Author Topic: Читая «трактат в пять тысяч иероглифов»  (Read 887 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Mass

  • Posts: 671
Offtop
У Мечтателя явно пропало даосское настроение ;)

Offtop
даже года не прошло, а у Вас такие выводы  ;D
Then something happened which unleashed the power of our imagination. We learned to talk. © Pink Floyd.

Пишу со смартфона. Оформление моих сообщений говорит о многом, если учитывать сей факт.

Хуже обобщения на одном факте только обобщение на отсутствующих.

Offline Lodur

  • Posts: 18786
Offtop
Offtop
У Мечтателя явно пропало даосское настроение ;)
Потому что я влез в тему и стал докапываться? :what: Могу пообещать молчать здесь.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Мечтатель

  • Posts: 12201
Offtop
Просто я неторопливо, попивая чай, читаю полученные книги, не могу везде поспеть
DON'T WASTE YOUR TIME IN STUPID THINGS

8

上善若水。
水善利万物而不争,
处衆人之所恶,
故几于道。
居善地,
心善渊,
与善仁,
言善信,
正善治,
事善能,
动善时。
夫唯不争,
故无尤。


(shàng) "верх"
(shàn) "добро"
(ruò) зд."как", "подобно"
(shuǐ) "вода"

(shuǐ) "вода"
(shàn) "добро"
(lì) "благодеяние"
(трад. ) "10 000"
(wù) "вещь"
(ér) "и все же"
(bù) "не"
(трад. ) "бороться", "соревноваться", "спорить"

(трад. ) (chǔ) "обитать", "находиться"
(трад. ) (zhòng) "людское множество", "толпа"
(rén) "человек"
(zhī) притяж. част.
(suǒ) "место"
(трад. ) "плохой"

(gù) "причина", "поэтому"
(трад. ) (jǐ) "некоторые"
(трад. ) (yú) "в", "с"
(dào) "путь"

(jū) "пребывать"
(shàn) "добро"
(dì) "земля"

(xīn) "сердце"
(shàn) "добро"
(трад. ) (yuān) "бездна"

(трад. ) (yǔ) "одаривать", "помогать"
(shàn) "добро"
(rén) "гуманность"

(yán) "говорить"
(shàn) "добро"
(yán) "говорить"

(zhèng) "прямой", "правильный"
(shàn) "добро"
(zhì) "управлять"

(shì) "предмет", "работа"
(shàn) "добро"
(néng) "мочь", "способность"

(трад. ) (dòng) "двигаться"
(shàn) "добро"
(трад. ) (shí) "время"

(fū) "муж"
(wéi) "только"
(bù) "не"
(трад. ) "бороться", "соревноваться", "спорить"

(gù) "причина", "поэтому"
(трад. ) "отсутствие"
(yóu) "особенный"

"Высшее добро подобно воде 。
Вода оказывает благодеяния тьме вещей и однако не соревнуется,
пребывает в местах, которые людские толпы (мнят) плохими,
поэтому немногие(?) (следуют) Пути 。
Обитание благотворит* землю,
сердце благотворит пучину,
забота благотворит гуманность,
слова благотворят слова,
прямота благотворит управление,
действия благотворят способности,
движение благотворит (благоприятный) момент 。
Муж, который никогда не соревнуется,
поэтому не выделяется ничем особенным (?)。"

* По нормам русского языка, наверное, нет такого управления с этим глаголом, но лучшего я не смог придумать. "Улучшает", "является полезным" -  не совсем то, что требуется. М. б., предложите иной вариант?


DON'T WASTE YOUR TIME IN STUPID THINGS

Впрочем, есть ещё глагол "облагораживать". Сюда подходит, и без нарушения норм языка.

"Высшее добро подобно воде 。
Вода оказывает благодеяния тьме вещей и однако не соревнуется,
пребывает в местах, которые людские толпы (мнят) плохими,
поэтому немногие(?) (следуют) Пути 。
Обитание облагораживает землю,
сердце облагораживает пучину,
забота облагораживает гуманность,
слова облагораживают слова,
прямота облагораживает управление,
действия облагораживают способности,
движение облагораживает (благоприятный) момент 。
Муж, (который никогда) не соревнуется,
поэтому (не выделяется) ничем особенным (?)。"
DON'T WASTE YOUR TIME IN STUPID THINGS

43

天下之至柔,
驰骋天下之至坚。
无有入无间,
吾是以知无为之有益。
不言之教,
无为之益,
天下希及之。


(tiān) "небо"
(xià) "низ"
(zhī) притяж. част.
(zhì) "достигать", "крайне"
(róu) "мягкий", "нежный"

(трад. ) (chí) "мчаться", "гнать"
(трад. ) (chěng)
驰骋 "мчаться", "гнаться", "охотиться"
(tiān) "небо"
(xià) "низ"
(zhī) притяж. част.
(zhì) "достигать", "крайне"
(трад. ) "крепкий", "твёрдый", "сильный"

(трад. ) (wú) "отсутствие"
(yǒu) "имеется", "присутствовать"
(rù) "входить"
(трад. ) (wú) "отсутствие"
(трад. ) (jiān) "промежуток", "интервал"

(wú) "я"
(shì) "это"
(yǐ) "посредством", "согласно"
(zhī) "знать"
(трад. ) (wú) "отсутствие"
(трад. ) (wéi) "действовать"
(zhī) притяж. част.
(yǒu) "имеется", "присутствовать"
(yì) "выгода"

(bù) "не"
(yán) "говорить"
(zhī) притяж. част.
(jiāo) "учить"

(трад. ) (wú) "отсутствие"
(трад. ) (wéi) "действовать"
(zhī) притяж. част.
(yì) "выгода"

(tiān) "небо"
(xià) "низ"
(xī) "надеяться"
(jí) "достичь"
(zhī) притяж. част.

"Нежнейшее под небом
прогоняет самое твёрдое под небом 。
Отсутствие бытия проникает в отсутствие промежутков,
поэтому я понимаю пользу не-действия 。
Учение без слов,
польза не-действия,
мир стремится достичь (его)"
DON'T WASTE YOUR TIME IN STUPID THINGS

Offline Damaskin

  • Posts: 11043
Впрочем, есть ещё глагол "облагораживать". Сюда подходит, и без нарушения норм языка.

"Высшее добро подобно воде 。
Вода оказывает благодеяния тьме вещей и однако не соревнуется,
пребывает в местах, которые людские толпы (мнят) плохими,
поэтому немногие(?) (следуют) Пути 。
Обитание облагораживает землю,
сердце облагораживает пучину,
забота облагораживает гуманность,
слова облагораживают слова,
прямота облагораживает управление,
действия облагораживают способности,
движение облагораживает (благоприятный) момент 。
Муж, (который никогда) не соревнуется,
поэтому (не выделяется) ничем особенным (?)。"

Вы на чей перевод ориентируетесь? Ян Хиншуна?
Аки нинч вэлэм, эллэнэм ван

अन्तरं नाभिजानामि निर्धनस्य मृतस्य च
antaraṃ nābhijānāmi nirdhanasya mṛtasya ca

Offline Мечтатель

  • Posts: 12201
Вы на чей перевод ориентируетесь? Ян Хиншуна?

Не ориентируюсь ни на какой. Так интереснее. Сравнить то, что получилось с существующими переводами.
DON'T WASTE YOUR TIME IN STUPID THINGS

Offline yurifromspb

  • Posts: 406
Ужас, как они общались на таком языке? Или это специальный язык, чтоб под вишнёвым деревом с кувшином вина сидеть? - Дык?! - Ну, ёлы-палы!

Сколько бы ты не прошёл путей,  вечным Путём ты не пройдёшь.
Сколько бы ты не нарёк имен, вечное Имя не наречёшь.
То, что небу и земле начало, ты наречь не можешь.
Хотя, что тьме вещей мать, можешь.
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Offline Мечтатель

  • Posts: 12201
33

知人者智,
自知者明。
胜人者有力,
自胜者强。
知足者富。
强行者有志。
不失其所者久。
死而不亡者寿。


(zhī) "знать"
(rén) "человек"
(zhě) суфф. деятеля, тж. исп. при определении термина
(zhì) "мудрый"

(zì) "сам", "себя"
(zhī) "знать"
(zhě) суфф. деятеля, тж. исп. при определении термина
(míng) "светлый", "ясный"

(трад. ) (shèng) "победить"
(rén) "человек"
(zhě) суфф. деятеля, тж. исп. при определении термина
(yǒu) "имеется"
(lì) "сила"

(zì) "сам", "себя"
(трад. ) (shèng) "победить"
(трад. ) (shèng) "победить"
(трад. ) (qiáng) "сильный", "ещё более"

(zhī) "знать"
(zú) "ступать", "достаточно", "полностью", "быть исполненным"
(zhě) суфф. деятеля, тж. исп. при определении термина
(fù) "богатый"

(трад. ) (qiáng) "сильный", "ещё более"
(xíng) "идти", "двигаться"
(zhě) суфф. деятеля, тж. исп. при определении термина
(yǒu) "имеется"
(zhì) "воля", "амбиция"

(bù) "не"
(shī) "потерять", "потерпеть крах"
(qí) "он", "тот, кто"
(suǒ) "место"
(zhě) суфф. деятеля, тж. исп. при определении термина
(jiǔ) "длительный"

(sǐ) "смерть"
(ér) "и все же"
(bù) "не"
(wáng) "умереть"
(zhě) суфф. деятеля, тж. исп. при определении термина
寿 (трад. ) (shòu) "долголетие"

"Знающий людей - умён ,
Знающий себя - просветлён 。
Побеждающий людей обладает силой ,
побеждающий себя - сильнейший 。
Знающий (искусство быть) удовлетворённым - богат 。
Твёрдо идущий обладает волей 。
Не теряющий своё место долго (живёт) 。
(Тот, кто) умирает и всё же бессмертен - вечен 。"


DON'T WASTE YOUR TIME IN STUPID THINGS

18

大道废,
有仁义;
智慧出,
有大伪;
六亲不和,
有孝慈;
国家昏乱,
有忠臣。

(dà) "большой"
(dào) "путь"
(трад. ) (fèi) "упразднить", "остановить"

(yǒu) "имеется"
(rén) "гуманность" (конф.)
(трад. ) (yì) "мораль", "правильное поведение"

(zhì) "мудрый"
(huì) "разумный"
(chū) "выходить"

(yǒu) "имеется"
(dà) "большой"
(трад. ) "ложный", "фальшивый"

(liù) "6"
(трад. ) "родственник"
(bù) "не"
(hé) "мир", "гармония"

(yǒu) "имеется"
(xiào) "сыновняя почтительность"
(cí) "милость"

(трад. ) "страна", "государство"
(jiā) "дом"
(hūn) "сумерки"
(трад. ) "беспорядок"

(yǒu) "имеется"
(zhōng) "верность", "преданность"
(chén) "министр", "чиновник"

" Великий Путь оставлен ,
и вот они, "гуманность" и "мораль" ;
премудрость и умствования явились,
и вот она, великая ложь ;
шестеро ближних (больше) не в мире ,
и вот они, "сыновняя почтительность" и "прощение" ;
страна погружается в хаос ,
и вот они, преданные государственные мужи 。"
DON'T WASTE YOUR TIME IN STUPID THINGS

Offline Damaskin

  • Posts: 11043
Сочетания тоже было бы неплохо давать.
国家 - государство, страна

А то непонятно, к чему здесь "дом".
Аки нинч вэлэм, эллэнэм ван

अन्तरं नाभिजानामि निर्धनस्य मृतस्य च
antaraṃ nābhijānāmi nirdhanasya mṛtasya ca

Опять же 智慧 - ум, разум; мудрость

Соответственно: 智慧出 - появилась мудрость.

六亲 - родня, ближайшие родственники и свойственники; или же шесть степеней (видов) родства (а) отец, мать, старшие и младшие братья, жена, дети; б) отец и дети; старшие и младшие братья; муж и жени; в) тесть и зять, супруги, свойственники)

(Просто перевод "шестеро ближних" требует пояснения)

孝慈 - сыновняя почтительность (преданность) и родительское милосердие.
忠臣 - верный слуга, преданный государю сановник; верноподданный
昏乱 - прийти в смятение; смешаться, смутиться; сбиться; суматошный; сбивчивый, неустойчивый; бестолковый

То есть можно перевести: 国家昏乱,有忠臣 как "Государство неустойчиво - появляются верноподданные"
Аки нинч вэлэм, эллэнэм ван

अन्तरं नाभिजानामि निर्धनस्य मृतस्य च
antaraṃ nābhijānāmi nirdhanasya mṛtasya ca

知足者富。

知足 - знать меру; довольствоваться своей участью; быть довольным, чувствовать удовлетворение
知足者 - тот, кто знает меру
知足者富。 - Тот, кто знает меру, богат.
Аки нинч вэлэм, эллэнэм ван

अन्तरं नाभिजानामि निर्धनस्य मृतस्य च
antaraṃ nābhijānāmi nirdhanasya mṛtasya ca

Извините, конечно, что вмешиваюсь.
Аки нинч вэлэм, эллэнэм ван

अन्तरं नाभिजानामि निर्धनस्य मृतस्य च
antaraṃ nābhijānāmi nirdhanasya mṛtasya ca

Offline Мечтатель

  • Posts: 12201
Извините, конечно, что вмешиваюсь.

Ну что вы...
Напротив, благодарю за существенные уточнения.
Я делаю эту работу без какой-либо подготовки, фактически второпях (пока такую полосу наберёшь...), и поэтому многие моменты, которые можно было бы уточнить в синологической литературе, пропускаю. Поэтому такие комментарии очень уместны.
Мои варианты перевода - это не полноценные, законченные тексты, а скорее приглашение к совместной работе, к размышлению над смыслом текста.
DON'T WASTE YOUR TIME IN STUPID THINGS

Offline Damaskin

  • Posts: 11043
Мои варианты перевода - это не полноценные, законченные тексты, а скорее приглашение к совместной работе, к размышлению над смыслом текста.

Я, в общем-то так и подумал... У меня, правда, сейчас нет особо возможности - переключение с санскрита на вэньянь и обратно довольно мучительно.
Но мне показалось, что мои реплики могут быть восприняты как брюзжание "знатока" и вызывать закономерную обиду. Поэтому я и извинился.
Аки нинч вэлэм, эллэнэм ван

अन्तरं नाभिजानामि निर्धनस्य मृतस्य च
antaraṃ nābhijānāmi nirdhanasya mṛtasya ca

Касательно оформления. Может быть, удобнее оформлять как-то вот так:



То есть одна строка текста - один абзац словарика.

Как вы считаете?
Аки нинч вэлэм, эллэнэм ван

अन्तरं नाभिजानामि निर्धनस्य मृतस्य च
antaraṃ nābhijānāmi nirdhanasya mṛtasya ca

Offline Мечтатель

  • Posts: 12201
Касательно оформления. Может быть, удобнее оформлять как-то вот так:



То есть одна строка текста - один абзац словарика.

Как вы считаете?

Хорошо, сделаю так. Если, конечно, будут дальнейшие публикации.

А пока предлагаю познакомиться с рассказом китайского писателя-классика 20 века Лу Синя (鲁迅) "За заставу" ("出关"). Рассказ входит в цикл "Старые легенды в новой редакции" ( "故事新编") и посвящён Лао-цзы и истории появления "Дао Дэ Цзин".

фрагмент:
"...Наконец водворилась тишина. Лао-цзы, который неподвижно, словно статуя, сидел посередине зала, откашлялся. Под седыми усами зашевелились губы, и все, затаив дыхание, приготовились слушать. И тогда зазвучала мерная речь:
— Дао, которое можно назвать, не есть постоянное Дао; имя, которое называют, не есть постоянное имя. Безымянное — это начало неба и земли. Обладающее именем — это дверь во все таинства…
Слушатели переглядывались, но никто не начинал записывать.
— Поэтому в постоянном, в небытии, стремятся познать скрытое, — продолжал Лао-цзы. — В постоянном, в бытии, стремятся познать явное. Оба они исходят из единого, но различны по имени. Называю их сокровенным. От сокровенного к еще более сокровенному, таковы врата ко всему скрытому…
Лица слушателей делались все более кислыми, некоторые не знали, куда девать руки и ноги. Один из досмотрщиков широко зевнул, а у задремавшего писаря вывалились из рук кисть и дощечка.
Лао-цзы, казалось, ничего не замечавший, кое-что все же разглядел и стал изъясняться более доступно. Но он шамкал беззубым ртом на шэньсийском диалекте с примесью хунаньского, «ли» у него не отличалось от «ни», и в довершение всего он тянул «э-э». Никто ничего не понимал. Лекция затягивалась, слушатели измучились, но приличия ради терпели. Приняв небрежную позу, каждый думал о своем. Когда же Лао-цзы произнес: «Путь совершенного человека — это деятельность, но не вражда», — и закрыл рот, никто не шелохнулся. Подождав немного, Лао-цзы добавил:
— Э-э… Я кончил.
Тут зал будто очнулся от крепкого сна. Ноги у всех от долгого сидения затекли, сразу никто не смог встать. Но в душе слушатели так удивлялись и радовались, словно получили помилование..."

русский перевод:
http://unotices.com/book.php?id=142375&page=98
оригинальный текст:
http://baike.baidu.com/item/出关/2422643
DON'T WASTE YOUR TIME IN STUPID THINGS

Offline Damaskin

  • Posts: 11043
оригинальный текст:
http://baike.baidu.com/item/出关/2422643

С комментариями. Объясняют, кто такой Лао-цзы :)
"老子春秋时楚国人,我国古代思想家,道家学派的创始者"。
Аки нинч вэлэм, эллэнэм ван

अन्तरं नाभिजानामि निर्धनस्य मृतस्य च
antaraṃ nābhijānāmi nirdhanasya mṛtasya ca

Offline Мечтатель

  • Posts: 12201
Что-то с ссылкой произошло, рассказ пропал. Ну вот ещё одна, с традиционными формами иероглифов:
http://www.millionbook.net/mj/l/luxun/gxjb/006.htm
DON'T WASTE YOUR TIME IN STUPID THINGS

Offline Damaskin

  • Posts: 11043
Что-то с ссылкой произошло, рассказ пропал.

У меня сейчас нормально открылся.
Аки нинч вэлэм, эллэнэм ван

अन्तरं नाभिजानामि निर्धनस्य मृतस्य च
antaraṃ nābhijānāmi nirdhanasya mṛtasya ca

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: