Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Эпитафия Вольрада Кленова в соборе Кёнигсберга.

Автор Georgos Therapon, февраля 21, 2017, 10:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Georgos Therapon

Эпитафия Вольрада Кленова.

Издания текста.

Simon Starovolscius. Monumenta Sarmatarum, Viam universae carnis Ingressorum. Cracoviae 1655. p. 361.

Michael Lilienthal. Historische Bescheibung des Thums oder der Cathedral Kirchen der Stadt Kneiphoff-Königsberg. 1716. p. 58.

Ernst August Hagen. Beschreibung der Domkirche zu Königsberg. Königsberg. 1833. p. 213.

Латинский текст.

Цитировать

D. O. M. S.

Hoc ego sub tumulo florentibus integer annis
Deposui virides corporis exuvias.
Sanguine sum natus, si gentem quaeris, Equestri:
Klenovio nomen de genitore traho.
Nobilitas sat clara quidem mihi sed decorata
Palladis et Themidos clarius arte micat.
Namque Patris jussu doctis versatus Athenis,
Nomina queis tribuunt non moritura Rosae,
Et juris nodos, legumque aenigmata coepi
Egregiā ingenii solvere laude mei.
Hinc ubi Bregelidum Nympharum captus amore,
Et Themidi, et Triviae pergo litare Deae,
Ausoniasque brevi meditor lustrare Camenas,
Nec non, Galle, tuas, acer Ibere, tuas:
Ecce modum figit mihi mors vitaeque viaeque,
Et jubet ad coeli ferre Lycea pedem.
Hic ego cum Genitore meo qui fata secutus
Mox mea, perpetui tempora veris ago.
Hic sunt, quae multi multo sudore laborant
Nosse, sed haud norunt cognita cuncta mihi:
Felices, vitae quos e statione vocatos
Tam cito, tam laeta fata quiete beant.

Volradus Klenow nobilis Megalopolitanus in ipso studiorum cursu et flore aetatis anni 22. obiit 26. Decemb. A(nn)o 1607. hic sepultus.


Перевод.

Цитировать

Господу преблагому величайшему посвящено.

В цвете своих юных лет сложил я в этой могиле
Плоти останки моей. Жизнь в них когда-то была.
Если о роде ты спросишь, рожден был я рыцарской кровью,
Кленова имя веду я от отца моего.
Знатность блистает моя, но Паллады с Фемидой искусство,
Ярко украсив ее, больший ей блеск придало.
Ибо по воле отца в ученых бывая Афинах,
Роз1 цветущих краса славу которым дала,
Права задачи решать, разбирать и загадки законов
Начал я острым умом к славе великой своей.
Нимфы Брегелы2 любя, лишь только направился было,
Тривию чтобы почтить я и Фемиду богинь,
Думая вскоре увидеть камены3 Авзонии4 славной,
Галл, и камены твои, пылкий ибер, и твои5,
Смерть мне предел указав дорог всех земных моей жизни,
Путь мой в небесный лицей мне повелела держать.
Здесь, в небесах, я с отцом, который ушел вслед за мною,
Счастливо время свое вечной весны провожу.
Здесь, в небесах, и все то, что многие страстно желают
Знать, но не знают они всё, что здесь познано мной:
Счастливы те, кому смерть, призвав их в начале их жизни,
Быстро и радостно столь мир и блаженство дала.

Здесь похоронен Вольрад Кленов, знатный мекленбуржец, который скончался 26 декабря 1607 года во время учения в цветущем возрасте двадцати двух лет.


Примечания.

1. Розы в античности были атрибутом пиров. В Афинах на пирах часто велись философские беседы.

2. Брегела (лат. Brеgela) – совр. Прегель.

3. То есть музы.

4. Поэтический синоним Италии.

5. Галлы и иберы (иберийцы) – древние жители Франции и Испании. Здесь так поэтически говорится о планах Кленова побывать в этих странах и учиться там.







Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр