Слова, прикольно звучащие на другом языке

Автор zwh, февраля 24, 2017, 08:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Послушал тут с Ютуба запись болтовни Сатановского от 14 февраля. Там он -- в том числе -- говорил, что если, мол, венграм сказать слово "мухомор", то женщины будут краснеть и закрывать лица. И еще он вспомнил, как арабские (или турецкие?) переводчики страдали, передавая фамилию "Зубков". Лучший вариант был "Собков", ибо на этом самом арабском (или турецком?) слово "зубков" звучит крайне неприлично. Может, местные полиглоты просветят нас, как эти два слова на этих двух языках воспринимаются?

Mishka_Fofer

ata lo moshe im luxot habrit, ani lo moshe im taryag

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Neeraj

Бородатый анекдот... Реакция арабов, изучающих русский язык , на слово 'зубы'...

Neeraj



Red Khan

Цитата: Neeraj от февраля 24, 2017, 16:49
Сюда же... по-персидски ' характер; привычка' - خوی xuy.
В турецком тоже этот прикол есть - "у него хороший характер".  ;D

Ещё из турецкого
durak - остановка
bardak - стакан

Вроде ещё чего-то есть, я сейчас не вспомню.

zwh

Цитата: Red Khan от февраля 26, 2017, 19:09
Ещё из турецкого
durak - остановка
bardak - стакан
Да, Вертинский где-то в мемуарах писал, что "два стакана чаю" по-турецки звучит как "бин бардак чай".

Red Khan

Цитата: zwh от февраля 26, 2017, 19:15
Да, Вертинский где-то в мемуарах писал, что "два стакана чаю" по-турецки звучит как "бин бардак чай".
İki уж тогда, bin это тысяча.
А скорее bir - один, обычная фраза при заказе.

Бенни


zwh

Цитата: Red Khan от февраля 26, 2017, 19:21
Цитата: zwh от февраля 26, 2017, 19:15
Да, Вертинский где-то в мемуарах писал, что "два стакана чаю" по-турецки звучит как "бин бардак чай".
İki уж тогда, bin это тысяча.
А скорее bir - один, обычная фраза при заказе.
А, ну, может, и "бир" -- лет 15 назад читал, мог запямятовать.

Tibaren

Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

oveka

Военный расказывал, что пребывая среди арабов обратился к врачу-арабу с зубной болью. Все бодро обеспокоились - будем лечить большой или тот, что болит?
На турецком Ухо - kulak.

Бенни

Цитата: Tibaren от февраля 26, 2017, 21:37
:) Баскский: переменчивая (плохая) погода - mudako eguraldia

Испанизм (от mudar)?
Тогда можно вспомнить и хрестоматийные traje negro de mi nieta (черное платье моей внучки) или en julio pedirás hojuelas (в июле попросишь блинчиков). (J близко к русскому х, h не читается.)

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Tibaren

Цитата: Бенни от февраля 26, 2017, 22:29
Испанизм (от mudar)?
Отглагольное имя + атрибут. суффикс -ko от баск. mudatu "изменять(ся)" < лат. mutatum.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

mnashe

Цитата: Tibaren от февраля 26, 2017, 21:37
mudako
Пишут, что русскоязычных в Израиле смешит слово muḏʔɑḡ «обеспокоенный» (от ḏəʔɑ̄ḡɑ̄ «забота»). При беглом произношении израильтяне глотают гортанную смычку даже в таком положении (между гласными и посредине слова они не произносят её вообще никогда), ну а спирантизации d и g в израильском иврите нет вообще, так что вместо [muðʔɑ̄ɣ] действительно звучит [mudag] или даже [mudak].
Ну и dɑ̄ḥūy «отложенный» и dəḥūyɑ̄ «отложенная» тоже впечатляют русскоязычных.
В Москве ребята смеялись от польско-украинского произношения слова ḥɑ̄ˈyīnū «мы жили» в послетрапезной молитве. Там камац докатился до [u‎], а [u‎] перешёл в [i‎], т.е. это слово звучит «хуйи́ни».
Меня больше впечатлило звучание библейской фразы pərū ūrḇū «плодитесь и размножайтесь» в этом же диалекте: «при и рви!».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Tibaren

Цитата: mnashe от февраля 27, 2017, 09:15
Ну и dɑ̄ḥūy «отложенный» и dəḥūyɑ̄ «отложенная» тоже впечатляют русскоязычных.
<ḥ> - это увулярный или фарингальный, χ или ħ?
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

mnashe

В кошерном иврите фарингальный (ħ), у израильтян либо [x‎]. либо, чаще, [χ].
Исторически в иврите в этом ḥ смешались две семитские фонемы: *ḥ [ħ] и *ḫ ([x‎] или [χ]).
Во времена Септуагинты различение ещё сохранялось: rāḫēl → ραχηλ, но bēṯ-ˈlɛḥɛm → βηθλεεμ.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

zwh

Ну ладно, раз уж тут такая пьянка пошла, то нате вам:

月曜日 /гэцуёби/ -- понедельник
火曜日 /каёби/ -- вторник
水曜日 /суйёби/ -- среда
木曜日 /мокуёби/ -- четверг
金曜日 /кинъёби/ -- пятница
土曜日 /доёби/ -- суббота
日曜日 /нитиёби/ -- воскресенье


Flos

Вспоминаем классику:

chat ou hibou  -  кот или сова (фр.)
[ша у ибу]

Flos

лат.  momоrdi (я укусил) традиционно студиозусы смеются и запоминают как "по морде".


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр