Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Аудио/видео поэзия на разных языках

Автор gorji, марта 7, 2017, 21:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Кстати, о Dulce Pontes.
Эта песня в её исполнении мне когда-то запомнилась. Правда, я изучал тогда поэзию Сесилии Мейрелес.
Вот такая перекличка: бразильцы поют песни на стихи португальских поэтов, и наоборот.

Сесилия Мейрелес
(1901 - 1964)
(Бразилия)


Pus o meu sonho num navio
e o navio em cima do mar;
- depois, abri o mar com as mãos,
para o meu sonho naufragar

Minhas mãos ainda estão molhadas
do azul das ondas entreabertas,
e a cor que escorre de meus dedos
colore as areias desertas.

O vento vem vindo de longe,
a noite se curva de frio;
debaixo da água vai morrendo
meu sonho, dentro de um navio...

Chorarei quanto for preciso,
para fazer com que o mar cresça,
e o meu navio chegue ao fundo
e o meu sonho desapareça.

Depois, tudo estará perfeito;
praia lisa, águas ordenadas,
meus olhos secos como pedras
e as minhas duas mãos quebradas.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

chelas

Цитата: Мечтатель от января 31, 2018, 13:56
Кстати, о Dulce Pontes.
Эта песня в её исполнении мне когда-то запомнилась. Правда, я изучал тогда поэзию Сесилии Мейрелес.
Вот такая перекличка: бразильцы поют песни на стихи португальских поэтов, и наоборот.

Сесилия Мейрелес
(1901 - 1964)
(Бразилия)

Спасибо, Дулсе Понтеш почти всю слушал, но это не попадалось.

chelas

Цитата: chelas от января 31, 2018, 14:43
Цитата: Мечтатель от января 31, 2018, 13:56
Кстати, о Dulce Pontes.
Эта песня в её исполнении мне когда-то запомнилась. Правда, я изучал тогда поэзию Сесилии Мейрелес.
Вот такая перекличка: бразильцы поют песни на стихи португальских поэтов, и наоборот.

Сесилия Мейрелес
(1901 - 1964)
(Бразилия)

Спасибо, Дулсе Понтеш почти всю слушал, но это не попадалось.

А, нет, нашел у себя на жестком диске в директории с ее дискографией.
Значит, просто не запомнилось (на самая красивая ее песня).

chelas

Цитата: chelas от января 31, 2018, 14:45
А, нет, нашел у себя на жестком диске в директории с ее дискографией.
Значит, просто не запомнилось (на самая красивая ее песня).

А стихотворение красивое.

chelas

Цитата: chelas от января 31, 2018, 14:47
Цитата: chelas от января 31, 2018, 14:45
А, нет, нашел у себя на жестком диске в директории с ее дискографией.
Значит, просто не запомнилось (на самая красивая ее песня).

А стихотворение красивое.

Кстати, нашел поэтический анализ этого стихотворения с разбором каждой строки в книге
Massaud Moisés «A análise literária» (с. 46-63).

chelas

Еще Dulce Pontes,

«Fado português" на стихи Жозе Режиу (1901-1969).

Хотя само стихотворение про фаду, Дулсе Понтеш исполняет его в сильно отличном от традиционного фаду стиле со свойственной ей вокальной аранжировкой.

https://www.youtube.com/watch?v=GK_4EdYjaIM



А это исполнение в стиле крайне нетрадиционного, на грани пародии, фаду музыкальной группой Fado em Si Bemol:

https://www.youtube.com/watch?v=bns0c7FnQZ8



А вот это уже исполнение в стиле традиционного фаду Амалией Родригеш:

https://www.youtube.com/watch?v=1YriVM8sC7M



Fado Português

O Fado nasceu um dia,
quando o vento mal bulia
e o céu o mar prolongava,
na amurada dum veleiro,
no peito dum marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.

Ai, que lindeza tamanha,
meu chão , meu monte, meu vale,
de folhas, flores, frutas de oiro,
vê se vês terras de Espanha,
areias de Portugal,
olhar ceguinho de choro.

Na boca dum marinheiro
do frágil barco veleiro,
morrendo a canção magoada,
diz o pungir dos desejos
do lábio a queimar de beijos
que beija o ar, e mais nada,
que beija o ar, e mais nada.

Mãe, adeus. Adeus, Maria.
Guarda bem no teu sentido
que aqui te faço uma jura:
que ou te levo à sacristia,
ou foi Deus que foi servido
dar-me no mar sepultura.

Ora eis que embora outro dia,
quando o vento nem bulia
e o céu o mar prolongava,
à proa de outro veleiro
velava outro marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.

Мечтатель

Поль Элюар
(1895 - 1952)
(Франция)

Оказалось трудным делом найти хорошее исполнение этой поэмы.
Пусть будет хотя бы это


Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom

Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom

Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom

Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J'écris ton nom

Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom

Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom

Sur chaque bouffée d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom

Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom

Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J'écris ton nom

Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J'écris ton nom

Sur la lampe qui s'allume
Sur la lampe qui s'éteint
Sur mes maisons réunies
J'écris ton nom

Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J'écris ton nom

Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J'écris ton nom

Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J'écris ton nom

Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J'écris ton nom

Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom

Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom

Sur l'absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom

Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenir
J'écris ton nom

Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer

Liberté.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

chelas

Цитата: Мечтатель от февраля  3, 2018, 21:44
Поль Элюар
(1895 - 1952)
(Франция)

Оказалось трудным делом найти хорошее исполнение этой поэмы.
Пусть будет хотя бы это

Да, исполнение не очень. А встроенные видео с youtube у меня в этой теме уже недели 2 почему-то не показываются, приходится нажимать на Quote и потом копировать руками ссылку из цитаты.

Мечтатель

Цитата: chelas от февраля  6, 2018, 11:04
встроенные видео с youtube у меня в этой теме уже недели 2 почему-то не показываются, приходится нажимать на Quote и потом копировать руками ссылку из цитаты.

Да? Не знаю, у меня всё в порядке.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

До сих не было поэзии на немецком языке

Теодор Шторм
(1817 - 1888)
(Германия)
Почему-то нравится этот поэт.

Стихотворение из эпохи балов
"Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen..."

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.

Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlaß;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schließen sich die Reihen,
Und alle glühen; aber du bist blaß.

Und du mußt tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen
Und deine leichte, zärtliche Gestalt. - -

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Луи Арагон,
Жан-Люк Годар
и
Анна Карина

J'en ai tant vu qui s'en allèrent
Ils ne demandaient que du feu
Ils se contentaient de si peu
Ils avaient si peu de colère

J'entends leurs pas j'entends leurs voix
Qui disent des choses banales
Comme on en lit sur le journal
Comme on en dit le soir chez soi

Ce qu'on fait de vous hommes femmes
O pierre tendre tôt usée
Et vos apparences brisées
Vous regarder m'arrache l'âme

Les choses vont comme elles vont
De temps en temps la terre tremble
Le malheur au malheur ressemble
Il est profond profond profond

Vous voudriez au ciel bleu croire
Je le connais ce sentiment
J'y crois aussi moi par moments
Comme l'alouette au miroir

J'y crois parfois je vous l'avoue
A n'en pas croire mes oreilles
Ah je suis bien votre pareil
Ah je suis bien pareil à vous

A vous comme les grains de sable
Comme le sang toujours versé
Comme les doigts toujours blessés
Ah je suis bien votre semblable

J'aurais tant voulu vous aider
Vous qui semblez autres moi-même
Mais les mots qu'au vent noir je sème
Qui sait si vous les entendez

Tout se perd et rien ne vous touche
Ni mes paroles ni mes mains
Et vous passez votre chemin
Sans savoir ce que dit ma bouche

Votre enfer est pourtant le mien
Nous vivons sous le même règne
Et lorsque vous saignez je saigne
Et je meurs dans vos mêmes liens

Quelle heure est-il quel temps fait-il
J'aurai tant aimé cependant
Gagner pour vous pour moi perdant
Avoir été peut-être utile

C'est un rêve modeste et fou
Il aurait mieux valu se taire
Vous me mettrez avec en terre
Comme une étoile au fond du trou
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

chelas

Vinícius de Moraes (Бразилия, 1913-1980).

Para uma menina com uma flor ("Девочке с цветком")

Свободный стих (верлибр).

Уже постил этот текст выше, но нашел другое исполнение и просто влюбился в этот чарующий бразильский женский голос.

https://www.youtube.com/watch?v=JyTfidP4Ifw


Porque você é uma menina com uma flor e tem uma voz que não sai, eu lhe prometo amor eterno, salvo se você bater pino, que aliás você não vai nunca porque você acorda tarde, tem um ar recuado e gosta de brigadeiro: quero dizer, o doce feito com leite condensado.

E porque você é uma menina com uma flor e chorou na estação de Roma porque nossas malas seguiram sozinhas para Paris e você ficou morrendo de pena delas partindo assim no meio de todas aquelas malas estrangeiras. E porque você quando sonha que eu estou passando você para trás, transfere sua d.d.c. para o meu cotidiano e implica comigo o dia inteiro como se eu tivesse culpa de você ser assim tão subliminar. E porque quando você começou a gostar de mim procurava saber por todos os modos com que camisa esporte eu ia sair para fazer mimetismo de amor, se vestindo parecido. E porque você tem um rosto que está sempre num nicho, mesmo quando põe o cabelo para cima, como uma santa moderna, e anda lento, a fala em 33 rotações mas sem ficar chata. E porque você é uma menina com uma flor, eu lhe predigo muitos anos de felicidade, pelo menos até eu ficar velho: mas só quando eu der aquela paradinha marota para olhar para trás, aí você pode se mandar, eu compreendo.

E porque você é uma menina com uma flor e tem um andar de pajem medieval; e porque você quando canta nem um mosquito ouve a sua voz, e você desafina lindo e logo conserta, e às vezes acorda no meio da noite e fica cantando feito uma maluca. E porque você tem um ursinho chamado Nounouse e fala mal de mim para ele, e ele escuta mas não concorda porque é muito meu chapa, e quando você se sente perdida e sozinha no mundo você se deita agarrada com ele e chora feito uma boba fazendo um bico deste tamanho. E porque você é uma menina que não pisca nunca e seus olhos foram feitos na primeira noite da Criação, e você é capaz de ficar me olhando horas. E porque você é uma menina que tem medo de ver a Cara- na-Vidraça, e quando eu olho você muito tempo você vai ficando nervosa até eu dizer que estou brincando. E porque você é uma menina com uma flor e cativou meu coração e adora purê de batata, eu lhe peço que me sagre seu Constante e Fiel Cavalheiro.

E sendo você uma menina com uma flor, eu lhe peço também que nunca mais me deixe sozinho, como nesse último mês em Paris; fica tudo uma rua silenciosa e escura que não vai dar em lugar nenhum; os móveis ficam parados me olhando com pena; é um vazio tão grande que as outras mulheres nem ousam me amar porque dariam tudo para ter um poeta penando assim por elas, a mão no queixo, a perna cruzada triste e aquele olhar que não vê. E porque você é a única menina com uma flor que eu conheço, eu escrevi uma canção tão bonita para você, "Minha namorada", a fim de que, quando eu morrer, você se por acaso não morrer também, fique deitadinha abraçada com Nounouse, cantando sem voz aquele pedaço em que eu digo que você tem de ser a estrela derradeira, minha amiga e companheira, no infinito de nós dois.

E já que você é uma menina com uma flor e eu estou vendo você subir agora - tão purinha entre as marias-sem-vergonha - a ladeira que traz ao nosso chalé, aqui nestas montanhas recortadas pela mão presciente de Guignard; e o meu coração, como quando você me disse que me amava, põe-se a bater cada vez mais depressa. E porque eu me levanto para recolher você no meu abraço, e o mato à nossa volta se faz murmuroso e se enche de vaga-lumes enquanto a noite desce com seus segredos, suas mortes, seus espantos - eu sei, ah, eu sei que o meu amor por você é feito de todos os amores que eu já tive, e você é a filha dileta de todas as mulheres que eu amei; e que todas as mulheres que eu amei, como tristes estátuas ao longo da aléia de um jardim noturno, foram passando você de mão em mão, de mão em mão até mim, cuspindo no seu rosto e enfeitando a sua fronte de grinaldas; foram passando você até mim entre cantos, súplicas e vociferações - porque você é linda, porque você é meiga e sobretudo porque você é uma menina com uma flor.


Мечтатель

Искал видео со стихотворением Гессе из "Степного волка". Ни одного нормального ролика нет. Ну как так-то?
Просто музыка

Ich Steppenwolf trabe und trabe,
Die Welt liegt voll Schnee,
Vom Birkenbaum flügelt der Rabe,
Aber nirgends ein Hase, nirgends ein Reh!

In die Rehe bin ich so verliebt,
Wenn ich doch eins fände!
Ich nähm's in die Zähne, in die Hände,
Das ist das Schönste, was es gibt.

Ich wäre der Holden so von Herzen gut,
Fräße mich tief in ihre zärtlichen Keulen,
Tränke mich satt an ihrem hellroten Blut,
Um nachher die ganze Nacht einsam zu heulen.

Sogar mit einem Hasen war ich zufrieden,
Süß schmeckt sein warmes Fleisch in der Nacht—
Ach, ist denn alles von mir geschieden,
Was das Leben ein bißchen fröhlicher macht?

An meinem Schwanz ist das Haar schon grau,
Auch kann ich nicht mehr ganz deutlich sehen,
Schon vor Jahren starb meine liebe Frau.

Und nun trab ich und träume von Rehen,
Trabe und träume von Hasen,
Höre den Wind in der Winternacht blasen,
Tränke mit Schnee meine brennende Kehle,
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Уолт Уитмен
(1819-1892)
(США)

Моё знакомство с Уитменом состоялось в уже далёком 1991 году благодаря книге Ромена Роллана "Жизнь Вивекананды". Французский писатель много написал о великом американском поэте как об одном из предшественников ведантистского движения в Америке. И действительно, поэзия Уитмена воплощает мистическое видение мира и обнаруживает общие черты с учениями Востока. Правда, бывает чересчур многословна (эти нескончаемые перечисления порой утомляют).

"I celebrate myself..."

текст:
https://www.poetryfoundation.org/poems/45477/song-of-myself-1892-version

"...Stop this day and night with me and you shall possess the origin of all poems,
You shall possess the good of the earth and sun, (there are millions of suns left,)
You shall no longer take things at second or third hand, nor look through the eyes of the dead, nor feed on the spectres in books,
You shall not look through my eyes either, nor take things from me,
You shall listen to all sides and filter them from your self."
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Кажется, здесь ещё не было Артюра Рембо (Arthur Rimbaud; 1854—1891).
Вот это, пожалуй, моё любимое из его стихотворений

Chanson de la plus haute Tour

Oisive jeunesse
À tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah! que le temps vienne
Où les cœurs s'éprennent.

Je me suis dit : laisse,
Et qu'on ne te voie :
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t'arrête
Auguste retraite.

J'ai tant fait patience
Qu'à jamais j'oublie;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.

Ainsi la Prairie
À l'oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D'encens et d'ivraies,
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.

Ah! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n'a que l'image
De la Notre-Dame!
Est-ce que l'on prie
La Vierge Marie ?

Oisive jeunesse
À tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah! que le temps vienne
Où les cœurs s'éprennent.


"...Je me suis dit : laisse,
Et qu'on ne te voie :
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t'arrête
Auguste retraite..."


Так, нужно же ещё какое-нибудь видео.
Пусть хотя бы это (остальные из тех, что я видел, вряд ли лучше)

https://www.youtube.com/watch?v=GkHfoCVANR0

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Николоз Бараташвили "Мерани"



Перевод Максима Амелина:

Вскачь несет меня мой Мерани дикой местностью,
Ворон каркает вслед, страшащий грозной участью!
Мчи, Мерани, в даль устремляясь безграничную,
И развей мою бегом бурным думу мрачную!

Рассекай ветра, разрывай дожди, над вершинами да провалами
Мчи, взмывай и мне, торопливому, дни пути сжимай всеми силами!
Не пугайся же, быстролетный мой, ты ни жара, ни хлада лютого
И наездника изможденного, но отважного не жалей твого!

Что ж, пускай родной край оставлю я, пусть лишусь друзей да товарищей;
Не увижу пусть ни родителей, ни возлюбленной, слух ласкающей, —
Где стемнеет ли, рассветет ли где, той земле и стать мне отчизною;
Лишь со звездами я попутными поделюсь своей сердца тайною!

Отголосок чувств — стон сердечный — я морским волнам
И восторженной скачке, страстной и лихой предам!
Мчи, Мерани, в даль устремляясь безграничную,
И развей мою бегом бурным думу мрачную!

Пусть в родном краю похороненным вместе с предками мне не быть, увы;
Надо мной родне не пролить слезы, ни возлюбленной не склонить главы, —
Пусть могилу мне ворон во поле чистом выроет средь густой травы
И засыплет мой прах сырой землей вихрь, стенаньями оглашая рвы!

Не возлюбленной слёзы пролиты — росы будут на труп мой брошены;
Не родители причитать, скорбя, — клекотать над ним станут коршуны!
Мчи, Меранимой, вылетая прочь из границ моей грозной участи, —
Твой наездник ей не бывал рабом и не будет ждать рабской почести!

Пусть, поверженный в схватке с нею, смерть обрящу я;
Пусть один, — ее не страшна мне сталь разящая!
Мчи, Мерани, в даль устремляясь безграничную,
И развей мою бегом бурным думу мрачную!

Все ж порыв души обреченного не окажется зря истраченным,
И останется впредь, Мерани мой, непротоптанный путь проторенным;
Да вослед за мной в даль спешащемуодолимыми станут трудности
И пусть конь его смело выступит против сумрачной неизбежности!

Вскачь несет меня мой Мерани дикой местностью,
Ворон каркает вслед, страшащий грозной участью!
Мчи, Мерани, в даль устремляясь безграничную,
И развей мою бегом бурным думу мрачную!

http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2009_6/Content/Publication6_1647/Default.aspx

Мечтатель

Мирослав Антић
(Сербия)

Когда одиночество становится мучительным, я вспоминаю это стихотворение

Самоћа

Своју снагу препознаћеш по томе
колико си у стању
да издржиш самоћу.

Џиновске звезде самују
на ивицама свемира.
Ситне и збуњене
сабијају се у галаксије.

Семе секвоје бира чистине
са много сунца, урагана и ваздуха.
Семе папрати завлачи се у прашуме.

Орао никад није имао потребу
да се упозна са неким другим орлом.
Мрави су измислили народе.

Своју снагу препознаћеш по томе
колико си у стању
да пребродиш тренутак,
јер тренутак је тежи
и страшнији и дужи
од времена и вечности.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Стихотворение на среднефранцузском

Eustache Deschamps
(1340-1406)
Virelai sur la tristesse du temps présent

Je ne vois ami n'amie
Ni personne qui bien die;
Toute liesse défaut,
Tous coeurs ont pris par assaut
Tristesse et mélancolie.

Aujourd'hui n'est âme lie,
On ne chante n'esbanie,
Chacun cuide avoir défaut;
Li uns a sur l'autre envie
Et médit par jonglerie,
Toute loyauté défaut;

Honneur, amour, courtoisie,
Pitié, largesse est périe,
Mais convoitise est en haut
Qui fait de chacun versaut,
Dont joie est anéantie:
Je ne vois ami n'amie.

Trop règne dolente vie;
Cet âge ne durra mie,
Car d'honneur nul ne chaut;
Connaissance est endormie
Vaillance n'est à demie
Connue ni mise en haut.

Loyauté, sens, prud'hommie
Ni bonté n'est remerie.
On lève ce qui ne vaut,
Et ainsi tout perdre faut,
Par non sens et par folie.
Je ne vois amie n'ami.

ЭСТАШ ДЕШАН

ВИРЕЛЭ

Ни друга, ни подруги нет.
На слово доброе в ответ
Давно не слышу добрых слов,
И всяк угрюм, и всяк суров,
И всюду ожиданье бед.

И всяк теперь душою сед
На раннем утре даже лет.
И нет ни песен, ни пиров;
Подставить ногу всяк готовь,
Наносят все без дальних слов
Друг другу зло, друг другу вред.

Любовь, и честь, и правды свет
Погибли в суете сует;
Не безопасен каждый кров;
Ждут без заслуг себе даров.

Добра не вижу и примет.
Ни друга, ни подруги нет.
И вот, предвижу я, поэт,
Наш век пройдет, как темный бред, —
Не жить без праведных умов.
В тряпье мудрец теперь одет,
А напоен и обогрет
Льстец, иль злодей, иль суеслов.

Надежды юной гибнет цвет.
Нет светлых разума побед.
Мир ослабел, мир нездоров,
И мы стремимся в некий ров,
А время заметает след.
Ни друга, ни подруги нет.

(Перевод С. Пинуса)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

После прослушивания такого и в самом деле хочется взяться за изучение латыни  ;up:



Перевод Михаила Гаспарова:


Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта  5, 2019, 20:41
Bibunt centum, bibunt mille
Опять про пьянь :)


Ну, как писал автор той же эпохи, но живший несколько восточнее:

Благоговейно чтят везде стихи Корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днем, и утром рано.

Мечтатель

Денисъ Давыдовъ
(Россiя)

Не пробуждай, не пробуждай
Моихъ безумствъ и изступленiй
И мимолетныхъ сновидѣнiй
Не возвращай, не возвращай!

Не повторяй мнѣ имя той,
Которой память — мука жизни,
Какъ на чужбинѣ пѣснь отчизны
Изгнаннику земли родной.

Не воскрешай, не воскрешай
Меня забывшiя напасти,
Дай отдохнуть тревогамъ страсти
И ранъ живыхъ не раздражай.

Иль нѣтъ! Сорви покровъ долой!..
Мнѣ легче горя своеволье,
Чѣмъ ложное холоднокровье,
Чѣмъ мой обманчивый покой.


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Samotność
Boleslaw Leśmian


Wiatr wie, jak trzeba nacichać...
Za oknem — mrok się kołysze.
Nie widać świata, nie słychać.
Lecz ja coś widzę i słyszę...

Ktoś z płaczem ku mnie z dna losu
Bezradną wyciąga rękę!
Nie znam obcego mi głosu.
Ale znam dobrze tę mękę!

Zaklina, błaga i woła,
Więc w mrok wybiegam na drogę.
I, nic nie widząc dokoła,
Zrozumieć siebie nie mogę!

W brzozie mgła sępi się wiotka.
Sen pusty!... Wracam do domu...
Nie! Nikt się z nikim nie spotka!
Nikt nie pomoże nikomu!

Одиночество
Болеслав Лесьмян


Порывами хлещет ветер,
За окнами – мглы смятенье.
Темно и глухо на свете,
Но весь я и слух, и зренье :

Ко мне – со дна, из-за края
Без сил кто-то тянет руку!
Я голоса не признаю,
Но чувствую эту муку!

Зовет, и плачет, и молит, –
Из дома спешу скорее,
И слепну от ветра в поле,
Себя понять не умея!

Вернусь. И в домовой клети
Отчаянье душу гложет...
Никто никого не встретит
И никому не поможет!


Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 29, 2020, 20:42
Samotność
Boleslaw Leśmian


Wiatr wie, jak trzeba nacichać...
Za oknem — mrok się kołysze.
Nie widać świata, nie słychać.
Lecz ja coś widzę i słyszę...

Ktoś z płaczem ku mnie z dna losu
Bezradną wyciąga rękę!
Nie znam obcego mi głosu.
Ale znam dobrze tę mękę!

Zaklina, błaga i woła,
Więc w mrok wybiegam na drogę.
I, nic nie widząc dokoła,
Zrozumieć siebie nie mogę!

W brzozie mgła sępi się wiotka.
Sen pusty!... Wracam do domu...
Nie! Nikt się z nikim nie spotka!
Nikt nie pomoże nikomu!

И все понятно, кромѣ "jak trzeba nacichać" и "w brzozie mgła sępi się".
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр