Помогите перевести предложение, не понимаю значение глагола.

Автор Goopy, декабря 26, 2016, 11:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Goopy

Ibi, quum consulto militem cecidisset, ad hostibus interfectus est.
Речь в тексте о том, как Кодр пробирается в лагерь спартанцев, желая умереть.
Какое значение в данном предложении имеет глагол "cado"?
Там, после того как умышленно militem cecidisset, врагами был убит.
"militem cecidisset"- в смысле "показался воину" на глаза? Мне в голову приходит только, что глагол в здесь стоит безлично, а существительное в винительном лица.
Знатоки, поправьте пожалуйста.


Georgos Therapon

Цитата: Goopy от декабря 26, 2016, 12:01
Или же здесь "cecidisset" в смысле "ударил" воина?

Из контекста здесь с очевидностью "cum militem cecidisset" переводится как "когда убил воина". В словаре Дворецкого сказано:

Цитировать

Cadere ab aliquo - пасть от чьей-либо руки


Тогда будет корректно сказать "Cum miles ab Codro cecidisset". Насколько корректно написано в учебном тексте, я сказать затрудняюсь. Вероятно, что нет, ибо в словаре Дворецкого нет ни одного примера, в котором этот глагол был бы переходным.

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

agrammatos

Цитата: Georgos Therapon от декабря 27, 2016, 12:15
Цитата: Goopy от декабря 26, 2016, 12:01
Или же здесь "cecidisset" в смысле "ударил" воина?
Из контекста здесь с очевидностью "cum militem cecidisset" переводится как "когда убил воина".< > Насколько корректно написано в учебном тексте, я сказать затрудняюсь. Вероятно, что нет, ибо в словаре Дворецкого нет ни одного примера, в котором этот глагол был бы переходным.
Если не ошибаюсь, то в учебнике латинского языка под редакцией В.Н. Ярхо, В.И.Лободы есть такое предложение:
"Cedo" facit perfectum "cessi", "cado" - "cecidi", "caedo" - "cecidi"
глагол же caedō, cecīdī, caesum, caedere в отличие от глагола cadō, cecidī, casūrus, cadere переходный.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Georgos Therapon


agrammatos

Вероятнее всего, что Goopy не заметил, что над буквой i стоит знак долгого гласного, а не краткого, то есть, cecīdisset, а не cecĭdisset
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Goopy

Цитата: agrammatos от декабря 27, 2016, 21:05
Вероятнее всего, что Goopy не заметил, что над буквой i стоит знак долгого гласного, а не краткого, то есть, cecīdisset, а не cecĭdisset
Благодарю вас и всех отписавшихся. Действительно не заметил, ведь викисловарь почему-то не знает такого глагола, а сам я поленился проверить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр