Интересный вопрос: Означает ли "Яруц" у Иса. 42:4 "бежит" или "сломлен"?

Автор rakovsky, марта 11, 2017, 18:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

rakovsky


В 42-й главе Исаии написано:


א  הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ-בּוֹ, בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי; נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו, מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא.    1
ב  לֹא יִצְעַק, וְלֹא יִשָּׂא; וְלֹא-יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ, קוֹלוֹ.    2
ג  קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר, וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה; לֶאֱמֶת, יוֹצִיא מִשְׁפָּט.    3
ד  לֹא יִכְהֶה וְלֹא יָרוּץ, עַד-יָשִׂים בָּאָרֶץ מִשְׁפָּט; וּלְתוֹרָתוֹ, אִיִּים יְיַחֵלוּ.  {פ}    4 


Интересный вопрос: Может ли "яруц" отосится к глаголу "рацац" (сломить, надавить, подавить), или это абсолютно невозможно по грамматике?

Можно заметить, что слово "яруц" появляется в 6 остальных стихах Танаха, и всегда означает, что человек носит сообщение или бежит.

Смотрите: Иов 15:26, Иов 16:14, Пс. 147:15, Иер. 51:31, Аваккум 2:2, Притчи 18:10

Можно отнести концепцию бегства к Иса. 42:4 тем, что у Маймонида Иса. 42:4 считается мессианской. В принципе пророки, как посланники Всевышнего, "бегут" со своими сообщениями Господнего. Смотрите например Иер. 23, в которой представляется, что пророки посланы от Бога "бегут" со своим сообщением и пророчеством, а ложные пророки "бегут", но не посланы Господнем, прорицаются, но не получили от Него пророчество.

Можете задавать мне вопрос: Где здесь нестыховка? Нестыховка в том, что сохраняемые раввинские, иудейские - да и можно добавить к тому и христианские - толкования и переводы слова "Яруц" у Исаии 42:4 относились к сломлению-надвалению (рацац), а не к бегству (рац), в том числе и по Таргум, Вульгата и Септуагинта. Бывают такие переводы, согласно которым сказано "изнеможет", и такой перевод видимо опирается на представление, что "рацац" (сломлен) в смысле того, что устал, духовно сломлен, и т.п. Такой перевод намекает на то, что данный глагол в стихе является вид "рацац" (сломить) а не "рац" (бегать).

Церковно-славянский перевод исходит из средневековья:
4. возсияет и не потухнет, дондеже положит на земли суд, и на имя Его языцы уповати имут.

Обращаю внимание на толкование Рав. Маймонидом (11-век) и переводы его слов:
Цитировать«Войны закончатся, как сказано: «не поднимет народ на народ меча» (Михей 4:3). Совершенство, которое дарует нам заслуга Мира Грядущего будет обычным явлением. Мессия тогда умирает и его сын станет его преемником... Пророк ясно предсказывал его смерть: «Он ни тускнеет ни будет изъязвлен, доколе он не установит истинный путь на Земле» (Ис. 42:4).»
(Маймонид, Введение к мишне о 10-й главе трактата Санхедрин в Талмуде).

Другой перевод слов Маймонида:
Цитировать
Но Мессия умрёт, и его сын и внук будут править вместо него. Пророк уже предсказал его смерть в стихе: "Не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда" (Ис. 42:2). Однако его правление будет весьма продолжительным. Вся человеческая жизнь будет более длительной, ибо когда люди избавятся от треволнений и забот, они будут жить дольше.

http://www.maof.rjews.net/article.php3?id=3095&type=a&sid=658

Синодальный перевод такой:
не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.

Раввинский перевод на русском из крупного раввинского сайта Хассидус:
Цитировать

  • Не ослабеет он и не сломится, пока не установит на земле правосудие, и учения его острова ждать будут.

http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=14&chapter=42&posuk=4

Могу привести много других примеров, из английского. Перевод, что "Яруц" Исаии 42:44 - вид "рац" - крайне редкий, исключительный, и современный.

Можете задавать мне дополнительный вопрос: Почему Вы на это обращаете особое внимание?
Дело в том, что современная раввинская теория о том, что Мессия подвергается смертью по значительной степени опирается на такое толкование этого стиха, как было у Маймонида. (См. например мою тему здесь: Совершаются ли пророчества ТаНаХа/Ветхого Завета?

Вопрос также важен потому что если это - вопиющая ошибка, то возникает очень любопытный вопрос: Как смогло исчезнуть в античности наглядно правильные толкование и перевод этого стиха такой степени, что не находятся в иудейских да христианских традициях и записях... да и не только исчезнуть, но и быть заменены на наглядно ошибочные?

rakovsky

Я получил несколько объяснения в ответе о том, почему в Иса. 42 означает сломлен.

1. Обратите внимание на Септуагинте этого стиха.

(c. 200-100 до н.э):
ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται [сломлен] ἕως ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν

2. Сравнение между стихами 3 и 4 в Иса.42:


Стих 3
קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר, וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה
Стих 4
לֹא יִכְהֶה וְלֹא יָרוּץ

רצוץ-ירוץ
כהה-יכהה

Сказано было мне, что глаголы - одинаковые. Они - пары одинаковых глаголов.

3. Корень является רוצ , а רוצ  как корень может склоняться как:
1. БЕГАТЬ
или
2.  רצצ СЛОМАТЬ

4. Это объяснение основывается на принцип, что у иврита есть бродячие корны, и слабые глаcные буквы, которые могут смениться.

Пример этого принципа:
נוד
נדד
Обе означают "бродить".

5. Пример из литературы, где Яруц=сломлен, с английским переводом:


ואל (and not) // ישוח (he shall bend/bow down) // לפניו (to face of him / before him)
שמא (lest) // ירוץ (he shall crush) // את (sentence object marker) // גולגלתו (skull/head of him)

Источник Текста на Иврите:

mechon-mamre.org/b/l/l4702.htm
תלמוד בבלי
מסכת עבודה זרה
פרק ב
דף כה , ב גמרא

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр