Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Producta dispensatione

Автор дуге, февраля 28, 2017, 22:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

дуге

 Здравствуйте ! Списал текст и вот что получилось . Непонятна аббревиатура перед датой и не могу разобрать слово . Возможны ошибки .

            Producta dispensatione ex parte sponsa , a tempore viduarum a сaesareo-regio officio districtuali obtenta (otttº) ... Przemyślany 6ª Junii 874. Nº 3480.
            ex parte sponsi allata ... ... a locali ritus graeco-catholici curato, post promulgatis tribus vicibus bannis, nulloque impedimento detecto , testificante ,
            servatis servandis , benedixit matrimonio Carolus Choraczyński .


                    возможно  ... otttº ...  это  ... dttº ...  [de dato  =  ddto] - но мне кажется не похоже

                    С Уважением .

дуге

Прошу Прощения наперед ! Но , как мне кажется , на Форуме после Кваса , что-то пропало .
               Возможно этот "дух латыни" убежал вместе с ним ?

---------------------------------------------------------------------------

               К слову , эта картинка из интеренета (если кому-то пришли плохие мысли) , текст немножко я подправил (то , что для меня видно).

               Ищу в ГУГЛе по словам "Producta dispensatione ex parte sponsae" (не научился иначе) .

---------------------------------------------------------------------------

               Теперь по слову . Наверное там Ablativus Absolutus - allata ... ... (существительное), что-то похожее на - producta dispensatione ...

               Я даже не мог подумать , что никаких версий нет ???

                  Спасибо , Всем , кто прочтет эти слова .

                    С уважением .

                 






         

Wolliger Mensch

Я в этом почерке больше, чем вы, прочесть не смог. :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: дуге от марта  5, 2017, 09:46
К слову , эта картинка из интеренета (если кому-то пришли плохие мысли) , текст немножко я подправил (то , что для меня видно).
Вибачте, може, я й помиляюсь, але мені здається, що  мова йде про цей текст
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

дуге

 

     Так ,  agrammatos ! Саме цей текст . Просто , поляки по своєму перекладали . Мене більше зацікавило саме слово .
      Спочатку я відштовхувався , словом  - schedula - , але там менше букв (і буква -s - інша (sponsa)
       Я взяв , як зразок це слово , бо там є сполучення - sch . Хоча перша буква явно не --s ...
       І закінчення , як на мене , - nta ...       ось такі вареники !

                 Дякую , Вам.

дуге


       agrammatos ! Вибачаюсь , я тільки-що побачив " слово у Вашій відповіді (на скільки я все-таки неуважний) !!! "

                            Але , я не бачив Вашої відповіді , і ми були однієї думки - schedula . Вагання були на рахунок першої
                            букви ( чому у  sponsae , sponsi - одне написання ; - schedula - зовсім інше ?)
                            Колись , давно , це слово ми з Вами уже обговорювали .


                            Ну , з приводу ,  ...  otttº ...  = de dato           Ці написи я вже бачив і зрозумів , просто не зумію так
                            показати - словами можливо буде так :   

                            Dtto = dtto (беручи до уваги прописні букви) , тобто буква - d - (Велика чи мала) верхньою частиною
                            перекреслює себе і дві букви - tt . А це що у нас , спереді буква - о , це нижня частина від великої прописної
                            букви - D (оцей кружечок знизу , зрештою , як і в нашій букві - Д).

                                З Повагою .




                           

дуге


        Накінець , переклад на Ваш розсуд :

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

                               Producta dispensatione <=> Після того , як був даний дозвіл ...
                               ex parte sponsae <=>  з боку нареченої ...
                               a tempore viduarum <=> з часу/підчас незаміжжя/вдівства ... ???
                                              [ вдівство <=>    viduitas ,atis, f   ]

                               a сaesareo-regio officio districtuali obtenta <=> отриманий від цесарсько-королівського повітового  староства ...
                               Dttº Przemyślany 6ª Junii 1874, Nº 3480, <=> 6 червня 1874 року в  Перемишлянах ...
                               ex parte sponsi <=>  з боку нареченого ...
                               allata schedula  <=> принесений лист (після того , як був принесений)/документ ...
                               a locali ritus graeco-catholici curato, <=>  від місцевого священника греко-католицького обряду ...
                               post promulgatis tribus vicibus bannis, <=> після оприлюднення трьох разів шлюбних оголошень ... 
                                           [tribus per diem vicibus <=> три раза в день]

                               nulloque impedimento detecto, <=>  і так , як жодної перешкоди не було виявлено , ...
                               testificante  <=>  урочисто завіренними/підтвердженими свідченнями ...

                               servatis servandis, <=> як того вимагає закон ...
                               benedixit matrimonio Carolus Choraczyński <=>  дав благословення шлюбу Carolus Choraczyński

------------------------------------------------------------------

                              незрозуміло єдине :  a tempore viduarum ???

                                        вдівство <=>    viduitas ,atis, f   

-------------------------------------------------------------------


                           Після того , як був даний дозвіл ,  з боку нареченої підчас незаміжжя , отриманий від цесарсько-королівського повітового  староства
                           6 червня 1874 року в  Перемишлянах ;  з боку нареченого принесений документ від місцевого священника греко-католицького обряду.
                           Після оприлюднення трьох разів шлюбних оголошень і так , як жодної перешкоди не було виявлено , підтвердженими свідченнями ,
                           як того вимагає закон , дав благословення шлюбу Carolus Choraczyński .
                           

                           После того, как было дано разрешение , со стороны невесты во время незамужества , полученное от цесарско-королевского уездного
                           староства 6 июня 1874 года в Перемышлянах ; со стороны жениха принесенный документ от местного священника греко-католического 
                           обряда . После обнародования трех раз брачных объявлений и так, как никаких препятствий не было обнаружено , подтвержденными
                           свидетельствами , как того требует закон , дал благословение брака Carolus Choraczyński .

                           
------------------------------------------------------------------------------------

           Вдячний за допомогу . З повагою .

                          Если , кому , что-то не понятно -- переведу .




дуге



                      В русском переводе , в конце  :

                                                           дал благословение брака .... (Dat/падеж) ... дал благословение браку

дуге


      Здравствуйте ! Наверное " переварил " текст полностью , только не знаю как получилось ?

          Последнее дошло само-собой :

                      viduatus , us ,m <=> вдовство  ;   где  (Pl., Gen., f)  -  viduatarum ;

          из того  : 

                      a tempore viduatarum <=> во время вдовства/незамужества (беззамужья); (а в тексте-оригинале значит ошибка)

                     С уважением .

Georgos Therapon

Здравствуйте.

Цитата: дуге от марта  8, 2017, 10:55
viduatus , us ,m <=> вдовство

Тогда должно было бы быть "a tempore viduatuum", если во множественном числе. В единственном -- a tempore viduatus.

С уважением.

дуге


          Georgos Therapon ! Где же Вы были ? Я уже понял свою ошибку (хочется все и быстро) . К слову , не хотелось уже писать .
          Интерес проявляют посмотреть , а что там ... Я выбрал все слова связанные с  VIDUA , VIDUUS и нашел таки откуда -- viduarum .

                     I — viduus, a, um 1) овдовевший, вдовый ; 2) холостой, неженатый ; незамужняя (puella): ....
                            vidua, ae f [viduus] <=> вдова Pl; 2) незамужняя или покинутая женщина Pl.     
                             
          Сижу и думаю , а как-же выразить словами , ведь явно не вдовство .

                                      в незамужне(и)й период / во время незамужества/ за период (будучи) незамужней .... что-то такое ???

                                          ex quo tempore, ab illo tempore <=> c тех пор , с того времени, от того времени, с той поры.
                                     a tempore cujus contrarii memoria non existet <=> с того бремени, с которого не сохранилась память об ином.

          Вы , как-то , указывали , что не понимаете украинский ! Вас не было ! Что не понятно , могу перевести .
          А , так , вопрос один --- как получился перевод (более интересуют мелочи - они трудно даются)

                С Уважением .




 

Georgos Therapon

Цитата: дуге от марта  8, 2017, 18:31
Где же Вы были ?

Offtop
Просто проглядел тему, ибо глядел только на главной, а там ваш пост оказался "под спойлером" следующей темы.

Цитата: дуге от марта  8, 2017, 18:31
Вы , как-то , указывали , что не понимаете украинский !

Offtop
Такого не говорил. Немецкий вот действительно не понимаю, а в украинском могу не понять некоторые слова и не могу писать.

Цитата: дуге от марта  8, 2017, 18:31
Сижу и думаю , а как-же выразить словами , ведь явно не вдовство .

Я думаю, что здесь это может быть субстантивированной формой прилагательного viduus, a, um 1) овдовевший, вдовый ; 2) холостой, неженатый ; незамужняя (puella). Тогда во множественном числе среднего рода будет: vidua, а в генетиве -- viduarum. Хотя я читал, что такие субстантивированные формы применяются только в винительном и именительном падежах ... поэтому здесь не совсем все понятно.

Цитата: дуге от марта  8, 2017, 18:31
А , так , вопрос один --- как получился перевод (более интересуют мелочи - они трудно даются)

Перевод вполне хорош. А вообще у Вас, как думаю, уже достаточно знаний латыни, чтобы попробовать перевод более сложного, к примеру, средневековых анналов.

С уважением.   

дуге



      еще раз вернусь к  (последний) - " a tempore viduarum "

           если   :          vidua, ae f [viduus] <=> вдова Pl; 2) незамужняя  Pl. 

                                in tempore <=> на время , временно;

                                ā, ab,  abs praep. cum abl.  <=> также имеет значение ... на ...

           тогда  :          a tempore viduarum  <=> временно незамужней ;


           Вот у меня есть такой пример :  Conjugum Legitimorum <=>  законных супругов (Pl - русский) <=>  законного подружжя (Sing. - украинский)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

         В теме переводов . Нет я "настроен " только в этой тематике прошлого и ничего иного не представляю . Ну это как зависимость , ну и года .
         Кстати я с компьютером не особо дружу , много чего просто не получается (наверное заметно , как я подаю материал) . Если влезаю учиться
         натворю столько , что потом не рад . А вот то чем я живу , удивительно , (что-то искать) все как-бы получается .

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

         С Уважением !







дуге

       Здравствуйте !

            Я , пожалуй , еще раз вернусь к этой записи . Меня далее держит фраза   " a tempore viduarum " .

            (Там в оригинале указано , что невеста вдова . В польском переводе " от периода вдовства " - dyspensy od okresu wdowieństwa)

            Сейчас нахожу  ...  одиночество, беспомощность, беззащитность (liberorum, viduarum C) ... и плюс к этому

            Symphonia viduarum  (если это конечно не моя фантазия ???) - Симфония одиночества ???

            тогда получается :

                      Producta dispensatione ... a tempore viduarum ... <=>  было дано разрешение ... (от чего?) - от / cо времени одиночества ...

                                                                                                        [или же напрашивается ...  во время одиночества ...]

                      Producta dispensatione ... in tempore clauso ... <=>  было дано разрешение ... в закрытом времени ... [во время поста]
                           

            Вот , как-то так изложил свои мысли . Вижу люди заглядывают в тему, наверное интересно . Решил продолжить .

                      Спасибо за внимание . С Уважением .


Georgos Therapon

Здравствуйте.

Цитата: дуге от марта 18, 2017, 22:34
Symphonia viduarum  (если это конечно не моя фантазия ???) - Симфония
одиночества ???

Есть еще "Symphonia virginum" (симфония дев). Поэтому лучше переводить "симфония вдов".

С уважением.

дуге



        Georgos Therapon ! Спасибо за ответ . Я много пересмотрел переводов по слову - " viduarum " - и всюду одна версия - " вдов " - (множест. число).
                                    И даже последнее - De raptus virginum vel viduarum <=> Об ... ...  девушек и вдов. (я слово убрал одно).

                                    А можно ли как-то объяснить , почему   " viduarum " употреблено во множ. числе ?

                                    Возможно , здесь , в рамках определенного канона ? Что-то ... " от Положения Вдов " (тоесть название закона) .

                                    А как-бы Вы перевели эту фразу ? (именно в такой записи)


                                         С Уважением .

Georgos Therapon

Цитата: дуге от марта 19, 2017, 13:08
Возможно , здесь , в рамках определенного канона ? Что-то ... " от Положения
Вдов " (тоесть название закона) .

Нет, на канон так ссылка не строится.

Цитата: дуге от марта 19, 2017, 13:08
А как-бы Вы перевели эту фразу ? (именно в такой записи)

По контексту: "от / cо времени вдовства".

дуге


      Спасибо ,  Georgos Therapon ! Наверное так и есть при переводе - вдовы / вдовства и в единст. числе .
                      Я , просматривал препятствия , которые могут возникать . Ничего не нашел . Единственное ,
                      что указывается промежуток времени траура по мужу от полугода до года . Видимо в это время
                      вдова не имеет права на второй брак и (по окончании срока) получает разрешение ...
                           
                            от / со времени овдовевшей / вдовства / [живущей во вдовстве]

                                 [Вдовый, овдовевший, живущий во вдовстве.]  ... Точка


                      С Уважением .

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр