Author Topic: Левантийский диалект арабского - часть 1  (Read 2452 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline svarog

  • Posts: 2221
Левантийские диалекты - диалекты, на которых говорят в Ливане, Сирии, Палестине и Иордании. Между ними имеются некоторые различия, но они все легко взаимопонимаемы.

FAQ
1)  Вопрос: Насколько отличается от стандартного арабского?
Ответ: Сильно отличается. Это отдельные языки, с сильными отличиями в фонетике, грамматике и лексике. Тот, кто только зубрил стандарт, на слух не поймёт практически ничего из диалекта. Арабы используют слово "диалект", чтобы поддерживать идею о единой арабской нации и арабской общности, но различия между ними, как между славянскими языками.

2)  Вопрос: Стандартизирована ли письменность?
Ответ: Официального стандарта нет, но на практике, особенно с ростом соц. сетей и интернет активности, где 95% молодых арабов используют диалект, стандарт более-менее утрясся. Алфавит используется в основном арабский.

3)  Вопрос: Что есть почитать/посмотреть/послушать?
Ответ:
Почитать - Любителям литературы придётся сложно. Официально книги на диалекте не издаются. Есть только чтиво из соц. сетей.
Посмотреть и послушать - А вот тут море всего. Большинство фильмов, сериалов и поп-музыки - на диалекте. Для популярных песен несложно найти слова в сети.

4) Вопрос: А зачем вообще учить диалект? Нельзя ли ограничиться стандартом?
Ответ: Можно, но на стандарте вы сможете только читать книги и смотреть новости. Разговоры на улицах, фильмы, музыка, соц. сети - всё это будет недоступно. На стандарте арабы говорят косноязычно и между собой не используют.

Активность 1
Посмотрите отрывки из фильма на стандарте и фильма на ливанском диалекте, с английскими субтитрами. Помедитируйте над отличиями в звучании.

Стандарт: Сериал "Умар"
Производство Cаудовской Аравии. Сериал рассказывает о жизни Умара ибн аль-Хаттаба, второго халифа (предводителя мусульман) после пророка Мухаммада. (Первым халифом был Абу Бакр).
https://www.youtube.com/watch?v=ELbEFTkqpCU

Ливанский диалект: Сериал "Мамну3"* ("Запрещено")
https://www.youtube.com/watch?v=PftHrBxxAJA

*Цифра 3 используется вместо буквы ع в арабском транслите.
(wiki/ru) Арабский_интернет-транслит

Синтаксис

Синтаксис почти привычный индоевропейский, можно получить осмысленные предложения, если переводить слово-в-слово.

Некоторые особенности:

1) В настоящем времени отсутствует глагол-связка (так же, как в русском).
Примеры:
Я русский. - Ana ruusi.
ana - я
ruusi - русский (uu обозначает долгий гласный /u:/)

Ты русский. - Ənte ruusi.
ənte - ты, при обращении к мужчине (ə обозначает звук /ə/, "шва")

Ты русская. - Ənti ruusiyye.
ənti - ты, при обращении к женщине
ruusiyye - русская (y обозначает звук /j/, yy - долгий звук /j:/)

Для отрицания имени используется частица "mu":
Я не русский. - Ana mu ruusi.
Ты не русская. - Ənti mu ruusiyye.

2) Нет инфинитива, вместо него используется субъюнктив (как в сербском, болгарском, румынском).

Например, "Умею говорить по-арабски" переведётся как "Умею говорю(в форме субъюнктива) по-арабски".
Сравни с сербским: Умем да говорим арапски. "Да говорим" - форма субъюнктива.

Offline alant

  • Posts: 42977
Левантийские диалекты - диалекты, на которых говорят в Ливане, Сирии, Палестине и Иордании. Между ними имеются некоторые различия, но они все легко взаимопонимаемы.

FAQ
1)  Вопрос: Насколько отличается от стандартного арабского?
Ответ: Сильно отличается. Это отдельные языки, с сильными отличиями в фонетике, грамматике и лексике. Тот, кто только зубрил стандарт, на слух не поймёт практически ничего из диалекта. Арабы используют слово "диалект", чтобы поддерживать идею о единой арабской нации и арабской общности, но различия между ними, как между славянскими языками.
Но границы между диалектами арабского не такие чётки как между славянскими, из-за несовпадения их границ с государственными?
Quote
2)  Вопрос: Стандартизирована ли письменность?
Ответ: Официального стандарта нет, но на практике, особенно с ростом соц. сетей и интернет активности, где 95% молодых арабов используют диалект, стандарт более-менее утрясся. Алфавит используется в основном арабский.
Где можно увидеть примеры такой неарабской письменности?
Quote
3)  Вопрос: Что есть почитать/посмотреть/послушать?
Ответ:
Почитать - Любителям литературы придётся сложно. Официально книги на диалекте не издаются. Есть только чтиво из соц. сетей.
Посмотреть и послушать - А вот тут море всего. Большинство фильмов, сериалов и поп-музыки - на диалекте. Для популярных песен несложно найти слова в сети.
Левантийцы не смотрят фильмы из других арабских стан без субтитров, и наоборот? 
Quote
4) Вопрос: А зачем вообще учить диалект? Нельзя ли ограничиться стандартом?
Ответ: Можно, но на стандарте вы сможете только читать книги и смотреть новости. Разговоры на улицах, фильмы, музыка, соц. сети - всё это будет недоступно. На стандарте арабы говорят косноязычно и между собой не используют.
Левантийцы выехавшие в другую арабскую страну заново учат местный язык?
Я уж про себя молчу

Offline svarog

  • Posts: 2221
Но границы между диалектами арабского не такие чётки как между славянскими, из-за несовпадения их границ с государственными?
Да, так и есть. Например, в самой Сирии куча разных поддиалектов, и речь жителей двух соседних городов может отличаться. В учебниках, которые учат диалектам, обычно отмечается, например: "Мы следуем диалекту Дамаска".

Quote
Где можно увидеть примеры такой неарабской письменности?
Вот пример, взято отсюда: http://www.arabic.ru/info/topic8031.html . Это тот самый "интернет-транслит".
Quote
-Wa7ashtany ;-(
-you aktr wlahe ya mozza
-Tb mtft7 ur m0b mmkn ?.
-howa fasel swanny
-Plz 7ram 3alek s0tk wa7shny awe
-Wb3din ya3ny 7aram 3alek htft70 amta da w mk0ntsh btrod 3alia als0b7 leah ya m7md 7arm walahe albt3ml0 faya da :s

Quote
Левантийцы не смотрят фильмы из других арабских стан без субтитров, и наоборот? 
Смотрят. Они с детства привыкают с диалектам друг друга, и понимают на слух. К примеру, египтянин и сириец при разговоре будут каждый использовать свой диалект, и прекрасно друг друга понимать.
(Это не касается стран Магриба (Морокко, Тунис) - их остальные арабы понимают очень плохо.)

Quote
Левантийцы выехавшие в другую арабскую страну заново учат местный язык?
В этом нет нужды, см. выше.

Диалог (сирийский арабский)
http://vocaroo.com/i/s0VRsEcJkpcT

- 3afwan. Btə7ki ingliizi?
- La. Ana ma bə7ki ingliizi.
- Ana bə7ki 3arabi shway.
- Ənte ameerki?
- Na3am, ana ameerki. Ənti suuriyye?
- Na3am, ana suuriyye.

-Извини. Ты говоришь по-английски?
-Нет. Я не говорю по-английски.
-Я говорю по-арабски немного.
-Ты американец?
-Да, я американец. Ты сирийка?
-Да, я сирийка.

3 - используется вместо буквы ع для обозначения вот этого звука: (wiki/en) Voiced_pharyngeal_fricative
7 - используется вместо буквы ح для обозначения вот этого звука: (wiki/en) Voiceless_pharyngeal_fricative
Двойные буквы используются для обозначения долготы (и для гласных, и для согласных).

Offline bvs

  • Posts: 8334
А что с ударением, правила такие же как в литературном арабском?

Offline alant

  • Posts: 42977
Quote
Левантийцы не смотрят фильмы из других арабских стан без субтитров, и наоборот? 
Смотрят. Они с детства привыкают с диалектам друг друга, и понимают на слух. К примеру, египтянин и сириец при разговоре будут каждый использовать свой диалект, и прекрасно друг друга понимать.
(Это не касается стран Магриба (Морокко, Тунис) - их остальные арабы понимают очень плохо.)
Я читал, что египетский диалект понимают все арабы из-за популярности египетских фильмов, но разве в Египте смотрят сирийские или иорданские фильмы и ТВ?
Где ливанскмй ребёнок может познакомиться со всеми арабскими диалектами?
Я уж про себя молчу

Offline svarog

  • Posts: 2221
А что с ударением, правила такие же как в литературном арабском?
Да, правило третьей моры с конца, вроде бы, работает и для левантийских диалектов:
Краткая гласная, открытый слог  - 1 мора
Долгая гласная - +1 мора
Закрытый слог - +1 мора
Двойная согласная в закрытом слоге - +1 мора

Например (жирным выделен ударный слог):
3arabi - три открытых слога, ударение на третий слог с конца
suuriyye - есть закрытый слог, ударение на второй слог с конца
ingliizi - есть долгая гласная, ударение на второй слог с конца

В учебниках по диалектам, что я видел, написано без мор, упрощённо. Например, Cowell, A Reference Grammar To Syrian Arabic:
Quote
The general rule of accentuation is this: The last long syllable in a word is accented; if there is no long syllable, then the first syllable is accented.

Я читал, что египетский диалект понимают все арабы из-за популярности египетских фильмов, но разве в Египте смотрят сирийские или иорданские фильмы и ТВ?
Где ливанский ребёнок может познакомиться со всеми арабскими диалектами?
Ливан и Сирия тоже производят большое количество "мыла" и песен (или по крайней мере, производили, в случае Сирии), транслируемых на весь арабский мир. С диалектами персидского залива не знаю, скорее всего, это интервью в новостях и документальных передачах; в фильмах, герои из этого региона говорят на своих диалектах -- какое-то ознакомление всё-таки есть, за счёт идеи единства арабского мира.

Quote
Диалог (сирийский арабский)
http://vocaroo.com/i/s0VRsEcJkpcT

- 3afwan. Btə7ki ingliizi?
- La. Ana ma bə7ki ingliizi.
- Ana bə7ki 3arabi shway.
- Ənte ameerki?
- Na3am, ana ameerki. Ənti suuriyye?
- Na3am, ana suuriyye.

-Извини. Ты говоришь по-английски?
-Нет. Я не говорю по-английски.
-Я говорю по-арабски немного.
-Ты американец?
-Да, я американец. Ты сирийка?
-Да, я сирийка.

Комментарии к тексту и словарь.
3afwan "извини, извините" - наречие, образовано присоединением наречного суффикса "-an" к существительному 3afu عفو "извинение".
Однокоренные слова в турецком: af, affetmek (прощать).

btə7ki "ты говоришь" - глагол в простом настоящем времени

b - показатель настоящего времени.
t - аффикс второго лица ед.ч.
ə7ki - основа настоящего времени. Однокоренное слово в турецком: hikaye (история, рассказ)

bə7ki "я говорю"
b - показатель настоящего времени
аффикс первого лица ед.ч. - нулевой
ə7ki - основа настоящего времени

bə7ki 3arabi "я говорю по-арабски"
Название языка присоединяется без предлога: bə7ki ruusi "я говорю по-русски", bə7ki suuri "я говорю по-сирийски (на сирийском диалекте)"

ma bə7ki ingliizi "я не говорю по-английски"
Ma - частица для отрицания глаголов. (Как мы помним, для отрицания имён используется другая частица mu: ana mu 3arabi "я не араб".)

shway "немного, чуть-чуть"
na3am "да"
la "нет"


ingliizi "англичанин; по-английски"
suuri "сириец; по-сирийски"
ameerki "американец; по-американски"
3arabi "араб; по-арабски"
ruusi "русский; по-русски"

Названия национальностей мужского пола всегда заканчиваются на -i.

suuriyye "сирийка"
Окончание -yye используется для образования национальностей женского пола от мужского. Ударение при этом переносится на "i".

Упражнение.

Скажите на сирийском диалекте: Я немного говорю по-сирийски. Но я не сириец, я русский. / Но я не сирийка, я русская.

Новое слово:
bass "но"

Есть пожелания? Продолжать?

Я задумывал выкладывать аудио и видео на левантийских диалектах с текстами и комментариями грамматики, с нарастающей сложностью, типа Ассимиля.

Первый диалог был из аудио-курса "Pimsleur Eastern Arabic".

Offline Iskandar

  • Posts: 30769
пожиттєво

Offline svarog

  • Posts: 2221
персидское, что ли?
Очень может быть:
http://www.livingarabic.com/levantine-arabic-dictionary.php?findjadr=بس&searching=yes&search=Search&findkalima=&findenglish=
(прокрутить страницу вниз)

Quote
conjunction; Origin: Syriac ___; المحيط lists the word as بَسُّ and suggests it might be Persian. Badawi's Egyptian dictionary also lists it as Persian بَسْ . Anis Freyha speculates that the adverbial form of it is from بالساعة . Of these explanations, the Persian makes the most sense because it is found in Urdu, Persian, and dialects of Arabic that have the Persian influence.

Offline Iskandar

  • Posts: 30769
Оно примерно в таком же (в том числе) значении употребляется в хиндустани («однако»).
Логика проста: словом "но" часто останавливают собеседника, чтобы возразить. Поэтому "довольно" > "хватит" > "постой" > "но ведь..."
пожиттєво

Offline svarog

  • Posts: 2221
Поэтому "довольно"
Вы мне глаза открыли, это же курдское "bes"! Очень часто в песнях встречается:
https://www.youtube.com/watch?v=fXlBSYLgFLc

Диалог (сирийский арабский). Из книги "Syrian Colloqual Arabic, A Functional Course".
http://vocaroo.com/i/s037GtuP5rPa

Австралийка Эмили (E) при въезде в Сирию разговаривает со служащим (M).

E: 9aba7 əl-kheer.
M: 9aba7 əl-kheeraat. jawaaz əs-safar iza bətriidi.
E: tfadhdhal.
M: shukran. shu əsmek?
E: ana əsmi Emili Taayluur.
M: w ənti mneen?
E: mən Ostraalya. ana m3allme.
M: aah, ənti ostraliyye? Ostraalya balad həlwe ktiir!
E: ee, bass b3iide ktiir.
M: 6ayyeb tfadhdhali, hayy basboorek. ahla wa sahla fiiki b-əsh-shaam

E: Доброе утро.
М: Доброе утро. Паспорт, пожалуйста.
E: Пожалуйста.
M: Спасибо. Как вас зовут?
E: Меня зовут Эмили Тэйлор.
M: И откуда вы?
E: Из Австралии. Я учительница.
M: А, вы австралийка? Австралия очень красивая страна.
E: Да, но она очень далеко.
M: Хорошо, пожалуйста, вот ваш паспорт. Добро пожаловать в Дамаск!

Новые буквы (все взяты из арабского транслита, (wiki/en) Arabic_chat_alphabet)
9: ص, /sˤ/ (wiki/en) File:Voiceless_pharyngealized_alveolar_sibilant.ogg
7: ح, /ħ/ (wiki/en) Voiceless_pharyngeal_fricative
kh: خ, /x/ (wiki/en) Voiceless_velar_fricative
dh: ض, /dˤ/ (wiki/en) File:Voiced_pharyngealized_alveolar_stop.ogg
6: ط, /tˤ/ (wiki/en) File:Voiceless_pharyngealized_alveolar_stop.ogg

Offline Iskandar

  • Posts: 30769
Смешной транслит :)

А межзубных нету уже?
пожиттєво

Offline svarog

  • Posts: 2221
А межзубных нету уже?
Нету. В левантийских диалектах произошли такие переходы:
/ð/ → /d/
/θ/ → /t/
/ðˤ/ → /dˤ/

Offline alant

  • Posts: 42977
Добро пожаловать в Дамаск!
Может в Сирию?
Я уж про себя молчу

Offline svarog

  • Posts: 2221
Может в Сирию?
Нет. Дамаск на сирийском диалекте называется əsh-shaam.

Offline alant

  • Posts: 42977
Может в Сирию?
Нет. Дамаск на сирийском диалекте называется əsh-shaam.
А Сирия как?
Я уж про себя молчу

Offline svarog

  • Posts: 2221
А Сирия как?
Так и будет, suuriya, سوريا‎‎ (одинаково и на диалекте, и на стандарте).

Offline Basil

  • Posts: 1365
Однокоренное слово в турецком: hikaye (история, рассказ)
Турецкие примеры прикольно, конечно, но мне кажется, полезнее было бы указывать MSA корень.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: