Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Аудио/видео поэзия на разных языках

Автор gorji, марта 7, 2017, 21:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Десанка Максимович
(1898 - 1993)
(Сербия)

Очень грустное стихотворение

SVEJEDNO JE

Ma živela hiljadu godina,
biću posle smrti ista
sa nerođenima.

Ma bila najsrećnija,
biću posle smrti ista
sa onim ko je uvek plakao.

Ma bila klevetana,
biću posle smrti ista
sa onima koje su hvalili.

Ma ostala u sećanju svih ljudi,
neću posle smrti znati
da me se sećaju.

Ma posedovala sva znanja,
znaću posle smrti manje
od zemlje grumena.

Ma imala srce toplije od anđela,
biću posle smrti ravnodušnija
od samog kamenja.

Ma se svetlosti vazdan radovala,
neću posle smrti moći
izići iz pomrčine.

Ma kako svesna sebe bivala,
neću posle smrti znati
da sam postojala.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

emons

Цитата: Мечтатель от января 13, 2018, 20:25
Десанка Максимович
(1898 - 1993)
(Сербия)
И́ван Гу́ндулич — наиболее известный дубровницкий поэт эпохи барокко. Причисляется к классикам южнославянской литературы. В современных Сербии и Хорватии существует спор о национальной принадлежности Гундулича /Википедия
"Гимн свободы"


O liepa, o draga, o slatka slobodo,
dar u kôm sva blaga višnji nam Bog je dô,
uzroče istini od naše sve slave,
uresu jedini od ove Dubrave,
sva srebra, sva zlata, svi ljudcki životi
ne mogu bit plata tvôj čistoj lipoti!

emons

Галактион Табидзе
"Я и Ночь"



ეხლა, როცა ამ სტრიქონს ვწერ, შუაღამე იწვის, დნება,
სიო, სარკმლით მონაქროლი, ველთა ზღაპარს მეუბნება.

მთვარით ნაფენს არემარე ვერ იცილებს ვერცხლის საბანს,
სიო არხევს და ატოკებს ჩემს სარკმლის წინ იასამანს.

ცა მტრედისფერ, ლურჯ სვეტებით ისე არის დასერილი,
ისე არის სავსე გრძნებით, ვით რითმებით ეს წერილი.

საიდუმლო შუქით არე ისე არის შესუდრული,
ისე სავსე უხვ გრძნობებით, ვით ამ ღამეს ჩემი გული.

დიდი ხნიდან საიდუმლოს მეც ღრმად გულში დავატარებ,
არ ვუმჟღავნებ ქვეყნად არვის, ნიავსაც კი არ ვაკარებ.

რა იციან მეგობრებმა, თუ რა ნაღველს იტევს გული,
ან რა არის მის სიღრმეში საუკუნოდ შენახული.

ვერ მომპარავს ბნელ გულის ფიქრს წუთი წუთზე უამესი,
საიდუმლოს ვერ მომტაცებს ქალის ხვევნა და ალერსი;

ვერც ძილის დროს ნელი ოხვრა, და ვერც თასი ღვინით სავსე,
ვერ წამართმევს მას, რაც გულის ბნელ სიღრმეში მოვათავსე.

მხოლოდ ღამემ, უძილობის დროს სარკმელში მოკამკამემ,
იცის ჩემი საიდუმლო, ყველა იცის თეთრმა ღამემ.

იცის – როგორ დავრჩი ობლად, როგორ ვევნე და ვეწამე,
ჩვენ ორნი ვართ ქვეყანაზე: მე და ღამე, მე და ღამე!

Сейчас, когда пишу я эти строки, ночь разгорелась, полночь тает, 
В окно влетевший ветерок природы тайны мне вверяет. 

Вокруг всё неподвижно, спит укрыто лунным серебром, 
И только ветер шевелит сирень перед моим окном. 

Голубым и синим светом небо так расчленено, 
Так нополнено волшебством, как ритмами моё письмо. 

Столбы таинственного света дают вещам такую мощь, 
Что щедро плещется всё чувством, как моё сердце в эту ночь. 

С давних пор и у меня тайна скрыта в сердце этом; 
Я от всех её таю в темной глубине своей, не даю коснуться свету. 

И неведомо друзьям, что за желчь вмещает сердце, 
От которой мне вовек никуда уже не деться. 

Не укрыть глухую думу сердца удовольствиям могучим, 
Не похитить женской страсти страсть, которою я мучим; 

Тихий стон во сне не выдаст, ни вино, и нет тех сил, 
Чтоб отнять, что я глубоко в тёмном серце поместил. 

Только ночь в часы бессониц, вся сверкая зрачками звёзд, 
Знает эту тайну, знает. Знает всё нагая ночь. 

Знает – как осиротел я, как истязал себя напрочь. 
Нас... двое в этом мире: я и ночь, Я и Ночь! 

                                                          Перевод с грузинского 
                                                  Н. Барнабишвили

emons

Саят-Нова
"Наш мир - окно...", 1759



Աշխարհըս մե փանջարա է,-թաղերումեն բեզարիլ իմ.
Մըտիկ տըվողըն կու խուցվի,-դաղերումեն բեզարիլ իմ.
Էրեգ լավ էր կանց վուր էսօր,- վաղերումեն բեզարիլ իմ.
Մարթ համաշա մեկ չի՛ ըլի,- խաղերումեն բեզարիլ իմ:

Դովլաթն էյթիբար չունե, յիփոր կերթա ուրուշ-քարով.
Լավ մարթն էն է' գլուխըն պահե աշխարումըս էյթիբարով.
Աշխարըս մեզ մընալու չէ' իմաստնասիրաց խաբարով.-
Գուզիմ թըռչի բըլբուլի պես,- բաղերումեն բեզարիլ իմ:

Ո՞վ կոսե թե յիս կու ապրիմ առուտեմեն ինչրու մուտըն'
Աստըձու ձիռումըն հիշտ է մարթու աշխարք ելումուտըն.
Ղուրթս էնդուր ճանփա չէ գնում' շատացիլ է խալխի սուտըն.
Քըսանըն' մե ղուլ չին պահում,- աղերումեն բեզարիլ իմ:

Աշխարըս միզ մընալու չէ, քանի նըստինք զող ու սափին.
Հում կաթնակիր-Աթա՛մի զաթ, նա՛լաթ ըլի էտ քու բափին.
Համփիրութինըս հատիլ է, չիմ դիմանում խալխի գափին.
Դոստիրըս դուշման ին դառի- յաղերումեն բեզարիլ իմ:

Սայաթ-Նովեն ասաց' դարդըս կանց մե ճարըն շատացիլ է.
Չունիմ վաղվան քաղցըր փառքս, հիմի դարըն շատացիլ է.
Բըլբուլի պես էնդուր գու լամ' վարթիս խարըն շատացիլ է.
Չի՛ն թողնում վախտին բացվելու,-քաղերումեն բեզարիլ իմ:

Наш мир — окно, но улиц вид меня гнетет, мне стал не мил.
Кто взглянет, ранен. Язвы жар, что душу жжет, мне стал не мил.
Сегодня хуже, чем вчера; зари приход мне стал не мил.
Нельзя резвиться каждый день. Забав черед мне стал не мил.

Что достоянья редкий клад, когда от нас он утечет?
Тот человек хорош, кого сопровождал всегда почет,
Мир не останется для нас, как слово мудрых нам речет.
Хочу бюльбюлем улететь, мой сад — и тот мне стал не мил.

Ты не поручишься, что день с утра до ночи проживешь,
В руках господних, человек, легко придешь ты и уйдешь.
Но эта правда не для всех, людьми овладевает ложь.
Им — двадцати — не взять раба! весь рой господ мне стал не мил.

Мир не останется для нас,— пусть жизнь порой и весела,
Адама нечестивый сын, проклятье на твои дела!
Нет сил терпеть насмешек злых, душа моя изнемогла.
Врагами стали мне друзья, чужой народ мне стал не мил«

Саят-Нова сказал: дни бед меня гнетут превыше мер.
Бывалой сладкой славы нет, и горек труд превыше мер.
Над розой плачу, как бюльбюль,— шипы растут превыше мер.
Раскрыться розам не дают,— их сбор и счет мне стал не мил.

                                                          Перевод с армянского 
                                                  С. Шервинского

Lodur

Не буду оригинальным.

Рабиндранат Тагор. Стихотворение из письма Лаваньи из романа শেষের কবিতা  («Последняя поэма»).



কালের যাত্রার ধ্বনি শুনিতে কি পাও।

                   তারি রথ নিত্যই উধাও

জাগাইছে অন্তরীক্ষে হৃদয়স্পন্দন,

চক্রে-পিষ্ট আঁধারের বক্ষ-ফাটা তারার ক্রন্দন।

                             ওগো বন্ধু, সেই ধাবমান কাল

জড়ায়ে ধরিল মোরে ফেলি তার জাল--

                             তুলে নিল দ্রুতরথে

                   দুঃসাহসী ভ্রমণের পথে

                             তোমা হতে বহুদূরে।

                             মনে হয় অজস্র মৃত্যুরে

                             পার হয়ে আসিলাম

          আজি নবপ্রভাতের শিখরচূড়ায়,

          রথের চঞ্চল বেগ হাওয়ায় উড়ায়

                             আমার পুরানো নাম।

ফিরিবার পথ নাহি;

                             দূর হতে যদি দেখ চাহি

                                      পারিবে না চিনিতে আমায়।

                                                হে বন্ধু, বিদায়।

কোনোদিন কর্মহীন পূর্ণ অবকাশে,

                            বসন্তবাতাসে

অতীতের তীর হতে যে রাত্রে বহিবে দীর্ঘশ্বাস,

                            ঝরা বকুলের কান্না ব্যথিবে আকাশ,

সেইক্ষণে খুঁজে দেখো, কিছু মোর পিছে রহিল সে

                            তোমার প্রাণের প্রান্তে; বিস্মৃতপ্রদোষে

                            হয়তো দিবে সে জ্যোতি,

হয়তো ধরিবে কভু নামহারা-স্বপ্নের মুরতি।

                            তবু সে তো স্বপ্ন নয়,

সব চেয়ে সত্য মোর, সেই মৃত্যুঞ্জয়,

                            সে আমার প্রেম।

                            তারে আমি রাখিয়া এলেম

অপরিবর্তন অর্ঘ্য তোমার উদ্দেশে।

                            পরিবর্তনের স্রোতে আমি যাই ভেসে

                                      কালের যাত্রায়।

                                      হে বন্ধু, বিদায়।

                            তোমার হয় নি কোনো ক্ষতি

মর্তের মৃত্তিকা মোর, তাই দিয়ে অমৃত-মুরতি

                            যদি সৃষ্টি করে থাক, তাহারি আরতি

                                                হোক তব সন্ধ্যাবেলা।

                                                পূজার সে খেলা

          ব্যাঘাত পাবে না মোর প্রত্যহের ম্লানস্পর্শ লেগে;

                   তৃষার্ত আবেগবেগে

ভ্রষ্ট নাহি হবে তার কোনো ফুল নৈবেদ্যের থালে।

তোমার মানসভোজে সযত্নে সাজালে

যে ভাবরসের পাত্র বাণীর তৃষায়,

                   তার সাথে দিব না মিশায়ে

যা মোর ধূলির ধন, যা মোর চক্ষের জলে ভিজে।

                   আজও তুমি নিজে

                   হয়তো বা করিবে রচন

মোর স্মৃতিটুকু দিয়ে স্বপ্নাবিষ্ট তোমার বচন।

                   ভার তার না রহিবে, না রহিবে দায়।

                                      হে বন্ধু, বিদায়।

                   মোর লাগি করিয়ো না শোক,

আমার রয়েছে কর্ম, আমার রয়েছে বিশ্বলোক।

                   মোর পাত্র রিক্ত হয় নাই,

শূন্যেরে করিব পূর্ণ, এই ব্রত বহিব সদাই।

উৎকণ্ঠ আমার লাগি কেহ যদি প্রতীক্ষিয়া থাকে

                   সেই ধন্য করিবে আমাকে।

                   শুক্লপক্ষ হতে আনি

                   রজনীগন্ধার বৃন্তখানি

                                      যে পারে সাজাতে

                   অর্ঘ্যথালা কৃষ্ণপক্ষ-রাতে,

                   যে আমারে দেখিবারে পায়

                                      অসীম ক্ষমায়

                   ভালোমন্দ মিলায়ে সকলি,

          এবার পূজায় তারি আপনারে দিতে চাই বলি।

                   তোমারে যা দিয়েছিনু, তার

                   পেয়েছ নিঃশেষ অধিকার।

                   হেথা মোর তিলে তিলে দান,

          করুণ মুহূর্তগুলি গণ্ডূষ ভরিয়া করে পান

                   হৃদয়-অঞ্জলি হতে মম।

ওগো তুমি নিরুপম,

                                      হে ঐশ্বর্যবান,

তোমারে যা দিয়েছিনু সে তোমারি দান;

গ্রহণ করেছ যত ঋণী তত করেছ আমায়।

                             হে বন্ধু, বিদায়।


Русский перевод (не знаю, кто автор, но совершенно гениальный):

... Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, -
Как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... -
Как не забыть свое имя в пути?



Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, -
Не разглядишь меня...

Друг мой,
Прощай!
Знаю - когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, -
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?...
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, -
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?...

...Это не сон!
Это - вся правда моя, это - истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это - любовь моя!
Это сокровище -
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, - и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть -
Создал бессмертной возлюбленной образ, -
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!

Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно -
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, -
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, -
Счастлива буду - вот мой ответ!

Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, -
Кто - пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?

Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, -
Им на служенье себя отдам!

Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.

Слыша печальных мгновений течение,

Ими наполни ладонь - и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...

О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, - мне тобою даровано:
Сколько ты принял - настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.


Бонус-трек:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

emons


Мечтатель

Марселина Деборд-Вальмор
(1786 - 1859)
(Франция)

Написано по мотивам "Гулистана" Саади

J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Шарль Бодлер

"...Tourne vers moi tes yeux pleins d'azur et d'étoiles!
Pour un de ces regards charmants, baume divin,
Des plaisirs plus obscurs je lèverai les voiles,
Et je t'endormirai dans un rêve sans fin!"



Русский перевод поэмы:
http://www.m-parole.ru/author.php?id=2&poem=157
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

chelas

Раз уж тут и песни постят :-)

Песня "Verde que te quiero verde" на стихи Гарсия Лорки "Romance sonámbulo" из фильма "Flamenco" (режиссер Carlos Saura).

По сравнению со стихотворением текст песни сокращен.



Yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Verde que te quiero verde
verde viento verdes ramas
el barco sobre la mar
el caballo en la montaña.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Con la sombra en la cintura
ella sueña en la baranda
verdes ojos, negro pelo
su cuerpo de fría plata.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Compadre quiero cambiar
que mi caballo por tu casa
mi montura por tu espejo
mi cuchillo por tu manta.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Compadre vengo sangrando
desde los Puertos de Cabra
y si yo fuera mocito
este trato lo cerraba.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está esa niña amarga?
¡Cuántas veces la esperé!
Cuántas veces la esperava.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Verde que te quiero verde
verde viento verdes ramas
el barco sobre la mar
el caballo en la montaña.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Flos

Цитата: chelas от января 16, 2018, 13:24
По сравнению со стихотворением текст песни сокращен.

:o

Варвары.
Это же  вообще не то... 

Цитата: chelas от января 16, 2018, 13:24
Con la sombra en la cintura
ella sueña en la baranda
verdes ojos, negro pelo
su cuerpo de fría plata.


ЦитироватьCon la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.

Глаза из холодного серебра, глаза     :fp:

chelas

Цитата: Flos от января 16, 2018, 15:00
Цитата: chelas от января 16, 2018, 13:24
По сравнению со стихотворением текст песни сокращен.

:o

Варвары.
Это же  вообще не то... 
Цитата: chelas от января 16, 2018, 13:24
Con la sombra en la cintura
ella sueña en la baranda
verdes ojos, negro pelo
su cuerpo de fría plata.


ЦитироватьCon la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.

Да, в скопипастенном мной тексте песни было как в оригинале, но я поправил слова в соответствии в тем, что реально поется в песне. Другие изменения, которые я внес:

В тексте было:
Цитировать
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra
В песне поется:
Цитировать
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra

В тексте было:
Цитировать
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
В песне поется:
Цитировать
¿Dónde está esa niña amarga?
¡Cuántas veces la esperé!
Cuántas veces la esperaba.
(в посте выше ошибочно написал esperava, перепутал с португальским окончанием).

И еще что-то по мелочи.

Мечтатель

Габриеле Д'Аннунцио
(1863 - 1938)
(Италия)


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Луи Арагон
(1897 - 1982)
(Франция)


Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
S'y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L'été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés

Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure

Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche

Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

L'enfant accaparé par les belles images
Écarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

J'ai retiré ce radium de la pechblende
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

chelas

Цитата: Мечтатель от января 30, 2018, 13:29
Луи Арагон
(1897 - 1982)
(Франция)



Спасибо, очень красиво, и исполнение, и текст. Слегка знаю французский, но смотрел 25 слов в словаре.

chelas

Цитата: chelas от января 30, 2018, 18:27
Цитата: Мечтатель от января 30, 2018, 13:29
Луи Арагон
(1897 - 1982)
(Франция)
Спасибо, очень красиво, и исполнение, и текст. Слегка знаю французский, но смотрел 25 слов в словаре.

Поскольку у нас форум про языки, я составил список французских слов, содержащихся в этом стихотворении, которым меня в детстве не учили в школе иностранных языков (надеюсь, для многозначных слов я выбрал правильные значения):

  • brisure разлом, трещина
  • glaive меч
  • percer пронзать
  • poignant мучительный; хватающий за душу, душераздирающий; горестный
  • point (poindre) едва показываться, заниматься, светать
  • endeuillé печальный
  • le miracle des Rois (= Épiphanie, Богоявление?)
  • crèche рождественские ясли; макет, изображающий сцену рождения Христа
  • accaparer захватывать
  • écarquiller таращить, пялить глаза
  • averse ливень, поток
  • étoile filante падающая звезда
  • pechblende уранит, урановая смоляная руда, смоляная обманка
  • Golconde Голконда, древняя индийская крепость
  • naufrageur морской грабитель, береговой разбойник (который ложными сигналами вызывал крушение (naufrage) корабля, чтобы завладеть его обломками)

Мечтатель

О, спасибо. А то что-то лень было заглянуть в словарь и узнать, что значит, к примеру, écarquiller, или pechblende... И naufrageurs оставались непонятными (думал, что это "пережившие кораблекрушение").
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

chelas

Цитата: Мечтатель от января 30, 2018, 21:03
О, спасибо. А то что-то лень было заглянуть в словарь и узнать, что значит, к примеру, écarquiller, или pechblende... И naufrageurs оставались непонятными (думал, что это "пережившие кораблекрушение").
Да, про naufrageur я точно так же подумал, но решил, что надо уточнить в словаре :-)

Мечтатель

Поль Верлен
(1844 - 1896)
(Франция)

Сама японка Миса (прямо как в "Тетради смерти"), видимо, поёт.
В основном она известна как композитор музыки нью-эйдж.

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!




Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

chelas

Цитата: Мечтатель от января 31, 2018, 10:00
Поль Верлен
(1844 - 1896)
(Франция)

Сама японка Миса (прямо как в "Тетради смерти"), видимо, поёт.
В основном она известна как композитор музыки нью-эйдж.


Это мы, кажется, учили в школе.

Акцент у японки очень сильный.

chelas


chelas

Анна Ахматова, «Сжала руки под темной вуалью...» (в исполнении автора).

Это не на иностранном языке, но мне очень нравится, как сама Ахматова читает свои стихи.

https://www.youtube.com/watch?v=OQ13oNR-IQI


Сжала руки под тёмной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?»
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

chelas

Цитата: chelas от января 31, 2018, 11:34
Анна Ахматова, «Сжала руки под темной вуалью...» (в исполнении автора).

Это не на иностранном языке, но мне очень нравится, как сама Ахматова читает свои стихи.

Поскольку форум лингвистический, стоит прокомментировать орфоэпический портрет Ахматовой:

  • Произношение «что» с [ч], характерное для питерской произносительной нормы: хотя Ахматова родилась в Одессе, детство она провела в Павловске под Санкт-Петербургом.
  • Произношение ша в «шатаясь» с [э]/[ы]/[ъ] согласно старой московской норме.

chelas

Анна Ахматова, «Есть три эпохи у воспоминаний» (в исполнении автора).

Очень важное лично для меня стихотворение, свидетельствующее о приобретенной с опытом житейской мудрости автора.

https://www.youtube.com/watch?v=gHaWaa1Vws4


Есть три эпохи у воспоминаний.

I.

Есть три эпохи у воспоминаний.
И первая — как бы вчерашний день.
Душа под сводом их благословенным,
И тело в их блаженствует тени.
Еще не замер смех, струятся слезы,
Пятно чернил не стерто со стола —
И, как печать на сердце, поцелуй,
Единственный, прощальный, незабвенный...

II.

Но это продолжается недолго...
Уже не свод над головой, а где-то
В глухом предместье дом уединенный,
Где холодно зимой, а летом жарко,
Где есть паук и пыль на всем лежит,
Где истлевают пламенные письма,
Исподтишка меняются портреты,
Куда как на могилу ходят люди,
А возвратившись, моют руки с мылом,
И стряхивают беглую слезинку
С усталых век — и тяжело вздыхают...

III.

Но тикают часы, весна сменяет
Одна другую, розовеет небо,
Меняются названья городов,
И нет уже свидетелей событий,
И не с кем плакать, не с кем вспоминать.
И медленно от нас уходят тени,
Которых мы уже не призываем,
Возврат которых был бы страшен нам.
И, раз проснувшись, видим, что забыли
Мы даже путь в тот дом уединенный,
И задыхаясь от стыда и гнева,
Бежим туда, но (как во сне бывает)
Там все другое: люди, вещи, стены,
И нас никто не знает — мы чужие.
Мы не туда попали... Боже мой!
И вот когда горчайшее приходит:
Мы сознаем, что не могли б вместить
То прошлое в границы нашей жизни,
И нам оно почти что так же чуждо,
Как нашему соседу по квартире,
Что тех, кто умер, мы бы не узнали,
А те, с кем нам разлуку Бог послал,
Прекрасно обошлись без нас — и даже
Все к лучшему...

chelas

Мечтатель,

Выше я уже постил декламацию одного из моих любимых стихотворений второго после Камоэнса португальского поэта Фернанду Пессоа «O infante» в исполнении бразильского друга, который учил меня дистанционно бразильскому произношению до эпохи youtube (когда найти аудио на португальском в интернете было почти невозможно), записывая через микрофон свои тексты и посылая мне их по email.

Вы тогда прокомментировали, что португальский на слух разонравился. Может быть, понравится песня на эти стихи в исполнении одной из самых известных певиц Португалии Дулсе Понтеш, с творчеством которой меня познакомил тот же бразильский друг, и другом исполнении, певицы из Бразилии Элбы Рамальо. :-)

Стихотворение «O Infante» посвящено инфанту Генриху-мореплавателю (1394-1460) и эпохе великих морских завоеваний Португальской империи.

В исполнении Dulce Pontes (Португалия)

https://www.youtube.com/watch?v=WFeeSP41dVc



В исполнении Elba Ramalho (Бразилия)

https://www.youtube.com/watch?v=F-9pe17cgAc


Цитата: chelas от января 13, 2018, 00:54
Fernando Pessoa (Португалия, 1888-1935).

O Infante «Инфант» (Генрих-мореплаватель), с переводом на русский.

Deus quer, o homem sonha, a obra nasce.
Deus quis que a terra fosse toda uma,
Que o mar unisse, já não separasse.
Sagrou-te, e foste desvendando a espuma.

E a orla branca foi de ilha em continente,
Clareou, correndo, até ao fim do mundo,
E viu-se a terra inteira, de repente,
Surgir, redonda, do azul profundo.

Quem te sagrou criou-te português.
Do mar e nós em ti nos deu sinal.
Cumpriu-se o Mar, e o Império se desfez.
Senhor, falta cumprir-se Portugal!


Русский перевод (Ольга Овчаренко).

Инфант

Коль жаждет Бог и человек дерзает,
Великий подвиг будет совершен.
Раз Бог единой землю замышляет,
Твой парус славой осеняет Он.

Весь шар земной, лучами осиянный,
Смятенные узрели моряки,
Когда разъялся занавес туманный
И встретились средь волн материки.

Когда-то Бог, нас знаменьем даря,
Явил в тебе предвестье наших сил.
С империей утрачены моря -
Господь о Португалии забыл.

Мечтатель

Цитата: chelas от января 31, 2018, 12:55
Вы тогда прокомментировали, что португальский на слух разонравился. Может быть, понравится песня на эти стихи в исполнении одной из самых известных певиц Португалии

Звучание португальского португальского мне никогда особенно не нравилось. И фаду тоже. Некоторое время нравился бразильский португальский. Но тут на восприятие языка очень сильно накладываются экстралингвистические факторы. Теперь связь с португалоязычным миром ослабла, поэтому и язык уже не кажется таким красивым.

Флорбела Эшпанка
(1893 - 1930)
(Португалия)

Исполнители бразильские, разумеется


Minh' alma, de sonhar-te, anda perdida
Meus olhos andam cegos de te ver
Não és sequer a razão do meu viver
pois que tu és já toda minha vida
Não vejo nada assim enlouquecida...
Passo no mundo, meu amor, a ler
No misterioso livro do teu ser
A mesma história, tantas vezes lida!
"Tudo no mundo é frágil, tudo passa..."
Quando me dizem isto, toda a graça
Duma boca divina, fala em mim!
E, olhos postos em ti, digo de rastros:
"Ah! podem voar mundos, morrer astros,
Que tu és como um deus: princípio e fim!..."

Eu já te falei de tudo, mas tudo isso é pouco,
diante do que sinto.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр