Перевести Страсбургские клятвы со старофранцузского и французского на латынь

Автор Morumbar, марта 30, 2017, 15:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Morumbar

Решил почитать о том, как развивался французский язык, и наткнулся на самый древний памятник старофранцузского - Страсбургские клятвы. Когда я посмотрел на текст на старофранцузском и современной французском, мне стало интересно: а как этот текст выглядел бы на "стандартной" латыни? Ну правда же интересно! Это же живая демонстрация, как развивается язык))

Вот эти тексты (перевести можно и один, это ведь просто для демонстрации):

Цитировать
СТ.-ФРАНЦ:
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist di in auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa si cum om per dreit son fradra saluar dift, in o quid il mi altresi fazet. Et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon uol cist meon fradre Karle in damno sit.

ФРАНЦ:
Pour l'amour de Dieu et pour la conservation du peuple chrétien et de nous deux, à partir de ce jour, autant que Dieu m'en donne le savoir et le pouvoir, je soutiendrai mon frère que voici ; comme on doit, conformément au droit, soutenir son frère. A condition qu'il fasse autant pour moi. Et avec Lothaire je ne passerai aucun accord qui, par ma volonté, puisse lui nuire.

РУС:
Во имя любви к Богу и во имя христианского народа и нашего общего спасения с этого дня впредь, насколько Бог мудрость и власть мне даёт (или: дал), так спасу я этого своего брата Карла и в помощи и в каждом деле, как своего брата спасать должно с тем, чтобы он мне так же делал, и с Лотарем никакого договора не заключу, который по моей воле этому моему брату Карлу в ущерб был бы

Цитировать
СТ.-ФРАНЦ:
Si Lodhuuigs sagrament quæ son fradre Karlo iurat, conseruat, et Carlus meos sendra, de suo part, non lostanit, si io returnar non l'int pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuuig nun li iu er.

ФРАНЦ:
Si Louis tient le serment qu'il a juré à son frère Charles et que Charles, mon seigneur, de son côté, enfreint celui qu'il a juré, au cas où je ne pourrais l'en détourner, je ne lui prêterai aucune aide contre Louis, ni moi, ni nul que je pourrais en détourner.

РУС:
Если Людовик клятву, которую он дает своему брату Карлу, сдержит, а Карл, мой господин, со своей стороны её нарушит, если я ему в этом не смогу помешать, ни я, ни другой, кому я в этом смогу помешать, никакой помощи против Людовика ему не окажет

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Morumbar

Благодарю за ответ! Получилось вот что:

ЦитироватьНАРОДНАЯ ЛАТЫНЬ:

Pro dei amore et pro populo Christiano et nostra salute communi,
de isto die in abante, in quanto Deus mihi sapere et potere donaverit,
servare habeo eccistum meum fratrem Carolum, et in adiuto et in cata una causa,
sicut homo suum fratrem servare debet, per id quod ille mihi tantum faciat.
Et cum Lothario numquam volens prendere habeo nullum placitum quod eccisti meo fratri damno fuerit.

***

СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ:

Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament,
d'ist di in auant, in quant Deus sauir et podir me dunat,
si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa
si cum om per dreit son fradra saluar dift, in o quid il mi altresi fazet.
Et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon uol cist meon fradre Karle in damno sit.

***

ФРАНЦУЗСКИЙ №2:

Pour l'amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrétien et le nôtre,
à partir de ce jour, pour autant que Dieu m'en donne le savoir et le pouvoir,
je soutiendrai mon frère Charles, ici présent de mon aide matérielle et en toute chose,
comme on doit justement soutenir son frère, à condition qu'il m'en fasse autant
et je ne prendrai aucun arrangement avec Lothaire qui, à mon escient, soit au détriment de mon frère Charles.

***

ФРАНЦУЗСКИЙ №1:

Pour l'amour de Dieu et pour la conservation du peuple chrétien et de nous deux,
à partir de ce jour, autant que Dieu m'en donne le savoir et le pouvoir,
je soutiendrai mon frère que voici;
comme on doit, conformément au droit, soutenir son frère. A condition qu'il fasse autant pour moi.
Et avec Lothaire je ne passerai aucun accord qui, par ma volonté, puisse lui nuire.

***

РУССКИЙ ПЕРЕВОД:

Во имя любви к Богу и во имя христианского народа и нашего общего спасения
с этого дня впредь, насколько Бог мудрость и власть мне даёт (или: дал),
так спасу я этого своего брата Карла и в помощи и в каждом деле,
как своего брата спасать должно с тем, чтобы он мне так же делал,
и с Лотарем никакого договора не заключу, который по моей воле этому моему брату Карлу в ущерб был бы.

Для удобства разбил на строчки по смыслу (надеюсь, верно). Какой современный французский текст более правильный? Чем они отличаются? Мне почему-то интуитивно больше нравится озаглавленный №2...

Французского не знаю вовсе, потому и прошу помощи специалистов...

Просто хочу увидеть эволюцию языка на примере французского как языка, который довольно сильно изменился...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр