Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Новейшие слова в английском языке

Автор Neeraj, марта 31, 2017, 13:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Neeraj


Affluenza - Производное от "affluence" благосостояние и "influenza" грипп. Социальная болезнь, обусловленная крайним материализмом и потребительским отношением к окружающему миру. Порочный круг зарабатывания как можно большего количества денег и их дальнейшей траты приводит к стрессу, сверхурочным, росту долгов и беспокойству.
Baggravation - Производное от "bag" сумка и "aggravation" усугубление, раздражение. Чувство досады и раздражения в аэропорту, когда все пассажиры, кроме вас, уже получили свой багаж.
Blamestorming - Видоизмененное "brainstorming" мозговой штурм. Метод, при котором коллектив находит "козла отпущения", сваливая на него всю вину за сделанные кем бы то ни было ошибки.
Copyleft - Противоположность слову "copyright" все права защищены. В то время как "copyright" предполагает ограничения в использовании и распространении работы или публикации, "copyleft" исключает все ограничения и подразумевает свободное использование материала.
Edutainment - Производное от "entertainment" развлечение и "education" образование. Форма развлечения, целью которой является как само развлечение, так и образование.
E-Quaintance - Видоизмененное "acquaintance" знакомство. Человек, которого вы знаете только через интернет.
Frankenfood - Пренебрежительно: еда, содержащая генетически модифицированные ингредиенты.
Freemale - Видоизмененное "female" женщина, девушка. Женщина, которая счастлива оставаться незамужней и независимой, уходя тем самым от обязательств взаимоотношений
Hoodie – hoodie – годами так называли любую одежду, имеющую капюшон.  Но за прошедшее десятилетие этот термин также стали применять к типу людей, которые носят капюшоны.
В UK это преимущественно относится к тинэйджерам, но также часто подразумевает группы молодежи, которые слоняются по улицам, и нарываются на неприятности.
Yogalates – данное слово трудно перевести на русский язык, но означает оно два вида физической активности, которая была популярна в прошлое десятилетие – это йога (yoga) и пилатес (pilates).
Тогда как в 80-е и 90-е была популярна аэробика, то после  2000 года все больше людей склонялись к этим двум формам физических упражнений, а Yogalates – это абсолютно новая форма, представляющая собой смесь двух направлений, о чем и говорит ее название.

       
  • Flightmare - Производное от "flight" полет и "nightmare" ночной кошмар. Неприятный опыт путешествия в самолете (утерянный багаж и проч.)
    Geezer - Иногда используется подростками для обозначения человека, которым восхищаются за его индивидуальный и порой неординарный стиль поведения, как то: вызов обществу, нарушение общепринятых правил и т.п.
    Guesstimate - Производное от "guess" догадываться и "estimate" оценивать. Приблизительная оценка без намека на какую-либо точность.
    Infomania - Постоянная и всепоглощающая озабоченность проверкой и ответами на новые СМСки и письма электронной почты.
    Infotainment - Производное от "information" информация и "entertainment" развлечение. Онлайн сервисы, объединяющие информационные и развлекательные услуги.
    Jumbrella - Производное от "jumbo" огромный и "umbrella" зонт. Очень большой зонт, устанавливаемый над столиками в кафе и ресторанах.
    Netiquette - Производное от "network" сеть и "etiquette" этикет. Набор правил хорошего тона, принятых в интернете.
    Netizen - Производное от "internet" интернет and "citizen" гражданин. Человек, проводящий значительную часть времени в сети интернет.
    Nonversation - Видоизмененное "conversation" разговор, беседа. Разговор, который кажется бессмысленным или глупым.
    Outernet - Традиционные СМИ (газеты, журналы, радио и телевидение) как противоположность интернету.
    Screenager - Видоизмененное "teenager" подросток от 13 до 19 лет. Подросток, проводящий много времени за компьютерным экраном.
    Staycation - Производное от "stay" оставаться и "vacation" отпуск. Отпуск, спокойно проведенный дома с возможным посещением расположенных недалеко от дома объектов досуга.
    Sunbrella - Зонт от солнца.
    Threequel - Третья часть фильма, книги, события и т.д. Трилогия.
    Weblish - Упрощенный стиль английского, часто используемый в интернете. Подразумевается использование аббревиатур, акронимов, игнорирование
  • Mocktail - Производное от "mock" подшучивать, подтрунивать и "cocktail" коктейль. Безалкогольный напиток, который выглядит как настоящий алкогольный коктейль.

    Взято отсюда      http://new.pechkinstat.ru/

Hellerick

Мне казалось, слово "netizen" было популярно лет двадцать назад, но не сейчас.

Google Ngram Viewer согласен.

Bhudh

Копилефт тоже уже не нов, успел в русский заимствоваться.
Sunbrella — яркий пример того, что деэтимологизация творит с языком. Люди уже не могут umbra и umbrella связать. :fp:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Pigra_kojoto

Копилефт появился ещё в прошлом веке.

Я так и не придумал перевода для него на эсперанто.

Malkopirajto :D


Алексей Гринь

Знакомы разве что copyleft, guesstimate, netizen. Остальное мне почти не встречалось, поэтому не помню, чтобы вообще видел.
肏! Τίς πέπορδε;

Виоленсия

А русский "сетикет", получается, калька с английского netiquette?

Poirot

Цитата: Neeraj от марта 31, 2017, 13:32
и "nightmare" ночной кошмар
Я уже тут как-то возмущался таким переводом. Как по мне, это самый банальный "страшный сон".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Тайльнемер

Цитата: Poirot от августа  1, 2017, 20:38
Цитата: Neeraj от марта 31, 2017, 13:32
и "nightmare" ночной кошмар
Я уже тут как-то возмущался таким переводом. Как по мне, это самый банальный "страшный сон".
А в чём отличие страшного сна от ночного кошмара?

Poirot

Цитата: Тайльнемер от августа 17, 2017, 09:09
Цитата: Poirot от августа  1, 2017, 20:38
Цитата: Neeraj от марта 31, 2017, 13:32
и "nightmare" ночной кошмар
Я уже тут как-то возмущался таким переводом. Как по мне, это самый банальный "страшный сон".
А в чём отличие страшного сна от ночного кошмара?
Ночной кошмар необязательно является сном. Может быть и в реале.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр