Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Учу китайский (присоединяйтесь!)

Автор Iskandar, января 6, 2017, 19:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

Цитата: Iskandar от января  8, 2017, 12:41
А какую Вы можете предложить грамматику годную?
YUFA!
http://www.twirpx.com/file/2099783/
yóó' aninááh

Neeraj

Если на русском языке, то для начала вот это можно почитать ( правда там только про существительное и глагол - продолжение было обещано во второй части, но её пока нет )
https://vk.com/doc40050013_342458020?hash=b5d8ca98d449256fbb&dl=ad30b21d772c323daf

Joris

Цитата: Neeraj от января  8, 2017, 13:02
Если на русском языке, то для начала вот это можно почитать ( правда там только про существительное и глагол - продолжение было обещано во второй части, но её пока нет )
https://vk.com/doc40050013_342458020?hash=b5d8ca98d449256fbb&dl=ad30b21d772c323daf
это рано читать, только запутает
yóó' aninááh

Iskandar


Рассматривавшееся нами мельком слово «земля» (в т.ч. «грунт»), «территория», «поле», «место».

Семантик   tǔ «земля», «почва», «глина». По происхождению пиктограмма куска глины на гончарном круге.

Фонетик «также», «даже», «слишком» из ср.кит. jiaX < др.кит. *lAjʔ. Здесь l- смягчился и превратился в y-. (Происхождение иероглифа неясно, есть целых четыре версии, включая вагину  :) ).

В то время как dì «земля» звучала ср.кит. diɪH < др.кит. *[l]ˤej-s. Здесь l- веляризировался и превратился в d-.

Таким образом два слова похоже звучали только в древнекитайскую эпоху, когда и стал фонетиком для . Во многих случаях фонетик, будучи наследием тысячелетней традиции, уже не уточняет актуальное звучание. 

Joris

https://vk.com/wall-36746630_6650
еще эту можно

главное русские не берите, там особый китайский, часто существующий только в головах тех, кто их писал
yóó' aninááh

Iskandar

Землю именно как «почву» можно называть 土地 tǔdì, то есть «земля-земля», а можно – 土壤 tǔrǎng, где иероглиф второго слога rǎng «почва» (др.кит. *naŋʔ), состоит опять из семантика tǔ и фонетика xiāng «помогать», «упряжка» (др.кит. *s-naŋ),


Joris

Цитата: Iskandar от января  8, 2017, 19:10
Землю именно как «почву» можно называть 土地 tǔdì, то есть «земля-земля», а можно – 土壤 tǔrǎng, где иероглиф второго слога rǎng «почва» (др.кит. *naŋʔ), состоит опять из семантика tǔ и фонетика xiāng «помогать», «упряжка» (др.кит. *s-naŋ),

обычно почву называют все-таки словом 土壤, а 土地 это земля вообще
yóó' aninááh

Iskandar

Человек - один из самых простых иероглифов rén «человек» - состоит из одних ножек



Iskandar

Иероглиф kǒu «рот» тоже очень простой: нарисован открытый рот и читается «рот»


Iskandar

А если поставить эти два иероглифа рядом вот в таком порядке 人口 rénkǒu, получится «население», то есть буквально «человек-рот» или «человеческие рты» (определение впереди), «едоки». Да, такую ораву поди прокорми...


Iskandar

Уже чуть больше половины населения Китая живёт в городах.

城市 chéngshì «город». Как и многие рассматривавшиеся нами слова, состоит из двух слогов-слов.

chéng «крепость», «стена» состоит из семантика «земля» и фонетика chéng (др.кит. *m-[d]eŋ) «завершиться», «целый». Последний в свою очередь состоит из семантика – пятый знак десятичного цикла. По происхождению это пиктограмма оружия типа алебарды (копья с топором). Как «целый» связан с пятым из десяти? Не спрашивайте, это китайская логика. Нужно быть готовым, что «семантик» может не уточнять значение явным образом. (А как пятый знак связан с алебардой? Видимо, это было пятиконечное оружие)

А также включает (немного редуцированный) фонетик zhēng (др.кит. *tˤreŋ)


Iskandar

Второй член двойного слова, иероглиф shì, имеет значение скорее города как центра деловой активности («город», «рынок», «торговля»). Синхронное его разложение на составные части и диахронное разложение совершенно различны, поэтому лучше учить его как первичный, тем более что он довольно простой.

Таким образом, 城市 «город» в китайском -- это «укреплённый рынок»  :)



Сергий


Iskandar

или упрощённый имеет два произношения и два значения:

cháng «длинный»
zhǎng «расти», «старший», «глава»

По происхождению это пиктограмма длинных волос.
Почему у одного иероглифа два произношения? В древнекитайском это были однокоренные слова, исходным было слово «расти» *traŋʔ > zhǎng, а «длинный» было производным при помощи приставки: *Cə-[N]-traŋ > cháng. Да, в древнекитайском была морфология! :) А обозначались два слова (односложное и двусложное) одинаково.


Joris

Цитата: Iskandar от января 10, 2017, 19:03
Да, в древнекитайском была морфология!
Она и сейчас есть.
yóó' aninááh

Neeraj

Цитата: Iskandar от января  9, 2017, 19:38
Человек - один из самых простых иероглифов rén «человек» - состоит из одних ножек
Если к этим ножкам добавить изображение распростертых ручек ( мол, вот какую большую рыбу я поймал ) то получим иерог "большой"...

Karakurt


Iskandar


Iskandar

Словосочетание 市長 или упрощённо 市长 shìzhǎng – «города старший», то есть «градоначальник», «мэр».

Обратите внимание, что в таком словосочетании не требуется слог . В композитах со значением двойных слов часто используется только один слог.

Мэр Пекина товарищ  蔡奇 (Càiqí)

Neeraj

Цитата: Iskandar от января 11, 2017, 11:12
Обратите внимание, что в таком словосочетании не требуется слог 城. В композитах со значением двойных слов часто используется только один слог.
Просто современные китайцы "любят" двухсложные слова - поэтому все слова, содержащие более 3 иерогов, так или иначе "сокращаются". С другой стороны, односложные слова (прежде всего это касается существительных и глаголов), наоборот, так или иначе доводятся до "нормального" двухсложного вида.

sail

Вчпомнил фильм про Марко Поло. Там была такая сцена, где одна девушка в Китае учит его писать по-китайски и объясняет, что иероглиф "женщина под шатром" означает удовлетворение, а если под шатром две женщины, то это - сплетни.

Мечтатель

Цитата: sail от января 11, 2017, 12:15
Там была такая сцена, где одна девушка в Китае учит его писать по-китайски и объясняет, что иероглиф "женщина под шатром" означает удовлетворение

Видимо, имелся в виду знак 安 (ān) "мир", "спокойствие"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Iskandar

jiē «брать» (получать, принимать, приближаться, сходиться, общаться, *[ts][a]p) состоит из семантика , в полной форме shǒu «рука» (пиктограмма руки с пальцами) и фонетика qiè «наложница» (пиктограмма женщины с головным убором, *[tsʰ]ap).


Iskandar

yíng «встречать», «идти навстречу», состоит из:


  • семантика , в полной форме chuò «идти (с остановками)», который сам в свою очередь состоит из целиком семантической комбинации , в полной форме chì  «шагать», «ходить» (пиктограмма пересечения улиц) и zhǐ «стоять», изначально «стопа» (пиктограмма следа пальцев ноги)
  • фонетика áng «высокий», «возвышенный», который представляет собой идеограмму руки и коленопреклоненного человека

Iskandar

Весьма важный иероглиф mén или чаще без интонации men. Это суффикс множественного числа, в основном для одушевлённых имён:

烏鴉們 wūyāmen "вороны"

神們 shénmen "боги"

人們 rénmen "люди"

市長們 shìzhǎngmen "градоначальники"

Состоит из семантика — то есть ключевой формы для rén "человек" (как можно было заметить, многие семантики, что ставятся слева, имеют особую форму, отличную от иероглифа, от которого они происходят) и фонетика mén "ворота" (как можно заметить — пиктограммы ворот)