Author Topic: Помогите перевести предложение, не понимаю значение глагола.  (Read 1003 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Goopy

  • Posts: 23
Ibi, quum consulto militem cecidisset, ad hostibus interfectus est.
Речь в тексте о том, как Кодр пробирается в лагерь спартанцев, желая умереть.
Какое значение в данном предложении имеет глагол "cado"?
Там, после того как умышленно militem cecidisset, врагами был убит.
"militem cecidisset"- в смысле "показался воину" на глаза? Мне в голову приходит только, что глагол в здесь стоит безлично, а существительное в винительном лица.
Знатоки, поправьте пожалуйста.

Или же здесь "cecidisset" в смысле "ударил" воина?

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1883
Или же здесь "cecidisset" в смысле "ударил" воина?

Из контекста здесь с очевидностью "cum militem cecidisset" переводится как "когда убил воина". В словаре Дворецкого сказано:

Quote

Cadere ab aliquo - пасть от чьей-либо руки


Тогда будет корректно сказать "Cum miles ab Codro cecidisset". Насколько корректно написано в учебном тексте, я сказать затрудняюсь. Вероятно, что нет, ибо в словаре Дворецкого нет ни одного примера, в котором этот глагол был бы переходным.

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4456
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline agrammatos

  • Posts: 1140
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Reply #4on: December 27, 2016, 17:39 »
Или же здесь "cecidisset" в смысле "ударил" воина?
Из контекста здесь с очевидностью "cum militem cecidisset" переводится как "когда убил воина".< > Насколько корректно написано в учебном тексте, я сказать затрудняюсь. Вероятно, что нет, ибо в словаре Дворецкого нет ни одного примера, в котором этот глагол был бы переходным.
Если не ошибаюсь, то в учебнике латинского языка под редакцией В.Н. Ярхо, В.И.Лободы есть такое предложение:
"Cedo" facit perfectum "cessi", "cado" - "cecidi", "caedo" - "cecidi"
глагол же caedō, cecīdī, caesum, caedere в отличие от глагола cadō, cecidī, casūrus, cadere переходный.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1883
Большое спасибо за поправку. Несомненно, здесь глагол "caedo".

Offline agrammatos

  • Posts: 1140
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Reply #6on: December 27, 2016, 22:05 »
Вероятнее всего, что Goopy не заметил, что над буквой i стоит знак долгого гласного, а не краткого, то есть, cecīdisset, а не cecĭdisset
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline Goopy

  • Posts: 23
« Reply #7on: January 1, 2017, 18:35 »
Вероятнее всего, что Goopy не заметил, что над буквой i стоит знак долгого гласного, а не краткого, то есть, cecīdisset, а не cecĭdisset
Благодарю вас и всех отписавшихся. Действительно не заметил, ведь викисловарь почему-то не знает такого глагола, а сам я поленился проверить.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: