Google научил искусственный разум понимать русский язык

Автор zwh, марта 7, 2017, 18:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Google научил искусственный разум понимать русский язык
https://ria.ru/science/20170307/1489449991.html

07.03.2017

МОСКВА, 7 мар – РИА Новости. Компания Google объявила о том, что система Google Translate теперь использует искусственный интеллект для перевода текстов с русского и на русский язык. Об этом сообщил в своем блоге Барак Туровский, ведущий разработчик системы перевода Google.

"В ноябре прошлого года наши пользователи из Турции, Бразилии и Японии заметили, что Google Translate начал заметно лучше понимать их языки. Это произошло благодаря тому, что мы начали использовать глубинные нейронные сети для перевода целых предложений, а не отдельных слов, сразу для восьми языков мира. Сегодня к ним присоединяются хинди, русский и вьетнамский, а через несколько недель – множество других языков", — заявил инженер.

В последние несколько лет компания Google начала активно развивать и использовать различные формы искусственного интеллекта для поиска информации в сети, обработки фотографий и их каталогизации и множества других целей, где классические алгоритмы обработки данных не работают. Ярким примером этого подхода стала система искусственного интеллекта AlphaGo, которая в прошлом году открыто обыграла чемпионов мира и Европы по го и анонимно победила сотни топ-игроков в онлайн-системах этой древнекитайской игры.

Большая часть этих разработок основывается на так называемых глубинных, или сверточных нейросетях. Они представляют собой каскады или многослойные структуры из нескольких десятков или сотен более простых нейросетей. Каждая из них обрабатывает не исходные данные, а продукты анализа, полученные сетью, расположенной выше, что позволяет упрощать очень сложные проблемы и решать их при помощи относительно скромных вычислительных ресурсов.

Нечто похожее происходит и при использовании искусственного разума для перевода с одного языка на другой. Когда система Google Translate "читает" переводимый текст, то она не пытается перевести его по фразам или отдельным словам, а ищет ответ целиком, используя данные, накопленные при анализе текстов, переведенных человеком. Это, как объясняют разработчики алгоритма GNMT, позволяет избежать проблем с редкими или неправильно написанными словами, которые обычно смущают классические системы машинного перевода. По оценкам программистов, переход на нейросети снизил уровень ошибок в переводах Google Translate на 60%.

Подобная система, как показывают внутренние тесты Google, позволяет добиться почти человеческого качества перевода для некоторых пар языков, таких как французский и английский или английский и испанский. Кроме того, искусственный интеллект сделал автоматический перевод с самых сложных языков, таких как китайский, понятным для читателя.

Hellerick


zwh

Прочтя сию статью, я, ессно, решил тут же потестить вышеописанную необыкновенную гениальность Гугла, посему забил в него английский стишок-скороговорку "Whether the weather be fine, whether the weather be not, whether the weather be cold, whether the weather be hot, we'll weather the weather, whatever the weather, whether it is fine or not" на что получил такой перевод: "Будет ли погода хорошей, будь то погода не будет, будет ли погода холодной, будет ли погода жаркой, мы будем выветривать погоду, независимо от погоды, будь то хорошо или нет". В челом вроде бы неплохо, но вот глагол "выветривать", признаться, несколько смутил...

zwh

Решил проверить на вшивость на немецком стишке: "In einem Tal bei armen Hirten erschien mit jedem jungen Jahr, sobald die ersten Lerchen schwirrten, ein Mädchen, schön und wunderbar. Sie war nicht in dem Tal geboren, man wußte nicht, woher sie kam, und schnell war ihre Spur verloren, sobald das Mädchen Abschied nahm.". Ниже выделил болдом то, шо смутило: "В долине с плохими пастухами появился с каждым годом молодым, как только первые жаворонки жужжали, девушка, красивый и замечательный.  Она родилась не в долине, никто не знал, откуда она взялась, и быстро ее след был потерян, как только девочка взял отпуск".


Ömer

Цитата: zwh от марта  7, 2017, 18:47
В ноябре прошлого года наши пользователи из Турции, Бразилии и Японии заметили, что Google Translate начал заметно лучше понимать их языки

Турецкий реально улучшился, я уже писал об этом. Структура предложения теперь гораздо чаще формируется правильно.

Вот например фраза с которой jbionic мучался:


Переведено идеально.
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр