Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

آسمان و زمین

Автор Мечтатель, января 2, 2017, 15:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

آسمان و زمین

"небо":  آسمان (âsmân), тадж. осмон
"земля" : زمین (zamin), тадж. замин

Тема для обсуждения персидской лексики, имеющей отношение ко всему, что можно объединить понятиями "космос", "физическая география", "природа" (кроме флоры, фауны и человека, которым посвящены особые разделы). Иными словами, небеса и все природные объекты и явления, которые можно наблюдать на Земле : горы, водоёмы, и т. д.

Прежде всего приведём ещё несколько очень важных слов:

"вода" : آب (âb), тадж. об

"огонь" : آتش ‎(âtaš), тадж. оташ

"воздух" : هوا (havâ), тадж. ҳаво

"мир" : جهان (jahân), тадж. ҷаҳон (это не единственное слово со значением "мир", "вселенная")
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Начнём описание нашего космоса.
Что мы видим на небе ночью днём и ночью ?

"день" : روز (ruz), тадж. рӯз
"ночь" : شب (šab), тадж. шаб

"Солнце" : خورشید ‎(xoršid), в восточных вариантах фарси (таджикский и дари) в этом значении в основном используется آفتاب âftâb, тадж. офтоб, первонач. "солнечный свет")

"Луна" : ماه (mâh), тадж. моҳ

"звёзда" : ستاره (setâre), тадж. ситора, мн. ч. ستاره‌ها (setâre-hâ), тадж. ситораҳо

Есть идея составить небольшой персидский атлас звёздного неба, в котором были бы собраны названия основных светил. Но для этого нужно некоторое время.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Оставим пока астрономию, и запишем то, что с неба падает, основные виды осадков.

"снег" : برف (bаrf), тадж. барф (برف می بارد барф меборад "идёт снег")

"дождь" : باران (bârân), тадж. борон ( باران می‌بارد борон меборад "идёт дождь")

"роса" : شبنم (šabnam, شب šab "ночь" + نم nam "влага"), тадж. шабнам

И в связи с атмосферными явлениями также очень важен ветер:

"ветер" : ‎باد (bâd), тадж. бод или шамол

"буря" : طوفان (tufân), тадж. туфон

"вьюга", "метель" : طوفان برف


"холодный" : سرد ‎(sard), тадж. сард или хунук ("сегодня очень холодно" : امروز بسیار سرد است имрӯз бисёр* сард аст)
*"Ё" в таджикских словах всегда читается как [jo], то есть здесь нужно произносить приблиз."бисъёр"

"тёплый" : گرم (‎garm), тадж. гарм ("тёплые дни" : روزهای گرم рӯзҳои гарм)



Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

В поэзии можно встретить также слово
نسيم тадж. насим, аналогичное русским "ветерок", "бриз", "дуновение".

Теперь стороны света (в основном используются арабизмы, но существуют и исконно иранские названия):

"север" : شمال (šomâl), тадж. шимол

"юг" : جنوب (jonub), тадж. ҷануб

"восток" : شرق (šarq), тадж. шарқ, или خاور (xâvar), тадж. ховар ("Дальний Восток" خاور دور xâvar-e dur, тадж. Шарқи Дур)

"запад" : غرب (‎ğarb), тадж. ғарб ("Западный мир" جهان غرب jahân-е ğarb)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Четыре стихии, четыре стороны света,

теперь четыре времени года :

"весна" : بهار ‎(bahâr), тадж. баҳор

"лето" : تابستان (tâbestân), тадж. тобистон

"осень" : پاییز (pâyiz), тадж. пойиз, в таджикском в осн. тирамоҳ

"зима" : زمستان (zemestân), тадж. зимистон
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Мечтатель

Впрочем, для названия земли как стихии более уместно не زمین, а

خاک ‎(xâk), тадж. хок

Это слово имеет значения "земля", "почва", "прах", и очень часто встречается в поэзии (от него, кстати, происходит название цвета "хаки").

پیش از من و تو لیل و نهاری بوده است
.گردنده فلک بر سر کاری بوده است
،زنهار، قدم به خاک آهسته نهی
.کان مردمک چشم نگاری بوداست

Пеш аз ману ту лайлу наҳоре будаст,
Гарданда фалак бар сари коре будаст.
Зинҳор, қадам ба хок оҳиста ниҳӣ,
К-он мардумаки чашми нигоре будаст.


"Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз."
(Тарҷумаи Герман Плисецкий)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Karakurt от января  3, 2017, 21:52
Зачем там -стан?

Пока удалось найти следующее:
Цитироватьزمستان
From Middle Persian ẕmstʾn' ‎(zamestān), from Proto-Iranian, from Proto-Indo-Iranian *jʰim-, from Proto-Indo-European *ǵʰim-, *ǵʰyem-. Cognate with Kurdish zivistan, Ossetian зымӕг ‎(zymæg), Avestan 𐬰𐬌𐬌𐬃 ‎(zyå), Sanskrit हिम ‎(himá).
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Лексика, имеющая отношение к водной стихии:

"источник", "родник" : چشمه ‎(češme), тадж. чашма ( چشم чашм "глаз")

"река" : رود (rud), тадж. рӯд

но в восточных областях персоязного мира река обычно называется другим словом:

دریا (daryâ), тадж. дарё (произн. приблиз. "дарйо"), в Иране же دریا означает "море" (напр. دریای سیاه "Чёрное море"). Вспоминается Афанасий Никитин:  "Записал я здесь про свое грешное хождение за три моря: первое море -- Дербентское, дарья Хвалисская, второе море -- Индийское, дарья Гундустанская, третье море -- Черное, дарья Стамбульская..."

в таджикском литературном "море" обычно баҳр (بحر, араб.) ("ЧМ" Баҳри Сиёҳ), а в дари  بحیرہ (bahira, "ЧМ" بحیرہ سیاه , это слово используется и в индийском языке урду)

"озеро" : دریاچه (daryâče), т. е. "маленькое море" (چه - диминутивный суффикс), в таджикском кул (тюркизм), а в дари جهيل (jahil, и это слово обосновалось в Индии - хинди झील jhīl "озеро")

У водоёмов есть берега:

"берег" : ساحل (sâhel, араб.), тадж. соҳил, или کنار (kenâr), тадж. канор

Ду тарафи дарёро соҳил меноманд. Дарё ба кӯл, уқёнус мерезад.
("Две стороны реки называются берегами. Река течёт в озеро, в океан")
глагол رختن ‎(rextan), тадж. рехтан "течь"
основа наст. вр. ریز (riz), тадж. рез


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj

Цитата: Mechtatel от января  4, 2017, 03:22
Лексика, имеющая отношение к водной стихии:....
В дари  بحیرہ bahira  -  внутреннее море; озеро.

Мечтатель

Цитата: Neeraj от января  4, 2017, 07:19
Цитата: Mechtatel от января  4, 2017, 03:22
Лексика, имеющая отношение к водной стихии:....
В дари  بحیرہ bahira  -  внутреннее море; озеро.

Тут есть некоторая неясность. У меня в "Русско-дари военном и техническом словаре" есть список географических названий в конце книги. Там в названиях морей (Адриатическое, Азовское, Андаманское и т. д.) использовано слово بحیرہ .  Кроме того, оно же в названиях морей на урду. Из этого я и исходил, счёл приоритетным этот вариант. А в основной части словаря "море" переведено как  بحیرہ ;  بحر(внутреннее).
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj

Цитата: Mechtatel от января  4, 2017, 03:22
глагол رختن ‎(rextan), тадж. рехтан "течь"
основа наст. вр. ریز (riz), тадж. рез
Вот пожалуйста... наглядный пример того, как Вы опять запутались в разных вариантах фарси. В паре п. rextan : т. рехтан - одна из форм неверная, т.к. п. [e] не может соответствовать  т. "е" [ē].

Мечтатель

Я просто беру отсюда:
(wikt/en) رختن
Цитироватьرختن  ‎(rextan) ‎(present stem ریز ‎(riz))
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

То есть если где-то в транслитерации встречается ошибка, то она допущена авторами страницы. Но если отказаться от помощи wiktionary и всецело "опираться на собственные силы", тогда работа вообще остановится. Или придётся отказаться от транслитерации, а здесь далеко не все знают арабо-персидскую письменность. 
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Скажу ещё несколько слов. Одна из целей этого цикла (он будет состоять из семи или восьми тем) - популяризаторская. Во всяком случае, замышляя этот проект, я именно так его себе представлял. Выкладываемые материалы рассчитаны не столько на знатоков иранистов или индоевропеистов, разбирающихся во всех тонкостях фонетики или этимологии (и, несомненно, специалисты найдут здесь немало неточностей или ошибок), сколько для тех читателей, которые или вовсе не знакомы с фарси, или едва знакомы с этим языком. Смысл в том, чтобы "подогреть" интерес к языку одной из великих культур.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

bvs

Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 22:04


Пока удалось найти следующее:
Цитироватьزمستان
From Middle Persian ẕmstʾn' ‎(zamestān), from Proto-Iranian, from Proto-Indo-Iranian *jʰim-, from Proto-Indo-European *ǵʰim-, *ǵʰyem-. Cognate with Kurdish zivistan, Ossetian зымӕг ‎(zymæg), Avestan 𐬰𐬌𐬌𐬃 ‎(zyå), Sanskrit हिम ‎(himá).

Это слово кстати заимствование из северо-западных. В исконных словах в персидском ǵʰ/ǵ соответствует d.

Neeraj

Mechtatel
Цитата: Mechtatel от января  4, 2017, 11:26
Я просто беру отсюда:
(wikt/en) رختن
Цитироватьرختن  ‎(rextan) ‎(present stem ریز ‎(riz))
Вы внимательно прочитали что там написано ?

Мечтатель

Всё понял. Это я на какую-то диалектную форму попал. Эх, бывает же... И даже скудность информации на странице не вызвала сомнений.
Нужно было сюда:
(wikt/en) ریختن#Persian
Но ничего, теперь крепко запомню этот глагол.



Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 21:24
теперь четыре времени года :

"весна" : بهار ‎(bahâr), тадж. баҳор

"лето" : تابستان (tâbestân), тадж. тобистон

"осень" : پاییز (pâyiz), тадж. пойиз, в таджикском в осн. тирамоҳ

"зима" : زمستان (zemestân), тадж. зимистон


Offtop
Любопытно, что в санскрите не четыре времени года, а шесть.

Итак, ṛtavaḥ ऋतवः - времена года:

वसन्त vasanta - весна
ग्रीष्म grīṣma - лето
वर्षा varṣā - сезон дождей
शरद् śarad - осень
हेमन्त hemanta - зима
शिशिर śiśira - холодный сезон

Подробно описание каждого сезона можно прочитать в поэме "Времена года" Калидасы.

Из пятой главы:


Iskandar

Следы древнеиранских шести сезонов хорошо просматриваются в шести ratauuō, праздниках, теперь именуемых гаханбарами (см. http://blagoverie.org/tradition/calendar/gahanbar.phtml)

Damaskin

Цитата: Iskandar от января  4, 2017, 15:13
Следы древнеиранских шести сезонов хорошо просматриваются в шести ratauuō, праздниках, теперь именуемых гаханбарами (см. http://blagoverie.org/tradition/calendar/gahanbar.phtml)

Я думал, что у индийцев такое деление возникло позже, под влиянием климатических реалий. А получается, оно восходит к временам индо-иранского единства.

Iskandar

Цитата: Mechtatel от января  2, 2017, 15:32
"небо":  آسمان (âsmân), тадж. осмон
В Иране уже основной трёхсложный вариант âsemân (в разг. регистре âsemun)

Iskandar

Цитата: Mechtatel от января  2, 2017, 17:12
"Солнце" : خورشید ‎(xoršid), в восточных вариантах фарси (таджикский и дари) в этом значении в основном используется آفتاب âftâb, тадж. офтоб, первонач. "солнечный свет")
Ну и в Иране спокойно используется آفتاب и в таджикском есть хуршед.

Цитата: Mechtatel от января  2, 2017, 17:12
"Луна" : ماه (mâh), тадж. моҳ
Ещё используется مهتاب، ماهتاب (mahtâb, mâhtâb)

Также понятны персоязычным арабские شمس и قمر (šams "солнце" и qamar "луна")

Iskandar

Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 15:25
"ветер" : ‎тадж. шамол
Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 19:15
"север" : شمال  тадж. шимол
Можно заметить, что это шмелизм. Первично второе значение.

Iskandar

Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 19:15
"восток" : شرق (šarq), тадж. шарқ, или خاور (xâvar), тадж. ховар ("Дальний Восток" خاور دور xâvar-e dur, тадж. Шарқи Дур)

"запад" : غرب (‎ğarb), тадж. ғарб ("Западный мир" جهان غرب jahân-е ğarb)
Есть и исконный вариант "запада": باختر (bâxtar), бохтар

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр