Author Topic: Фольклор тюркских народов  (Read 2331 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline true

  • Posts: 15965
  • Gender: Male
Почему персидский? Это ж тот же суффикс, что и "барар" (пойдет), ишләр" (поработает), то есть "алдар" (обманет).
А в Турции говорят что это был реальный человек в Анатолии, какой то местный правитель, в 13-м веке вроде.
Реальный - Алишер Навойы (везир реального Хусаина Байкары, тимурида). А в народном творчестве они превратились в Мирали и эмира Султансоюна. То есть к Турции никого отношения не имеют, это как Эпенди Ходжанасреддин, бухарец, стал своим персонажем для всей Средней Азии

Offline Beksultan

  • Posts: 347
Киргизское предание с редким для тюркских народов мотивом строительной жертвы - Зловещая мельница

Перевод киргизской сказки - Достук

Online Easyskanker

  • Posts: 2421
Кожанасыр у казахов и Апенди у киргизов - это собственно и есть Ходжа Насреддин. Также у обоих народов есть свои, схожие персонажи - это (пишу в киргизском написании, как сам знаю) - Жээренче чечен и Алдар көсө.
Как переводится "чечен"?

Offline Beksultan

  • Posts: 347
Как переводится "чечен"?
- острослов
Алдар көсө
- кстати, правильнее, оказывается, будет - Алдар көсөө

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 2879
    • Татарча форум
Ефенди Ходжа Насретдин.
(Mister Hoja Nasretdin)
                    / \
Апенди            Ходжа Насретдин
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Как переводится "чечен"?
- острослов
Алдар көсө
- кстати, правильнее, оказывается, будет - Алдар көсөө
В татарском:
 күсә - безбородый

У вас не знаю откуда конечная долгая гласная. Обычно она соответствует дифтонгу -Vw, либо сочетанию -Vg.

Скорее все же там короткая гласная первична.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Online Easyskanker

  • Posts: 2421
Как переводится "чечен"?
- острослов
У нас "шешен".

Алдар көсөө
У нас "көсе".

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 2879
    • Татарча форум
Как переводится "чечен"?
- острослов
У нас "шешен".

Алдар көсөө
У нас "көсе".
А матерный оттенок откуда?!
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Online Easyskanker

  • Posts: 2421
У "шешен"? Там другое, от "шеше", "мать", с суффиксом винительного падежа третьего лица. То есть "маму". Сокращение от одного матерного выражения.

Offline Beksultan

  • Posts: 347
У вас не знаю откуда конечная долгая гласная. Обычно она соответствует дифтонгу -Vw, либо сочетанию -Vg.
Скорее все же там короткая гласная первична.
- у нас "көсө" - глагол "ворошить угли палкой", а существительное "көсөө" имеет два значения - 1) палка для ворошения углей, кочерга; 2) безбородый.

Впрочем, в устной речи, видимо, различий между "көсө" и "көсөө" не делают. В сборнике киргизских сказок, из которого я обычно беру сказки для перевода, Алдар косе фигурирует в двух сказках, оказывается, и в обеих он записан как Алдаркөсө или как Алдар көсө.

Offline Karakurt

  • Moderator
  • *
  • Posts: 18663
  • Gender: Male
У "шешен"? Там другое, от "шеше", "мать", с суффиксом винительного падежа третьего лица. То есть "маму". Сокращение от одного матерного выражения.
Второе лицо же.
͡° ͜ʖ ͡°

Offline true

  • Posts: 15965
  • Gender: Male
Ефенди Ходжа Насретдин.
(Mister Hoja Nasretdin)
                    / \
Апенди            Ходжа Насретдин
Что вы хотели сказать?

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 2879
    • Татарча форум
Ефенди Ходжа Насретдин.
(Mister Hoja Nasretdin)
                    / \
Апенди            Ходжа Насретдин
Что вы хотели сказать?
Ну, полное обращение было к нему как Ходжа-ефенди Насретдин.
Но у разных народов один и тот же герой стал называться по-разному от вот этого полного обращения.
При этом, например, я сперва Апенди воспринимал как имя собственное.

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

У "шешен"? Там другое, от "шеше", "мать", с суффиксом винительного падежа третьего лица. То есть "маму". Сокращение от одного матерного выражения.
Второе лицо же.
Ясно.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

У вас не знаю откуда конечная долгая гласная. Обычно она соответствует дифтонгу -Vw, либо сочетанию -Vg.
Скорее все же там короткая гласная первична.
- у нас "көсө" - глагол "ворошить угли палкой", а существительное "көсөө" имеет два значения - 1) палка для ворошения углей, кочерга; 2) безбородый.
Может наоборот?! В словаре ошибка?

Көсөө (көсVг>көсVw>көсөө) больше на глагол тянет, нежели көсө.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

В татарском:
  күсә - безбородый;
  күсәк - дубина.

В принципе у вас могло от второго образовать -өө.

И, по-моему мнению, всё должно выглядеть вот так:

көсVг>көсөө - ворошить угли;
көсVк>көсөө - палка для ворошения;

көсө - безбородый.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Offline true

  • Posts: 15965
  • Gender: Male
Но у разных народов один и тот же герой стал называться по-разному от вот этого полного обращения.
У нас вроде все знают (когда говорят Эпенди), что речь о Насреддине. Иногда только путают между собой анекдоты об Ата Көпеке, Эпенди и Мирали. А, еще и Кемине (но он больше сатирический персонаж, причем реальный).

Online Easyskanker

  • Posts: 2421
У "шешен"? Там другое, от "шеше", "мать", с суффиксом винительного падежа третьего лица. То есть "маму". Сокращение от одного матерного выражения.
Второе лицо же.
Ясно.
Не ясно. Во втором лице -ң, т.е. просто "твоя мама", в винительном падеже 3л. -н, если точнее, "маму его". В полном выражении по идее и второе лицо, и винительный падеж - шешеңді сі..., но ни разу не слышал с -ді, а ведь винительный падеж там по-любому должен оставаться.

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 2879
    • Татарча форум
У "шешен"? Там другое, от "шеше", "мать", с суффиксом винительного падежа третьего лица. То есть "маму". Сокращение от одного матерного выражения.
Второе лицо же.
Ясно.
Не ясно. Во втором лице -ң, в винительном падеже 3л. -н.
Не. Мне стало ясно отлтчие от острослова.

А вот переход "его" в "твою" - не очень.
Оксюморон какой-то получается - сношать обезличенную мать.
Хотя вроде в русском есть похожая конструкция. Когда добавляют слово ту/того (самую):
сношать ту самую мать.

Хотя тут как бы имеется в виду "чертову, е…енну" и прочих, а не 2sg, или 3sg.
 :what:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Online Easyskanker

  • Posts: 2421
Перенос со второго лица на третье делает из смертельного оскорбления безобидное ругательство. По-русски тоже часто говорят "мать его" вместо "твою мать", даже при том, что в русском языке изначальное выражение почти утратило оскорбительный оттенок.

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 2879
    • Татарча форум
У "шешен"? Там другое, от "шеше", "мать", с суффиксом винительного падежа третьего лица. То есть "маму". Сокращение от одного матерного выражения.
Второе лицо же.
Ясно.
Не ясно. Во втором лице -ң, т.е. просто "твоя мама", в винительном падеже 3л. -н, если точнее, "маму его". В полном выражении по идее и второе лицо, и винительный падеж - шешеңді сі..., но ни разу не слышал с -ді, а ведь винительный падеж там по-любому должен оставаться.
Могу полагать следущий вариант развития, в виду экспрессивности выражения и фонетики казахского языка:
сразу оговорка - i это фонетически шва, так вот:
шенеңдi…>шешеңн(i)…>шешенн…>шешен…
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Перенос со второго лица на третье делает из смертельного оскорбления безобидное ругательство. По-русски тоже часто говорят "мать его" вместо "твою мать".
Возможно и так :yes:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Offline sail

  • Posts: 590
Шешеңді сі... это ебтвоюмать по-русски
Трамп-парамп-парамп-па-па!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: