Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Комната, где говорят на айну

Автор captain Accompong, сентября 26, 2007, 23:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

captain Accompong

племя эторо негодуе...

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: captain Accompong от октября 13, 2007, 01:31
переведите:

Hunna an?
Ai ku=ne ruwe ne.
Ai e=ne ruwe?
Ruwe un.
Ahun wa sini yan.
E.
E=iwanke ya?
Ku=iwanke wa.
:o
e=an : мы едим  :donno:
aynu e=an ya? ~ мы едим айну?  :D
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

captain Accompong

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 29, 2007, 21:33

e=an : мы едим  :donno:
aynu e=an ya? ~ мы едим айну?  :D

да, может быть и так, но в реальной жизни такого не бывает, т.к. все спасает контекст  8-)
племя эторо негодуе...

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

captain Accompong

Цитата: captain Accompong от октября 29, 2007, 21:18
длительный вид: sir/sir ne:
Tan-to sirpirka sir.
Сегодня погода хорошая.

глаголы, выражающие степень достоверности передаваемой информации:
ruwe/ruwe ne - наибольшая степень достоверности, говорящий на своем личном опыте знает то, о чем говорит, был очевидцем или участником событий:
Ku=yupi en=res-pa ruwe.
Мой старыший брат меня воспитывал.
(поскольку ruwe выражает наибольшую степень достоверности, то часто используется в качестве маркера прошедшего времени)

hawe/haw - выражает меньшую степень достоверности, передаваемой информации, обычно используется при передачи информации с чужих слов:
Tam-pe anak son-no kera-an hawe.
Говорят, что это очень вкусно.

nankor - "может быть" - наименьшая степень достоверности:
Hemanta ek humi a-nu nankor.
Кого-то приходящего шум слышен как будто.

в силу того, что выражает наименьшую степень достоверности, то часто используется для выражения будушего времени:
Nisat ta ek nankor.
Завтра, наверно, придет.

из вспомогательных глаголов, выражающих ощузения говорящего, следует отметить два:
humi - выражает ощущения говорящего (вообще):
Ku=merayke humi.
Мне холодно.


небольшой коррекшн:
1. вспомогательный глагол sir (букв.: внешний мир, земля, погода, время) - это не длительный вид, а некоторое явление, происходящее независимо от человека и которое можно увидеть глазами; NB. sir ne действительно выражает длительный вид; 
2. вспомогательный глагол humi (букв.: звук, шум, музыка, ощущение) - с его помощью выражаются личные ощущения человека как то: я слышу, что шум чьих-то шагов, шум поезда; мне холодно и пр.;
3. вспомогательный глагол hawe (букв.: голос, говорить) используется только в том случае, когда передаваемая информация получена не непосредственно говорящим, а получена им от каких-л. людей;
4. вспомогательный глагол ruwe/ruwe ne - (букв.: след, след есть) используется в том случае, когда говорящий полностью уверен в достоверности сообщаемой информации, т.е., например, видел описываемые события своими глазами/принимал в них участие
племя эторо негодуе...

captain Accompong

Единственное и множественное число глаголов

Большинство глаголов в айну имеют стандартные основы для единственного и для множественного числа, но существует ряд супплетивных глаголов, имеющих материально разные основы в единственном и множественном числе:

sg.      pl.
a         rok  сидеть
an       oka  быть, находиться
arpa    paye идти, уходить
as       roski стоять
ek       arki   приходить
mi       utomicure надевать, носить
rayke   ronnu  убивать
uk       uyna брать
unu     uyruke класть

Многие глаголы для образования множественного числа присоединяют регулярные суффиксы:

sg.     pl.
ahu-n  ahu-p входить
riki-n   riki-p  подниматься
ra-n    ra-p спускаться
sa-n   sa-p спускаться к морю
ya-n   ya-p высаживаться на берег, приставать к берегу

hopuni   hopum-pa  подниматься
oker      oker-pa      заканчивать
res        res-pa       растить, воспитывать

Форма единственного и множественного числа  в языке айну функционирует несколько по-другому, нежели в индоевропейских языках.
В языке айну непереходный глагол согласуется по числу с субъектом, а переходный глагол согласуется по числу с объектом действия:

as  «он стоит»,  roski  «они стоят»;
ray-ke «он убивает (они убивают) (кого-то одного)",
ronnu "он убивает (они) убивают (нескольких)";

Форма множественного числа может выражать многратность или продолжительность действия:

A(1) koro(2) yupi(3) i(4)=res(5)-pa(6) 
Мой(1-2) старший брат(3) меня(4) воспитывал(5-6). - данный пример - фраза из юкар, поэтому здесь личные показатели классического айну ( a= ~ ku=; =i= ~ =en= )
племя эторо негодуе...

captain Accompong

переведите

kamuy or wa aynu a-rayke

ekas:     k=an-i ka ku=pewre hi ta yuk ka ku=ko-i-ki, kamuy ka ku=ko-i-ki.
mip-po:  kamuy e=sitoma somo ki ya? kamuy or wa aynu a-rayke orus-pe ku=nu
             amkir
ekas:     numa-ha hure p anak a=sitoma p ne ruwe ne kor-ka, numaha kun-ne
             kamuy anak pase kamuy ne ruwe ne.
mip-po:  k=an-i anak kamuy ku=nukar yak-un ku=kira nankor.

ekas - дедушка
mip-po - внук
ka  - также, тоже, и
pewre - быть молодым
yuk - олень
kamuy - медведь (Камуй –  это второе ключевое понятие айнской религии. Джон Бэчелор утверждал, что  слово kamuy есть композиция трех морфем: ka + mu + i  и интерпретировал его как «нечто над (сверх) нами».
Согласно моим данным слово kamuy также есть композиция трех морфем: ka - "над", "на", "сверх", "выше"; mu - "распространяться", i - суффикс субстантиватор, превращающий глаголы в абстрактные существительные: pirka - "быть полезным", "быть приятным" - стативный глагол - pirka-hi - "красота", "приятность" - абстрактное существительное; itak - "говорить" - itak-i - "речь", и может быть интерпретировано как "верхняя сущность", "сверхсущность", что, в общем, аналогично интерпретации Бэчелора.
Среди японских и европейских айноведов широко распространено мнение, согласно которому, слово камуй было заимствовано айну из японского языка и является искаженным японским словом ками (см. Vos). Японское слово ками означает "дух", "божество" и происходит, видимо, от алтайского корня кам - "шаман".
Многие японские антропологи, являющиеся приверженцами неоностратических построений, говорят, что японское слово ками и айнское камуй происходят от одного корня. Согласно этой теории, слово камуй  и  ками происходит от корня кам - "мясо", и это якобы объясняет употребление слова камуй в отношении медведей. В подтверждении таких построений часто приводятся корейские слова ком - "медведь" и комккук - "мясной бульон", которые якобы происходят от одного корня.
На самом деле, слово камуй не имеет никакого отношение к мясу, а его употребление в отношении медведей обусловлено уважением к медведю и табу на произнесение подлинного имени медведя, подробнее см. ниже.
Японский и корейский - языки родственные, они принадлежат к алтайской семье, но айнский язык по своей структуре радикальным образом отличается от алтайских языков, поэтому попытки искать общие айнско-алтайские корни лишены всякого смысла (см. Akulov).
Слово камуй не могло быть заимствовано из японского, поскольку оно принадлежит к наиболее древней, культурологически важной и безэквивалентной лексике. Слова для обозначения наиболее важных реалий, представлений и пр. обычно не заимствуются.
Наконец, очень интересным и показательным является тот факт, что в языке айну имеется слово со значением "письмо", "бумага", которое звучит как кампи. До знакомства с японцами айну не знали: что такое письменность и не знали что такое бумага, поэтому слово "бумага" было заимствовано айну из японского. По-японски слово "бумага" звучит как ками. Из всего этого, можно сделать вывод, что если бы слово камуй было бы заимствовано айну из японского, то оно бы тоже звучало как кампи, и, таким образом, можно окончательно утверждать, что слово камуй является исконным айнским словом.
Понятие камуй нельзя переводить словами "бог", "god", "dios" и т.п., потому что понятие камуй совершенно нетождественно и неэквивалентно понятию "бог"/ "божество" монотеистических религий. Камуй не является трансцендентной сущностью, он не противопоставлен миру людей, а существует рядом с людьми, мир камуев - это не запредельная реальность, а всего лишь соседний остров, соседнее поселение. Поэтому я предпочитаю оставить понятие камуй без перевода, пока не будет найден адекватный и компактный термин, описывающий эту сущность.
Камуи подразделяются на хороших камуев – которых называли просто камуй и на плохих, причиняющих вред, которые в свою очередь делились на: камиаси – «оборотней» и нитнэ камуй – «демонов».
Кроме того, существовал еще ряд великих/тяжелых камуев – пасэ камуй, которые могли быть как хорошими так и плохими.
Медведь также является одним из важных камуев. Во всех текстах медведи называются просто камуй, я полагаю, что это есть ни что иное как охотничье табу на произнесение подлинного имени промыслового животного. Эмико Онуки-Тирни отмечает, что важно отделять настоящих камуев от  других живых существ, потому что слово камуй употребляется как почтительное название в отношении любого живого существа, даже самого незначительного, с промысловой точки зрения, а кроме того, термин камуй часто употреблялся в отношении злых духов, чтобы умилостивить их.
Медвежий праздник был важнейшим ритуалом хоккайдоских айну. Обычно ловили совсем еще маленького медвежонка, приносили в котан/поселение и выращивали до двух-трех-летнего возраста. Почти у каждого айнского дома имелась медвежья клетка. Такой медвежонок назывался riya-p – "живая вещь"; ритульное убийство медведя и связанные с ним обряды называли i-oman-te - букв.: "отправление". Айну верили, что они состоят в родстве с медведями, и считали, что душа медведя идет в горы к хозяину медведей, и если люди обращались с медвежонком хорошо, то хозяин медведей посылает охотникам много других медведей. Такой медвежий праздник описывается в тексте «Menoko yukar» (Невский 53 - 66). http://polusharie.com/index.php/topic,5159.msg247235.html#msg247235
ko-i-ki - убивать, бить
sitoma - бояться
or wa - от
orus-pe - сказание, рассказ
amkir - хорошо знать
numa-ha - волосы, шерсть
hure - красный
kun-ne - черный
pase - тяжелый, великий
nukar - смотреть
yak-un - если
kira - убегать
племя эторо негодуе...

antbez

Увы! Как давно я не смотрел эту тему- хотя собирался. Надо всё-таки не с одним LMH заниматься, а других ждать...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Xico

Будет ли продолжена публикация айну-русского словаря?
Veni, legi, exii.

captain Accompong

Цитата: antbez от ноября 11, 2007, 19:01
Увы! Как давно я не смотрел эту тему- хотя собирался. Надо всё-таки не с одним LMH заниматься, а других ждать...

кто же вам мешает? время одинаково для всех, и только от вас зависит как вы им распорядитесь.  ;)
племя эторо негодуе...

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: antbez от ноября 11, 2007, 19:01
Увы! Как давно я не смотрел эту тему- хотя собирался. Надо всё-таки не с одним LMH заниматься, а других ждать...
не стесняйтесь - присоединяйтесь (мои ответы пишу в спойлере, так что возможно начать с любого места!!) :UU:

Цитата: captain Accompong от ноября 10, 2007, 23:01
kamuy or wa aynu a-rayke

ekas:     k=an-i ka ku=pewre hi ta yuk ka ku=ko-i-ki, kamuy ka ku=ko-i-ki.
mip-po:  kamuy e=sitoma somo ki ya? kamuy or wa aynu a-rayke orus-pe ku=nu
             amkir
ekas:     numa-ha hure p anak a=sitoma p ne ruwe ne kor-ka, numaha kun-ne
             kamuy anak pase kamuy ne ruwe ne.
mip-po:  k=an-i anak kamuy ku=nukar yak-un ku=kira nankor.


несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

captain Accompong

племя эторо негодуе...

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

antbez

Цитироватьkamuy or wa aynu a-rayke

Здесь а- означает показатель пассива? Только ли так пассив образуется? Как его не спутать с показателем 1-ого лица. Or- обозначает "внутри"; тут, наверное, другое значение?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

captain Accompong

Цитата: antbez от ноября 14, 2007, 14:40
Or-wa- показатель творительного падежа, верно?

нет, неверно, в языке айну нет падежей  :no:
племя эторо негодуе...

captain Accompong

Цитата: antbez от ноября 14, 2007, 14:39
Цитироватьkamuy or wa aynu a-rayke

Здесь а- означает показатель пассива? Только ли так пассив образуется? Как его не спутать с показателем 1-ого лица. Or- обозначает "внутри"; тут, наверное, другое значение?

a- не пассив, а показатель неопределенного субъекта (субъектный имперсонал), некоторые глаголы для образования субъектного имперсонала присоединяют суффикс -an,
как отличить? в письменном тексте личные показатели отделяются от других морфем двойной чертой a=/ =an, а показатели неопределенного субъекта одной чертой a-/-an, так что тут проблем не возникает, а в устной речи - по контексту;

or wa - из, от
wa - из, с, например: te wa no... с тех пор, с этого места
or - букв.: внутрь, внутренность чего-л
племя эторо негодуе...

captain Accompong

Цитата: Xico от ноября 11, 2007, 19:16
Будет ли продолжена публикация айну-русского словаря?

Ruwe un. Pon-no tere yan.
Конечно. Только придется немножко подождать.
племя эторо негодуе...

captain Accompong

племя эторо негодуе...

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

antbez

ЦитироватьOr-wa- показатель творительного падежа, верно?


нет, неверно, в языке айну нет падежей 
Да, не так выразился. Я знаю, конечно, что нет падежей. В данном случае по смыслу это всё-таки пассив? Если нет, то как пассив выразить?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

captain Accompong

Цитата: antbez от ноября 16, 2007, 06:14
В данном случае по смыслу это всё-таки пассив? Если нет, то как пассив выразить?

никак, в языке айну нет пассивного залога
племя эторо негодуе...

antbez

Но фраза(о медведе убивающем человека)  переводится с помощью пассива. Если в языке нет залога, то его можно как-то по-другому выразить.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

И давайте заниматься дальше! Может, с опозданием на несколько дней, но задания делать буду!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

captain Accompong

Цитата: antbez от ноября 19, 2007, 12:41
Но фраза(о медведе убивающем человека)  переводится с помощью пассива. Если в языке нет залога, то его можно как-то по-другому выразить.

честно говоря, я вообще не вижу тут никакой проблемы: ну и что, что на русский эта конструкция переводится пассивным залогом, в языке айну от этого пассив не появится  >(
племя эторо негодуе...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр