата: "Чайник777" от
А к какому веку относятся эти фразы? К XIX?
К нынешнему. Такие обороты встречаются часто в Синодальном переводе Библии 19 века.
Например 3Езд.4:44-45:
"Если я обрел благодать пред очами твоими, отвечал я, и если это возможно и я способен к тому,   
покажи мне: имеющее прийти более ли того, что прошло, или сбывшееся более того, что будет?"
Сегодня правда эти обороты встречаются реже, в основном в письменной речи, где я их всё-же довольно часто встречаю.
[здесь должно что-то быть]

From_Odessa

  Кстати, вот здесь я рассказал, что происходило с поговоркой "первый блин комом" - http://lingvoforum.net/index.php/topic,8844.0.html.

  Исходя из этого, возникает вопрос: а поговорка украинская "перший млинець - гливкий", получается, произошла от русской? Потому что, если она в русском языке является измененным видом другой, то ясно, что современный вариант зародился в русском. Наверное, нереально, чтобы в одном языке поговорка вышла из другой, а в ином - параллельно возникла уже измененная. Т.е. была калька.

  Есть и второй вариант. В русском была поговорка "первый блин комАм", а в украинском "перший млинець - гливкий". Русские люди, слыша украинскую, переосмыслили свою, т.к. для тех конкретных людей изначальное содержание уже было неясно. Помогла редукция "о" и "а" в безударной позиции. Хотя, второй вариант, по-моему, маловероятный. Что думаете?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр