Author Topic: Аудио/видео поэзия на разных языках  (Read 787 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Мечтатель

  • Posts: 14834
  • Gender: Male
Десанка Максимович
(1898 - 1993)
(Сербия)

Очень грустное стихотворение
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=tPUTNyaedR0" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=tPUTNyaedR0</a>
SVEJEDNO JE

Ma živela hiljadu godina,
biću posle smrti ista
sa nerođenima.

Ma bila najsrećnija,
biću posle smrti ista
sa onim ko je uvek plakao.

Ma bila klevetana,
biću posle smrti ista
sa onima koje su hvalili.

Ma ostala u sećanju svih ljudi,
neću posle smrti znati
da me se sećaju.

Ma posedovala sva znanja,
znaću posle smrti manje
od zemlje grumena.

Ma imala srce toplije od anđela,
biću posle smrti ravnodušnija
od samog kamenja.

Ma se svetlosti vazdan radovala,
neću posle smrti moći
izići iz pomrčine.

Ma kako svesna sebe bivala,
neću posle smrti znati
da sam postojala.


Offline emons

  • Posts: 549
Десанка Максимович
(1898 - 1993)
(Сербия)
И́ван Гу́ндулич — наиболее известный дубровницкий поэт эпохи барокко. Причисляется к классикам южнославянской литературы. В современных Сербии и Хорватии существует спор о национальной принадлежности Гундулича /Википедия
"Гимн свободы"
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=BHPu1VqnWtE" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=BHPu1VqnWtE</a>

O liepa, o draga, o slatka slobodo,
dar u kôm sva blaga višnji nam Bog je dô,
uzroče istini od naše sve slave,
uresu jedini od ove Dubrave,
sva srebra, sva zlata, svi ljudcki životi
ne mogu bit plata tvôj čistoj lipoti!

Галактион Табидзе
"Я и Ночь"

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=XkHGjFYOsak" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=XkHGjFYOsak</a>

ეხლა, როცა ამ სტრიქონს ვწერ, შუაღამე იწვის, დნება,
სიო, სარკმლით მონაქროლი, ველთა ზღაპარს მეუბნება.

მთვარით ნაფენს არემარე ვერ იცილებს ვერცხლის საბანს,
სიო არხევს და ატოკებს ჩემს სარკმლის წინ იასამანს.

ცა მტრედისფერ, ლურჯ სვეტებით ისე არის დასერილი,
ისე არის სავსე გრძნებით, ვით რითმებით ეს წერილი.

საიდუმლო შუქით არე ისე არის შესუდრული,
ისე სავსე უხვ გრძნობებით, ვით ამ ღამეს ჩემი გული.

დიდი ხნიდან საიდუმლოს მეც ღრმად გულში დავატარებ,
არ ვუმჟღავნებ ქვეყნად არვის, ნიავსაც კი არ ვაკარებ.

რა იციან მეგობრებმა, თუ რა ნაღველს იტევს გული,
ან რა არის მის სიღრმეში საუკუნოდ შენახული.

ვერ მომპარავს ბნელ გულის ფიქრს წუთი წუთზე უამესი,
საიდუმლოს ვერ მომტაცებს ქალის ხვევნა და ალერსი;

ვერც ძილის დროს ნელი ოხვრა, და ვერც თასი ღვინით სავსე,
ვერ წამართმევს მას, რაც გულის ბნელ სიღრმეში მოვათავსე.

მხოლოდ ღამემ, უძილობის დროს სარკმელში მოკამკამემ,
იცის ჩემი საიდუმლო, ყველა იცის თეთრმა ღამემ.

იცის – როგორ დავრჩი ობლად, როგორ ვევნე და ვეწამე,
ჩვენ ორნი ვართ ქვეყანაზე: მე და ღამე, მე და ღამე!

Сейчас, когда пишу я эти строки, ночь разгорелась, полночь тает, 
В окно влетевший ветерок природы тайны мне вверяет. 

Вокруг всё неподвижно, спит укрыто лунным серебром, 
И только ветер шевелит сирень перед моим окном. 

Голубым и синим светом небо так расчленено, 
Так нополнено волшебством, как ритмами моё письмо. 

Столбы таинственного света дают вещам такую мощь, 
Что щедро плещется всё чувством, как моё сердце в эту ночь. 

С давних пор и у меня тайна скрыта в сердце этом; 
Я от всех её таю в темной глубине своей, не даю коснуться свету. 

И неведомо друзьям, что за желчь вмещает сердце, 
От которой мне вовек никуда уже не деться. 

Не укрыть глухую думу сердца удовольствиям могучим, 
Не похитить женской страсти страсть, которою я мучим; 

Тихий стон во сне не выдаст, ни вино, и нет тех сил, 
Чтоб отнять, что я глубоко в тёмном серце поместил. 

Только ночь в часы бессониц, вся сверкая зрачками звёзд, 
Знает эту тайну, знает. Знает всё нагая ночь. 

Знает – как осиротел я, как истязал себя напрочь. 
Нас... двое в этом мире: я и ночь, Я и Ночь! 

                                                          Перевод с грузинского 
                                                  Н. Барнабишвили

Саят-Нова
"Наш мир - окно...", 1759

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=BpvPK7ep7E0" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=BpvPK7ep7E0</a>

Աշխարհըս մե փանջարա է,-թաղերումեն բեզարիլ իմ.
Մըտիկ տըվողըն կու խուցվի,-դաղերումեն բեզարիլ իմ.
Էրեգ լավ էր կանց վուր էսօր,- վաղերումեն բեզարիլ իմ.
Մարթ համաշա մեկ չի՛ ըլի,- խաղերումեն բեզարիլ իմ:

Դովլաթն էյթիբար չունե, յիփոր կերթա ուրուշ-քարով.
Լավ մարթն էն է' գլուխըն պահե աշխարումըս էյթիբարով.
Աշխարըս մեզ մընալու չէ' իմաստնասիրաց խաբարով.-
Գուզիմ թըռչի բըլբուլի պես,- բաղերումեն բեզարիլ իմ:

Ո՞վ կոսե թե յիս կու ապրիմ առուտեմեն ինչրու մուտըն'
Աստըձու ձիռումըն հիշտ է մարթու աշխարք ելումուտըն.
Ղուրթս էնդուր ճանփա չէ գնում' շատացիլ է խալխի սուտըն.
Քըսանըն' մե ղուլ չին պահում,- աղերումեն բեզարիլ իմ:

Աշխարըս միզ մընալու չէ, քանի նըստինք զող ու սափին.
Հում կաթնակիր-Աթա՛մի զաթ, նա՛լաթ ըլի էտ քու բափին.
Համփիրութինըս հատիլ է, չիմ դիմանում խալխի գափին.
Դոստիրըս դուշման ին դառի- յաղերումեն բեզարիլ իմ:

Սայաթ-Նովեն ասաց' դարդըս կանց մե ճարըն շատացիլ է.
Չունիմ վաղվան քաղցըր փառքս, հիմի դարըն շատացիլ է.
Բըլբուլի պես էնդուր գու լամ' վարթիս խարըն շատացիլ է.
Չի՛ն թողնում վախտին բացվելու,-քաղերումեն բեզարիլ իմ:

Наш мир — окно, но улиц вид меня гнетет, мне стал не мил.
Кто взглянет, ранен. Язвы жар, что душу жжет, мне стал не мил.
Сегодня хуже, чем вчера; зари приход мне стал не мил.
Нельзя резвиться каждый день. Забав черед мне стал не мил.

Что достоянья редкий клад, когда от нас он утечет?
Тот человек хорош, кого сопровождал всегда почет,
Мир не останется для нас, как слово мудрых нам речет.
Хочу бюльбюлем улететь, мой сад — и тот мне стал не мил.

Ты не поручишься, что день с утра до ночи проживешь,
В руках господних, человек, легко придешь ты и уйдешь.
Но эта правда не для всех, людьми овладевает ложь.
Им — двадцати — не взять раба! весь рой господ мне стал не мил.

Мир не останется для нас,— пусть жизнь порой и весела,
Адама нечестивый сын, проклятье на твои дела!
Нет сил терпеть насмешек злых, душа моя изнемогла.
Врагами стали мне друзья, чужой народ мне стал не мил«

Саят-Нова сказал: дни бед меня гнетут превыше мер.
Бывалой сладкой славы нет, и горек труд превыше мер.
Над розой плачу, как бюльбюль,— шипы растут превыше мер.
Раскрыться розам не дают,— их сбор и счет мне стал не мил.

                                                          Перевод с армянского 
                                                  С. Шервинского

Offline Lodur

  • Posts: 22847
  • Gender: Male
Не буду оригинальным.

Рабиндранат Тагор. Стихотворение из письма Лаваньи из романа শেষের কবিতা  («Последняя поэма»).

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=-gf4YCWMugM" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=-gf4YCWMugM</a>

কালের যাত্রার ধ্বনি শুনিতে কি পাও।

                   তারি রথ নিত্যই উধাও

জাগাইছে অন্তরীক্ষে হৃদয়স্পন্দন,

চক্রে-পিষ্ট আঁধারের বক্ষ-ফাটা তারার ক্রন্দন।

                             ওগো বন্ধু, সেই ধাবমান কাল

জড়ায়ে ধরিল মোরে ফেলি তার জাল--

                             তুলে নিল দ্রুতরথে

                   দুঃসাহসী ভ্রমণের পথে

                             তোমা হতে বহুদূরে।

                             মনে হয় অজস্র মৃত্যুরে

                             পার হয়ে আসিলাম

          আজি নবপ্রভাতের শিখরচূড়ায়,

          রথের চঞ্চল বেগ হাওয়ায় উড়ায়

                             আমার পুরানো নাম।

ফিরিবার পথ নাহি;

                             দূর হতে যদি দেখ চাহি

                                      পারিবে না চিনিতে আমায়।

                                                হে বন্ধু, বিদায়।

কোনোদিন কর্মহীন পূর্ণ অবকাশে,

                            বসন্তবাতাসে

অতীতের তীর হতে যে রাত্রে বহিবে দীর্ঘশ্বাস,

                            ঝরা বকুলের কান্না ব্যথিবে আকাশ,

সেইক্ষণে খুঁজে দেখো, কিছু মোর পিছে রহিল সে

                            তোমার প্রাণের প্রান্তে; বিস্মৃতপ্রদোষে

                            হয়তো দিবে সে জ্যোতি,

হয়তো ধরিবে কভু নামহারা-স্বপ্নের মুরতি।

                            তবু সে তো স্বপ্ন নয়,

সব চেয়ে সত্য মোর, সেই মৃত্যুঞ্জয়,

                            সে আমার প্রেম।

                            তারে আমি রাখিয়া এলেম

অপরিবর্তন অর্ঘ্য তোমার উদ্দেশে।

                            পরিবর্তনের স্রোতে আমি যাই ভেসে

                                      কালের যাত্রায়।

                                      হে বন্ধু, বিদায়।

                            তোমার হয় নি কোনো ক্ষতি

মর্তের মৃত্তিকা মোর, তাই দিয়ে অমৃত-মুরতি

                            যদি সৃষ্টি করে থাক, তাহারি আরতি

                                                হোক তব সন্ধ্যাবেলা।

                                                পূজার সে খেলা

          ব্যাঘাত পাবে না মোর প্রত্যহের ম্লানস্পর্শ লেগে;

                   তৃষার্ত আবেগবেগে

ভ্রষ্ট নাহি হবে তার কোনো ফুল নৈবেদ্যের থালে।

তোমার মানসভোজে সযত্নে সাজালে

যে ভাবরসের পাত্র বাণীর তৃষায়,

                   তার সাথে দিব না মিশায়ে

যা মোর ধূলির ধন, যা মোর চক্ষের জলে ভিজে।

                   আজও তুমি নিজে

                   হয়তো বা করিবে রচন

মোর স্মৃতিটুকু দিয়ে স্বপ্নাবিষ্ট তোমার বচন।

                   ভার তার না রহিবে, না রহিবে দায়।

                                      হে বন্ধু, বিদায়।

                   মোর লাগি করিয়ো না শোক,

আমার রয়েছে কর্ম, আমার রয়েছে বিশ্বলোক।

                   মোর পাত্র রিক্ত হয় নাই,

শূন্যেরে করিব পূর্ণ, এই ব্রত বহিব সদাই।

উৎকণ্ঠ আমার লাগি কেহ যদি প্রতীক্ষিয়া থাকে

                   সেই ধন্য করিবে আমাকে।

                   শুক্লপক্ষ হতে আনি

                   রজনীগন্ধার বৃন্তখানি

                                      যে পারে সাজাতে

                   অর্ঘ্যথালা কৃষ্ণপক্ষ-রাতে,

                   যে আমারে দেখিবারে পায়

                                      অসীম ক্ষমায়

                   ভালোমন্দ মিলায়ে সকলি,

          এবার পূজায় তারি আপনারে দিতে চাই বলি।

                   তোমারে যা দিয়েছিনু, তার

                   পেয়েছ নিঃশেষ অধিকার।

                   হেথা মোর তিলে তিলে দান,

          করুণ মুহূর্তগুলি গণ্ডূষ ভরিয়া করে পান

                   হৃদয়-অঞ্জলি হতে মম।

ওগো তুমি নিরুপম,

                                      হে ঐশ্বর্যবান,

তোমারে যা দিয়েছিনু সে তোমারি দান;

গ্রহণ করেছ যত ঋণী তত করেছ আমায়।

                             হে বন্ধু, বিদায়।

Русский перевод (не знаю, кто автор, но совершенно гениальный):

... Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, -
Как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... -
Как не забыть свое имя в пути?

 

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, -
Не разглядишь меня...

Друг мой,
Прощай!
Знаю - когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, -
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?...
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, -
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?...

...Это не сон!
Это - вся правда моя, это - истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это - любовь моя!
Это сокровище -
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, - и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть -
Создал бессмертной возлюбленной образ, -
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!

Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно -
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, -
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, -
Счастлива буду - вот мой ответ!

Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, -
Кто - пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?

Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, -
Им на служенье себя отдам!

Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.

Слыша печальных мгновений течение,

Ими наполни ладонь - и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...

О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, - мне тобою даровано:
Сколько ты принял - настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.

Бонус-трек:
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline emons

  • Posts: 549
Странно, что не упомянут самый известный стих в мире  :)

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=SjuZq-8PUw0" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=SjuZq-8PUw0</a>


Online Мечтатель

  • Posts: 14834
  • Gender: Male
Марселина Деборд-Вальмор
(1786 - 1859)
(Франция)

Написано по мотивам "Гулистана" Саади
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=WmsaZ3M5DLU" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=WmsaZ3M5DLU</a>
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.

Шарль Бодлер

"...Tourne vers moi tes yeux pleins d'azur et d'étoiles!
Pour un de ces regards charmants, baume divin,
Des plaisirs plus obscurs je lèverai les voiles,
Et je t'endormirai dans un rêve sans fin!"


<a href="http://www.youtube.com/watch?v=qH7RM-P_Cpc" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=qH7RM-P_Cpc</a>
Русский перевод поэмы:
http://www.m-parole.ru/author.php?id=2&poem=157

Online chelas

  • Posts: 396
Раз уж тут и песни постят :-)

Песня "Verde que te quiero verde" на стихи Гарсия Лорки "Romance sonámbulo" из фильма "Flamenco" (режиссер Carlos Saura).

По сравнению со стихотворением текст песни сокращен.

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=NegJ4Ab1tjE" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=NegJ4Ab1tjE</a>

Yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Verde que te quiero verde
verde viento verdes ramas
el barco sobre la mar
el caballo en la montaña.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Con la sombra en la cintura
ella sueña en la baranda
verdes ojos, negro pelo
su cuerpo de fría plata.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Compadre quiero cambiar
que mi caballo por tu casa
mi montura por tu espejo
mi cuchillo por tu manta.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Compadre vengo sangrando
desde los Puertos de Cabra
y si yo fuera mocito
este trato lo cerraba.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está esa niña amarga?
¡Cuántas veces la esperé!
Cuántas veces la esperava.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Verde que te quiero verde
verde viento verdes ramas
el barco sobre la mar
el caballo en la montaña.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Offline Flos

  • Posts: 12687
  • Gender: Male
По сравнению со стихотворением текст песни сокращен.

 :o

Варвары.
Это же  вообще не то... 

Con la sombra en la cintura
ella sueña en la baranda
verdes ojos, negro pelo
su cuerpo de fría plata.


Quote
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.

Глаза из холодного серебра, глаза     :fp:

Online chelas

  • Posts: 396
По сравнению со стихотворением текст песни сокращен.

 :o

Варвары.
Это же  вообще не то... 
Con la sombra en la cintura
ella sueña en la baranda
verdes ojos, negro pelo
su cuerpo de fría plata.


Quote
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.

Да, в скопипастенном мной тексте песни было как в оригинале, но я поправил слова в соответствии в тем, что реально поется в песне. Другие изменения, которые я внес:

В тексте было:
Quote
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra
В песне поется:
Quote
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra

В тексте было:
Quote
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
В песне поется:
Quote
¿Dónde está esa niña amarga?
¡Cuántas veces la esperé!
Cuántas veces la esperaba.
(в посте выше ошибочно написал esperava, перепутал с португальским окончанием).

И еще что-то по мелочи.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: