Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Поднятие

Автор Neeraj, марта 20, 2017, 16:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Neeraj

В ВК есть страничка "Читаем стихи династии Тан ", где китаец Ли Цзо публикует свои переводы стихов танских поэтов на русский язык. В связи с последним таким переводом возник вопрос. Название стихотворения он перевел как " Поднятие в терем Гуаньцюэ ". Мне одному режет ухо слово "поднятие" в таком контексте ?

Georgy

Цитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:37
В ВК есть страничка "Читаем стихи династии Тан ", где китаец Ли Цзо публикует свои переводы стихов танских поэтов на русский язык. В связи с последним таким переводом возник вопрос. Название стихотворения он перевел как " Поднятие в терем Гуаньцюэ ". Мне одному режет ухо слово "поднятие" в таком контексте ?
Не режет, нормально.
Почему Тан,а не Танов?

Neeraj

Цитата: Georgy от марта 20, 2017, 16:43
Цитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:37
В ВК есть страничка "Читаем стихи династии Тан ", где китаец Ли Цзо публикует свои переводы стихов танских поэтов на русский язык. В связи с последним таким переводом возник вопрос. Название стихотворения он перевел как " Поднятие в терем Гуаньцюэ ". Мне одному режет ухо слово "поднятие" в таком контексте ?
Не режет, нормально.
Почему Тан,а не Танов?
А почему должно быть "Танов" ? Это же не фамилия :) ( Фамилия императоров была 李 Ли )

Zavada

Не режет.

Цитата: Georgy от марта 20, 2017, 16:43
Почему Тан,а не Танов?

Традиция.

(Google) "династия

(Google) "династия

Цитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:55
А почему должно быть "Танов" ? Это же не фамилия :)

Тем не менее в научных трудах (в отрыве от слова династия) пишут Танов (см. вторую ссылку).

Встречается и в сочетании со словом династия.

(Google) "династии
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Georgy

Цитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:55
Цитата: Georgy от марта 20, 2017, 16:43
Цитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:37
В ВК есть страничка "Читаем стихи династии Тан ", где китаец Ли Цзо публикует свои переводы стихов танских поэтов на русский язык. В связи с последним таким переводом возник вопрос. Название стихотворения он перевел как " Поднятие в терем Гуаньцюэ ". Мне одному режет ухо слово "поднятие" в таком контексте ?
Не режет, нормально.
Почему Тан,а не Танов?
А почему должно быть "Танов" ? Это же не фамилия :) ( Фамилия императоров была 李 Ли )
А что же это тогда? Я не понимаю просто. На Википедии написано, что Танчао - перевод с китайского, но перевод чего? Всю жизнь знал только династии по фамилиям, да кому их придет в голову по-другому называть: династия Ягеллонов, Романовых, Габсбургов, Пястов, Бурбонов, Гольштейн-Готторпов и др. - везде фамилия в р.п. мн.ч.

Neeraj

Цитата: Georgy от марта 20, 2017, 17:25
А что же это тогда? Я не понимаю просто. На Википедии написано, что Танчао - перевод с китайского, но перевод чего? Всю жизнь знал только династии по фамилиям, да кому их придет в голову по-другому называть: династия Ягеллонов, Романовых, Габсбургов, Пястов, Бурбонов, Гольштейн-Готторпов и др. - везде фамилия в р.п. мн.ч.
У китайский императоров всё было намного сложнее..
Offtop
Далее хотелось бы кратко остановиться на именах китайских императоров, представляющих собой феномен китайской антропонимии. Дело в том, что личные имена императоров, которые обожествлялись, в течение их правления или правления всей династии подлежали табу. Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни. Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти – храмовое или посмертное имена. Причем девиз правления мог меняться в течение жизни императора, вырезался и на его личных печатях. Обычай табуирования личных имен императоров породил следующий курьез. Если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось (например, иероглифический знак писался без последней черты). Это помогает атрибутированию книг. Например, трактат об игре в вэйци (облавные шашки) под названием «Сюань сюань цинцзин» («Сокровенный трактат об игре в вэйци») в годы правления императора Канси был издан под названием «Юань юань цицзин» («Первоначальный трактат об игре вэйци»), так как первых два иероглифа названия («Сюань сюань») совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени импреатора Канси – Сюанье, и поэтому подлежали табу. Это дает возможность определить примерные годы резки досок для этого издания.

Волод

Цитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:37
В ВК есть страничка "Читаем стихи династии Тан ", где китаец Ли Цзо публикует свои переводы стихов танских поэтов на русский язык. В связи с последним таким переводом возник вопрос. Название стихотворения он перевел как " Поднятие в терем Гуаньцюэ ". Мне одному режет ухо слово "поднятие" в таком контексте ?

Может так: "Восхождение на башню аистов"  :)

true

Цитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:37
Мне одному режет ухо слово "поднятие" в таком контексте ?
Больше режет слух слово "терем" в сочетании с "Гуаньцюэ" :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр