Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))

Автор Lei Ming Xia (reloaded), сентября 9, 2007, 02:12

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Tibaren


Роберт и Аries, уверяю вас, интерес есть, и ваши посты будут систематизированы и помещены в соответствующие разделы нашего форума...
С уважением,
модератор.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Robert Dunwell

Стр. 121.

Ди къэфакӀуэхэр. = Наши танцоры.
   къэфакӀуэ = танцор, танцовщица < къэфэн (къофэ) = танцевать
      Наст. вр.: сыкъофэ, укъофэ, къофэ, дыкъофэ, фыкъофэ, къофэ(хэ)
      Прош.вр.: сыкъэфащ, укъэфащ, къэфащ, дыкъэфащ, фыкъэфащ, къэфа(хэ)щ

Ди еджапӀэм къэфакӀуэ гуп иӀэщ. = В нашей школе есть танцевальная группа.
   къэфакӀуэ гуп = танцевальная группа
      гуп = группа, компания
   иӀэщ = ест, имеется < иӀэн (иӀэщ) = есть, иметься см стр. 57
Абы еджакӀуэ нэхъыжьхэр хэтщ. = В ней участвуют старшие ученики.
   нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
Пшынауэр Гуащэщ. = Гармонист – это Гуащэ.
   пшынауэ = гармонист (пшынэ = гармонь + еуэн (йоуэ) = бить, играть)
КъэфакӀуэ гупым хэтхэр адыгэ къафи къофэ, ислъэмеи ящӀ. = Участники танцевальной группы          танцуют кабардинские танцы, и исполняют ислъэмеи.
   хэт = участник, стоящий среди: действ. прич. наст. вр. < хэтын (хэтщ) стоять среди,             участвовать, состоять
   къафэ, пляска = танец + и = и,также < къэфэн (къофэ) = танцевать, плясать см. выше
   ислъэмей = Исламей, кабардинский национальный танец.
   ящӀ = делают, пляшут < щӀын (ещӀ) см. стр. 24.
ЦӀыкӀухэм адыгэ фащэ яӀэщ. = У маленьких (детей) есть кабардинские народные костюмы.
   яӀэщ = имеют, у них есть < иӀэн (иӀэщ) = есть, иметь см стр. 57
КъэфакӀуэхэм куэдрэ зыкъагъэлъагъуэ. = Танцоры часто выступают.
   куэдрэ = часто
   зыкъагъэлъагъуэ = выступают < зыкъэгъэлъэгъуэн (зыкъегъэлъагъуэ) = 1) играть (на сцене)       2) показаться, появиться 3) проявить, показать себя
      Наст. вр.: зыкъызогъэлъагъуэ, зыкъыбогъэлъагъуэ, зыкъегъэлъагъуэ,                зыкъыдогъэлъагъуэ, зыкъывогъэлъагъуэ, зыкъагъэлъагъуэ
      Прош. вр.: зыкъэзгъэлъэгъуащ, зыкъэбгъэлъэгъуащ, зыкъигъэлъэгъуащ,                зыкъэдгъэлъэгъуащ, зыкъэвгъэлъэгъуащ, зыкъагъэлъэгъуащ
Дэ абыхэм дыдихьэхыу доплъ. = Мы их увлеченно смотрим.
   дыдихьэхыу = увлеченно (они нас увлекая: дееприч. наст. вр.) < дэхьэхын (дехьэх) =             очаровать, завлечь, увлечь см. стр. 61
   Я тебя увлекаю
Дэхьэхын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Удызохьэх   Дызохьэх   --   Фыдызохьэх   Дызохьэх(хэ)
Ты   Сыдыбохьэх   --   Дыбохьэх   Дыдыбохьэх   --   Дыбохьэх(хэ)
Он   Сыдехьэх   Удехьэх   Дехьэх   Дыдехьэх   Фыдехьэх   Дехьэх(хэ)
Мы   --   Удыдохьэх   Дыдохьэх   --   Фыдыдохьэх   Дыдохьэх(хэ)
Вы   Сыдывохьэх   --   Дывохьэх   Дыдывохьэх   --   Дывохьэх(хэ)
Они   Сыдахьэх   Удахьэх   Дахьэх   Дыдахьэх   Фыдахьэх   Дахьэх(хэ)
   Я тебя увлек
Дэхьэхын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Удэсхьэхащ   Дэсхьэхащ   --   Фыдэфхьэхащ   Дэсхьэха(хэ)щ
Ты   Сыдэпхьэхащ   --   Дэпхьэхащ   Дыдэпхьэхащ   --   Дэпхьэха(хэ)щ
Он   Сыдихьэхащ   Удихьэхащ   Дихьэхащ   Дыдихьэхащ   Фыдихьэхащ   Дихьэха(хэ)щ
Мы   --   Удэтхьэхащ   Дэтхьэхащ   --   Фыдэтхьэхащ   Дэтхьэха(хэ)щ
Вы   Сыдэфхьэхащ   --   Дэфхьэхащ   Дыдэфхьэхащ   --   Дэфхьэха(хэ)щ
Они   Сыдахьэхащ   Удахьэхащ   Дахьэхащ   Дыдахьэхащ   Фыдахьэхащ   Дахьэха(хэ)щ
   Я тебя увлекши (деепричастие наст. вр.)
Дэхьэхын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Удэсхьэхыу   Дэсхьэхыу   --   Фыдэфхьэхыу   Дэсхьэхы(хэ)у
Ты   Сыдэпхьэхыу   --   Дэпхьэхыу   Дыдэпхьэхыу   --   Дэпхьэхы(хэ)у
Он   Сыдихьэхыу   Удихьэхыу   Дихьэхыу   Дыдихьэхыу   Фыдихьэхыу   Дихьэхы(хэ)у
Мы   --   Удэтхьэхыу   Дэтхьэхыу   --   Фыдэтхьэхыу   Дэтхьэхы(хэ)у
Вы   Сыдэфхьэхыу   --   Дэфхьэхыу   Дыдэфхьэхыу   --   Дэфхьэхы(хэ)у
Они   Сыдахьэхыу   Удахьэхыу   Дахьэхыу   Дыдахьэхыу   Фыдахьэхыу   Дахьэхы(хэ)у
   доплъ = смотрим < еплъын (йоплъ) = смотреть
      Наст. вр.: соплъ, уоплъ, йоплъ, доплъ, фоплъ, йоплъ(хэ)
      Прош. вр.: сеплъащ, уеплъащ, еплъащ, сеплъащ, феплъащ, еплъа(хэ)щ
КъэфакӀуэхэм Болэт цӀыкӀуи яхэтщ. = Среди танцоров есть и маленький Болет.
   Яхэтщ = он стоит среди них < хэтын (хэтщ) = стоять среди см. стр. 93, 105.
КъэфакӀуэ щӀалэ цӀыкӀухэмрэ хъыджэбз цӀыкӀухэмрэ зэгъусэу ислъэмей щащӀкӀэ, Болэт къыдожри
лъапэкӀэ хетӀэ. = Когда маленькие танцоры и маленькие танцовщицы вместе ислъэмей исполняют,       маленькие Болет выбегает, ставши на цыпочки.
   Зэгъусэу = совместно, вместе друг с другом. зэ- = со-
   щащӀкӀэ когда они делают (делающие): причастие наст. вр., послелож. падеж <> щыщӀын             (щещӀ) = делать что-то где-то
      Действительное причастие:
      Прош. вр.: щысщӀар, щыпщӀар, щищӀар, щытщӀар, щыфщӀар, щащӀар
Наст. вр.: щысщӀыр, щыпщӀыр, щищӀыр, щытщӀыр, щыфщӀыр, щащӀыр
Будущ. вр.: щысщӀынур, щыпщӀынур, щищӀынур, щытщӀынур, щыфщӀынур, щащӀынур
Абы псори Ӏэгу хуоуэ.= Все им аплодируют.
   Ӏэгу хуэуэн = аплодировать
   хуоуэ = (они) аплодируют (им) < хуеуэн (хуоуэ) = аплодировать
      Наст. вр.: сыхуоуэ, ухуоуэ, хуоуэ, дыхуоуэ, фыхуоуэ, хуоуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыхуеуащ, ухуеуащ, хуеуащ, дыхуеуащ, фыхуеуащ, хуеуа(хэ)щ
1. Хэт сымэ къэфакӀуэ гупым хэтыр? = Кто с другими участвуют в танцевальную группу?
   Хэт сымэ = кто с другими...
   Хэтыр = участвующий: причастие наст. вр. < хэтын (хэтщ) см. стр. 93, 105.
2. Сыт абыхэм ящӀэр? = Что они делают (исполняют)?
   ящӀэр = делающие, исполняющие: действ. причастие наст. вр. < щӀэн (ещӀэ) = делать  см.          стр. 94.
3. Дауэ захуапэрэ къэфакӀуэхэм? = Как одеваются танцоры?
   захуапэрэ = (они) одеваются: вопросительная форма < зыхуэпэн (зехуапэ) = одеться см.          стр. 101
Нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
нэхъыщӀэ = младший (нэхъ = более + щӀэ = новый, молодой)
дыдихьэхыу = (они) увлекая (нас): деепричастие наст. вр. < дыхьэхын (дехьэх) = увлечь, отвлечь    см. выше.
тфӀэфӀу = увлеченно < фӀэфӀын (фӀэфӀщ) = нравиться
   Наст. вр.: сфӀэфӀщ, пфӀэфӀщ, (и)фӀэфӀщ, тфӀэфӀщ, ффӀэфӀщ, яфӀэфӀщ
   Прош. вр: сфӀэфӀащ,пфӀэфӀащ, (и)фӀэфӀащ, тфӀэфӀащ, ффӀэфӀащ, яфӀэфӀащ

Адыгэ фащэр дахэщ = кабардинский национальный костюм красив.

Robert Dunwell

Стр. 122.

Сыхьэт. = Часы (<араб.)
   Сыхьэт = 1) час 2) часы

Сыхьэтым зэманыр къегъэлъагъуэ. = Часы показывают время.
   зэман = время (<араб.)
   къегъэлъагъуэ = (он) показывает < къэгъэлъэгъуэн (къегъэлъагъуэ) = показывать см. стр.          117.
      Наст. вр.: къызогъэлъагъуэ, къыбогъэлъагъуэ, къегъэлъагъуэ, къыдогъэлъагъуэ,             къывогъэлъагъуэ, къагъэлъагъуэ
      Прош. вр.: къэзгъэлъэгъуащ, къэбгъэлъэгъуащ, къигъэлъэгъуащ, къэдъэлъэгъуащ,             къэвгъэлъэгъуащ, къагъэлъэгъуащ
Сыхьэтым дакъикъэбжи сыхьэтыбжи иӀэщ. = У часов и минутная стрелка, и часовая стрелка.
   дакъикъэ = минута (<араб.)
   сыхьэтыбж = сыхьэт = час + бжы = копье
   дакъикъэбж = дакъикъэ = минута + бжы = копье
   иӀэщ = имеет < иӀэн (иӀэщ) = имееть см. стр. 57
Дакъикъэбжыр нэхъ кӀыхьщ, сыхьэтыбжыр нэхъ кӀэщӀщ. = Минутная стрелка более длинная, а          секундная – более короткая.
   нэхъ кӀыхь = длиннее
   нэхъ кӀэщӀ = короче
Сыхьэт дапщэ хъуа? = Который час?
   дапщэ = сколько
   хъуа = стало вопросительная форма < хъун (мэхъу) = становиться см стр. 88
Сыхьэт пщыкӀуз = одиннацать часов
   пщыкӀуз = одиннадцать (пщы + кӀу + зы = один)
   пщӀы(10), пщыкӀуз(11), пщыкӀутӀ(12), пщыкӀущ(13), пщыкӀуплӀ(14), пщыкӀутху(15),    пщыкӀух(16), пщыкӀубл(17), пщыкӀуий(18), пщыкӀубгъу(19)
Зы сыхьэт = (первый) час
Сыхьэт пщыкӀутӀ = двенадцать часов
   пщыкӀутӀ двенадцать = пщыкӀу + тӀу=два
СыхьэтиплӀ = четыре часа
   сыхьэтиплӀ = сыхьэт = час + и + плӀ(ы) = четыре
   сыхьэт зы (час); сыхьэтитӀ (2 часа); сыхьэтищ = (3 часа); сыхьэтиплӀ (4 часа); сыхьэтитху (5          часов); сыхьэтих (6 часов): сыхьэтибл (7 часов); сыхьэтий (8 часов); сыхьэтибгъу (9          часов);    сыхьэтипщӀ (10 часов); сыхьэт пщӀыкӀуз (11 часов); сыхьэт пщӀыкӀутӀ (12          часов)
Зы махуэмрэ зы жэщымрэ сыхьэт тӀощӀрэ плӀырэ мэхъу. = В одном дне и одной ночи (в одних          сутках) двадцать четыре часа.
   тӀощӀ = двадцать (тӀу = два + щӀ = десять)
   тӀощӀ(20), тӀощӀрэ зы(21), тӀощӀрэ тӀу(22), тӀощӀрэ щы(23), тӀощӀрэ плӀы(24), тӀощӀрэ тху(25),          тӀощӀрэ хы(26),тӀощӀрэ блы(27), тӀощӀрэ и(28), тӀощӀрэ бгъу(29)
   мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться см стр. 88
Зы махуэмрэ зы жэщымрэ къриубыдэу сыхьэтыбжым сыхьэт нэкӀур тӀэу къекӀухь, дакъикъэбжым ар тӀощӀрэ плӀэрэ къекӀухь. = За один день и одну ночь (за одни сутки), часовая стрелка обходит вокруг циферблата два раза, а минутная стрелка обходит вокруг него двадцать четыре раза.
   къриубыдэу = в течение
   сыхьэт нэкӀур = циферблат
      нэкӀу = щека, склон
   тӀэу  = дважды
   къекӀухь = обходит вокруг < къэкӀухьын (къекӀухь) = обходить вокруг
      Наст. вр.: къызокӀухь, къыбокӀухь, къекӀухь, къыдокӀухь, къывокӀухь, къакӀухь
      Прош. вр.:  къэскӀухьащ, къэпкӀухьащ, къикӀухьащ, къэткӀухьащ, къэфкӀухьащ,             къакӀухьащ
кӀыхь = длинный, продолжительный, длительный
кӀэщӀ = 1) короткий, непродолжительный 2) бешмет
жэщ = ночь
махуэ = 1) день, дневной 2) счастливый, добрый

Блыным зыщызыгъазэу зэманыр пызыбжыкӀ. = поворачиваясь на стене, время отсчитывает.
   зыщызыгъазэу: тот, кто поворачиваясь: деепричастие наст. вр. < щызыгъэзэн (щызегъазэ)          поворачиваться, переворачиваться, оборачиваться
      Наст. вр.: щызызогъазэ, щызыбогъазэ, щызегъазэ, щызыдогъазэ, щызывогъазэ,             щызагъазэ
      Прош. вр.: щызызгъэзащ, щызыбгъэзащ, щызигъэзащ, щызыдгъэзащ, щызывгъэзащ,          щызагъэзащ
   пызыбжыкӀ: тот, кто отсчитывает: дейст. Причастие наст. вр. < пыбжыкӀын (пебжыкӀ) =                отсчитывать
      Наст. вр.: пызобжыкӀ, пыбобжыкӀ, пебжыкӀ, пыдобжыкӀ, пывобжыкӀ,                пабжыкӀ
      Прош. вр.: пызбжыкӀащ, пыббжыкӀащ, пибжыкӀащ, пыдбжыкӀащ,                   пывбжыкӀащ, пабжыкӀащ
(Къуажэхь.) = загадка.

Robert Dunwell

Стр. 123.

Сэ махуэр зэрызгъакӀуэр. = То, как я провожу (я проводящий) день
   зэрызгъакӀуэр =(я) как проводящий: действ. причастие наст. вр. < гъэкӀуэн (егъакӀуэ) 1)             заставлять ходить 2) проводить время.
      Наст. вр.: согъакӀуэ, богъакӀуэ, егъакӀуэ, догъакӀуэ, фогъакӀуэ, ягъакӀуэ
      Прош. вр.: згъэкӀуащ, бгъэкӀуащ, игъэкӀуащ, дгъэкӀуащ, вгъэкӀуащ, ягъэкӀуащ
      Действительное причастие:
      Прош. вр.: зэрызгъэкӀуар, зэрыбгъэкӀуар, зэригъэкӀуар, зэрыдгъэкӀуар,                зэрывгъэкӀуар, зэрагъэкӀуар
      Наст. вр.: зэрызгъакӀуэр, зэрыбгъакӀуэр, зэригъакӀуэр, зэрыдгъакӀуэр,                зэрывгъакӀуэр, зэрагъакӀуэр
      Прош. вр.: зэрызгъэкӀуэнур, зэрыбгъэкӀуэнур, зэригъэкӀуэнур,                   зэрыдгъэкӀуэнур, зэрывгъэкӀуэнур, зэрагъэкӀуэнур
Сэ жьыуэ сыкъотэдж. = я рано встаю.
   Жьыуэ = рано
   сыкъотэдж = (я) встаю < къэтэджын (къотэдж) = 1) встать, подняться 2) расти, развиваться
      Наст. вр.: сыкъотэдж, укъотэдж, къотэдж, дыкъотэдж, фыкъотэдж, къотэдж(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэтэджащ, укъэтэджащ, къэтэджащ, дыкъэтэджащ, фыкъэтэджащ,             къэтэджа(хэ)щ
Сыкъэуша нэужь, куэдрэ сыхэлъыжкъым, си Ӏэпкълъэпкъыр хьэлъэ мыхъун щхьэкӀэ. = После того,          как проснусь, я долго не залёживаюсь, чтобы мое тело не стало грузным.
   сыкъэуша нэужь = после того, как я проснусь, (я) проснушись, как только я проснусь <             къэушын (къоуш) = проснуться см. стр. 90.
   Действительные причастия:
      Наст. вр.: сыкъэушыр, укъэушыр, къэушыр, дыкъэушыр, фыкъэушыр, къэушы(хэ)р
Прош. вр.: сыкъэушар, укъэушар, къэушар, дыкъэушар, фыкъэушар, къэуша(хэ)р
      Будущ. вр.: сыкъэушынур, укъэушынур, къэушынур, дыкъэушынур, фыкъушынур,             къушыну(хэ)р
   сыхэлъыжкъым = не залёживаюсь < хэлъыжын (хэлъыжщ) = опять лежать среди чего-л.
      Наст. вр.: сыхэлъыжщ, ухэлъыжщ, хэлъыжщ, дыхэлъыжщ, фыхэлъыжщ,                хэлъыж(хэ)щ
      Прош. вр.: сыхэлъыжащ, ухэлъыжащ, хэлъыжащ, дыхэлъыжащ, фыхэлъыжащ,                хэлъыжа(хэ)щ
   мыхъун = не становиться < хъун (мэхъу)= становиться см. стр. 88.
   щхьэкӀэ = 1) чтобы, для того чтобы 2) из-за, ради
Си Ӏэпкълъэпкъхэр зызогъакӀуэ. = Я делаю зарядку (двигать своим телом).
   Ӏэпкълъэпкъ = тело
   зызогъакӀуэ = я двигаю (чем-л.) < зегъэкӀуэн (зэрегъакӀуэ) = 1) учить ходить 2) шевелить 3)             водить, управлять (машиной) 4) распространять (слухи)   
      Наст. вр.: зызогъакӀуэ, зыбогъакӀуэ, зэрегъакӀуэ, зыдогъакӀуэ, зывогъакӀуэ,                зырагъакӀуэ
      Прош. вр.: зезгъэкӀуащ, зебгъэкӀуащ, зэригъэкӀуащ, зедгъэкӀуащ,                   зевгъэкӀуащ, зэрагъэкӀуащ
   ср. зезыгъакӀуэ = водитель, (он) водящий (тот, который дает ходить)
   ср. зекӀуэн (зокӀуэ) = 1) ходить 2) двигаться, плыть, ехать  3) трястись, качаться
   ср. зэрызекӀуэ = график, маршрут (как они передвигаются)
Си Ӏэр, си пщэр, си тхьэкӀумэр къабзэу сотхьэщӀ. = Мои руки, мою шею, мои уши я чисто умываю.
   Ӏэ = рука
   пщэ = шея
   тхьэкӀумэ = уши
   сотхьэщӀ = умываю < тхьэщӀын (етхьэщӀ) = помыть, вымыть
      Наст. вр.: сотхьэщӀ, ботхьэщӀ, етхьэщӀ, дотхьэщӀ, фотхьэщӀ, ятхьэщӀ
      Прош. вр.: стхьэщӀащ, птхьэщӀащ, итхьэщӀащ, ттхьэщӀащ, фтхьэщӀащ, ятхьэщӀащ
Пщэдджыжьышхэ сошхэри еджапӀэм сокӀуэ. = Я ем завтрак и иду в школу.
   пщэдджыжьышхэ = завтрак > пщэдджыжь = утро + шхэн = есть вообще
   сошхэри = я ем и < шхэн (машхэ) есть (вообще) см стр. 29.
   сокӀуэ = я иду < кӀуэн (макӀуэ) идти, ходить см стр. 98.
Сэ абы сыщоджэ, сыщотхэ, сурэт щызощӀ, уэрэд щыжызоӀэ. = Я там учусь, пишу, рисую (делаю)          картики, пою песни.
   абы = там (в нем)
   сыщоджэ = я там учусь, читаю (вообще) < щеджэн (щоджэ) учиться, читать (вообще) где-л.
      Наст. вр.: сыщоджэ, ущоджэ, щоджэ, дыщоджэ, фыщоджэ, щоджэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщеджащ, ущеджащ, щеджащ, дыщеджащ, фыщеджащ, щеджа(хэ)щ
   сыщотхэ = я там пишу < щытхэн (щотхэ) = писать (вообще) где-л.
      Наст. вр.: сыщотхэ, ущотхэ, щотхэ, дыщотхэ, фыщотхэ, щотхэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщытхащ, ущытхащ, щытхащ, дыщытхащ, фыщытхащ, щытха(хэ)щ
   щызощӀ = я там делаю (рисую) что-н. < щыщӀын (щещӀ) = делать (рисовать) что-л. там
      Наст. вр.: щызощӀ, щыбощӀ, щещӀ, щыдощӀ, щывощӀ, щащӀ
      Прош. вр.: щысщӀащ, щыпщӀащ, щищӀащ, щытщӀащ, щыфщӀащ, щащӀащ
      Ср. стр. 107.
   уэрэд жыӀэн (жеӀэ) = петь песню
   щыжызоӀэ = я там говорю (пою) что-н. где-л. < щыжыӀэн (щыжеӀэ) = говорить (петь) что-н.             где-л.
      Наст. вр.: щыжызоӀэ, щыжыбоӀэ, щыжеӀэ, щыжыдоӀэ, щыжывоӀэ, щыжаӀэ
      Прош. вр.: щыжысӀащ, щыжыпӀащ, щыжиӀащ, щыжытӀащ, щыжыфӀащ, щыжаӀащ
Еджэн зэрыдухыу, унэм сыкъокӀуэж. = Когда заканчиваем учебу (мы заканчивая),                возвращаюсь домой.
   еджэн = учеба: инфинитив < еджэн (йоджэ) читать, учиться см. стр. 24.
   зэрыдухыу (мы) заканчивая: деепричастие наст. вр. < ухын (еух) = заканчивать см. стр. 68.
      дееприч. наст. вр.: зэрызухыу, зэрыбухыу, зэриухыу, зэрыдухыу, зэрывухыу,             зэрахы(хэ)у.
   сыкъокӀуэж = мы возвращаемся опять < къэкӀуэжын (къокӀуэж) = вернуться,                возвратиться
      Наст. вр.: сыкъокӀуэж, укъокӀуэж, къокӀуэж, дыкъокӀуэж, фыкъокӀуэж,                къокӀуэж(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэкӀуэжащ, укъэкӀуэжащ, къэкӀуэжащ, дыкъэкӀуэжащ,                фыкъэкӀуэжащ, къэкӀуэжа(хэ)щ,
Шэджагъуашхэр зэфӀэкӀа нэужь, зызогъэпсэхури си дерсыр зызогъащӀэ. = После того, как    закончиться обед, я отдыхаю и готовлю свои уроки.
   шэджагъуашхэр = обед < шэджагъуэ = полдень + шхэн = есть (вообще))
   зэфӀэкӀа неужь = как закончится
   зэфӀэкӀа < закончившись: страд. причаст. прош. вр.: зэфӀэкӀын (зэфӀокӀ) закончиться,          разрешиться (закончил переходить через черту: зэ- показывает законченность)
   ср. фӀэкӀын (фӀокӀ) пройти, перейти какую-то черту (что-то)
   зызогъэпсэхури = я отдыхаю и < зыгъэпсэхун (зегъэпсэху) отдыхать см. стр. 118.
   дерсыр зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ) = готовить (изучать) уроки
   зызогъащӀэ я готовлю = зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ) 1) узнать 2) изучить, учиться 3) иметь в виду,          помнить.
      Наст. вр.: зызогъащӀэ, зыбогъащӀэ, зрегъащӀэ, зыдогъащӀэ, зывогъащӀэ, зрагъащӀэ
      Прош. вр.: зэзгъэщӀащ, зэбгъэщӀащ, зригъэщӀащ, зэдгъэщӀащ, зэвгъэщӀащ,                зрагъэщӀащ
ИужькӀэ унагъуэм садоӀэпыкъу, тхылъ соджэ. = Потом помогаю семье, читаю книги.
   иужькӀэ = потом
   унагъуэ = семья (<унэ = дом + агъуэ)
   садоӀэпыкъу = я помогаю им < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) помогать кому-л. см. стр. 116.
   cоджэ = я читаю < еджэн (йоджэ) читать, учиться см. стр. 24.
Сыгъуэлъыжын и пэкӀэ си щыгъыным сыкӀэлъоплъ, сызэреджэ хьэпшыпхэр согъэхьэзыр. = Перед          тем, как мне ложиться, я забочусь о своей одежде и приготовляю вещи,             необходимые для моей учебы.
   сыгъуэлъыжын и пэкӀэ = перед тем, как мне ложиться
   сыгъуэлъыжын = мне ложиться (инфинитив) < гъуэлъыжын (мэгъуэлъыж) = ложиться спать
      Наст. вр.: сыгъуэлъыж, угъуэлъыж, мэгъуэлъыж, дыгъуэлъыж, фыгъуэлъыж,             мэгъуэлъыж(хэ)
      Прош. вр.: сыгъуэлъыжащ, угъуэлъыжащ, гъуэлъыжащ, дыгъуэлъыжащ,                фыгъуэлъыжащ, гъуэлъыжа(хэ)щ
   сыкӀэлъоплъ = я забочусь < кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ) = 1) смотреть вслед за 2)             наблюдать, внимательно следить 3) изучать, знакомиться 4) ухаживать,             присматривать см. стр. 98
   сызэреджэ хьэпшыпхэр = вещи, необходимые мне для учебы.
   сызэреджэ = то, что мне необходимо для учёбы страд. причаст. наст. вр. с орудным знач. <       еджэн (йоджэ) см. стр. 24, 72, 81.
   cогъэхьэзыр = приготовляю <   гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) = готовить, приготовлять см. стр.          82

1. ЩӀалэ цӀыкӀур сыт щыгъуэ къэтэджрэ? = Когда маленький мальчик встает?
   Сыт щыгъуэ? = когда?
   къэтэджрэ? = встает?: вопросительная форма < къэтэджын (къотэдж) = 1) встать, подняться       2) расти, развиваться см. выше.
2. И Ӏэлкълъэпкъыр быдэ хъун щхьэкӀэ, сыт абы ищӀэр? = Чтобы его тело стало крепким, что он          делает?
   быдэ = 1) крепкий, твердый, прочный 2) выносливый, стойкий 3) скопой, жадный
   хъун щхьэкӀэ = чтобы становиться
   хъун = становиться: инфинитив < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
   щхьэкӀэ = 1) чтобы, для того чтобы 2) но, да, однако, хотя 3) из-за, ради
   ищӀэр? = (он) делающий < щӀэн (ещӀэ) делать (вообще) см. стр. 94.
3. ӀуэхущӀэнымрэ еджэныгъэмрэ ар дауэ хущыт? = Как он относится к работе и учебе?
   ӀуэхущӀэн = работа, задание (< Ӏуэху = дело + щӀэн = делать)
   еджэныгъэ = учение, учеба (е + дж = учиться, читать + э + н=инфинитив + ы + гъэ =             окончание для отвлеченных сущ.
   хущыт? < хущытын (хущытщ) = 1) постоять для кого-л. 2) относиться к кому-л, чему-л.          каким-то образом.
жьыуэ = рано < жьы ранний
гувауэ = поздно < гувэн (мэгувэ) = опаздывать
пасэу = рано < пасэ = ранний (утро, фрукты)

Жьыуэ къэтэджа щӀегьуэжыркьым. = Рано вставший не жалеет.
   къэтэджа = (он) всташий действ. прич. прош. вр. < къэтэджын (къотэдж) = 1) встать,          подняться 2) расти, развиваться см. выше.
   щӀегьуэжыркьым = (он) не жалеет < щӀегъуэжын (щӀогъуэж) = 1) пожалеть 2) раздумать          делать
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица

Robert Dunwell

Стр. 124.

Узыншагъэ. = Здоровье

Умыщхьэх. = Не ленись!
   умыщхьэх = не ленись! < щхьэхын (мэщхьэх) = лениться
   щхьэх! умышхьэх! фышхьэх! фымышхьэх! (ленись, не ленись ленитесь! не ленитесь)
   Наст. вр.: сощхьэх, уощхьэх, мэщхьэх, дощхьэх, фощхьэх, мэщхьэх(хэ)
   Прош. вр.: сыщхьэхащ, ущхьэхащ, щхьэхащ, дыщхьэхащ, фыщхьэхащ, щхьэха(хэ)щ
Пщэдджыжьым укъэушауэ куэдрэ ухэмылъ. = Утром проснувшись, долго не залеживайся!
   укъэушауэ = проснувшись деепричастие прош. вр.: < къэушын (къоуш) = проснуться см. стр.          90.
      Деепричастие наст. вр.: сыкъэушу, укъэушу, къэушу, дыкъэушу, фыкъэушу,                къэуш(хэ)у
      Деепричастие прош. вр.: сыкъэушауэ, укъэушауэ, къэушауэ, дыкъэушауэ,                фыкъэушауэ, къэуша(хэ)у
   куэдрэ = долго; часто
   ухэмылъ не залеживайся! повелит. наклон. = хэлъын (хэлъщ) = лежать среди чего-л. см.          стр. 81.
      Повелительное наклонение: хэлъ! ухэмылъ! фыхэлъ! фыхэмылъ! (лежи! не лежи!,          лежите! не лежите!)
Пэшым жьы къабзэ щӀегъахуэ. = Проветривай комнату чистым воздухом.
   пэш = комната
   жьы = 1) воздух 2) ветер
   щӀегъахуэ < щӀегъэхуэн (щӀырегъахуэ) = 1) загонять 2) впустить (воздух)
      Наст. вр: щӀызогъахуэ, щӀыбогъахуэ, щӀрегъахуэ, щӀыдогъахуэ, щӀывогъахуэ,             щӀрагъахуэ
      Прош. вр.: щӀезгъэхуащ, щӀебгъэхуащ, щӀригъэхуащ, щӀедгъэхуащ, щӀевгъэхуащ,             щӀрагъэхуащ
      ср. щӀэхуэн 1) (щӀехуэ) загнать подо что-л. 2) (щӀохуэ) = попасть подо что-л. 3)             (щӀохуэ) = уместиться
Жьы къабзэкӀэ убауэурэ зыукъуэдий. = Вдыхая свежий воздух, расправься!
   убауэурэ = (ты) вдыхая: дееприч. продолж. < бэуэн (мэбауэ) = дышать см. стр. 40
      Деепирчастие продолжительное наст. вр.: сыбауэурэ, убауэурэ, бауэурэ,                дыбауэурэ, фыбауэурэ, бауэ(хэ)урэ
      Наст. вр.: собауэ, уобауэ, мэбауэ, добауэ, фобауэ, мэбауэ(хэ)
      Прош. вр.: сыбэуащ, убэуащ, бэуащ, дыбэуащ, фыбэуащ, бэуа(хэ)щ
   зыукъуэдий = распрямься, растянись < зыукъуэдиин (зеукъудий) = 1) вытянуться,             растянуться 2) вытянуться, протянуться вереницей, цепью 3) подрасти, стать выше       4) затянуться, стать долгим (разговор)
         повелительное наклонение:
            зыукъуэдий! зумыукъуэдий! зывукъуэдий! зывмыукъуэдий!
         Наст. вр.:  зызоукъуэдий, зыбоукъуэдий, зеукъуэдий, зыдоукъуэдий,                зывоукъуэдий, заукъуэдий
         Прош. вр.: зызукъуэдиящ, зыбукъуэдиящ, зиукъуэдиящ, зыдукъуэдиящ,                зывукъуэдиящ, заукъуэдиящ
      ср. укъуэдиин (еукъуэдий) = растянуть, разложить 2) вытянуть, распрямить (ноги) 3)             настаивать на чем-л.
         Наст. вр.:  соукъуэдий, боукъуэдий, еукъуэдий, доукъуэдий, фоукъуэдий,                яукъуэдий
         Прош. вр.: сукъуэдиящ, букъуэдиящ, иукъуэдиящ, дукъуэдиящ,                   фукъуэдиящ, яукъуэдиящ
Уи Ӏэпкълъэпкъым зызэщӀегъэч. = разомни свое тело!
   зызэщӀегъэч = разомни  < зызэщӀегъэчын (зызэщӀрегъэч) = разомнуть
      Повелительное наклонение: зызэщӀегъэч! зызэщӀуемыгъэч(?)! зызэщӀыфегъэч(?)!             зызэщӀыфемыгъэч(?)!
      Наст. вр.: зызэщӀызогъэч, зызэщӀыбогъэч, зызэщӀрегъэч, зызэщӀыдогъэч,                зызэщӀывогъэч, зызэщӀрагъэч
      Прош. вр.: зызэщӀезгъэчащ, зызэщӀебгъэчащ, зызэщӀригъэчащ, зызэщӀедгъэчащ,             зызэщӀевгъэчащ, зызэщӀрагъэчащ
Псы щӀыӀэ зыдэгъэжэх. = Облейся холодной водой.
   зыдэгъэжэх облейся! ополаскивайся! = зыдэгъэжэхын (зыдегъэжэх) = обливать себя,             ополаскиваться
      Повелительное наклонение: зыдэгъэжэх! зыдумыгъэжэх! зыдэвгъэжэх!                зыдэвмыгъэжэх!
      Наст. вр.: зыдызогъэжэх, зыдыбогъэжэх, зыдегъэжэх, зыдыдогъэжэх,                зыдывогъэжэх, зыдагъэжэх
      Прош. вр.: зыдэзгъэжэхащ, зыдэбгъэжэхащ, зыдигъэжэхащ, зыдэдгъэжэхащ,             зыдэвгъэжэхащ, зыдагъэжэхащ
Гъэмахуэм дыгъэм зегьажьэ. = Летом загорай на солнце.
   зегьажьэ = загорай! < зегъэжьэн (зрегъажьэ) = загорать
      Повелительное наклонение: зегъажьэ! зеумыгъажьэ, зевгъажьэ! зевмыгъажьэ!
      Наст. вр.: зызогъажьэ, зыбогъажьэ, зрегъажьэ, зыдогъажьэ, зывогъажьэ, зрагъажьэ
      Прош. вр.: зезгъэжьащ, зебгъэжьащ, зригъэжьащ, зедгъэжьащ, зевгъэжьащ,             зрагъэжьащ
И чэзум шхэ, егъэлеяуи куэд умышх. = вовремя ешь, слишком много не ешь.
   И чэзум = вовремя, своевременно
   шхэ = ешь (вообще)! < шхэн (машхэ)  = есть (вообще) см. стр. 29.
      Повелительное наклонение: Шхэ! Умышхэ! Фышхэ! Фымышхэ!
   умышх = не ешь (что-н.)! < шхын (ешх) = есть (что-н.) см. стр. 29.
      Повелительное наклонение: Шхы! Умышх! Фшхы! Фымышх!
   Егъэлеяуи = егъэлеяуэ = наречие: чрезмерно, слишком, чересчер + -и союз = и
Пщэдджыжь къэс уи дзэр лъэщӀ, ущыгъуэлъыжкӀи лъэщӀ уи дзэр. = Каждое утро чисти зубы, и          перед тем, как ложиться, чисти свои зубы.
   пшэдджыжь къэс = каждое утро
   дзэ = зуб
   лъэщӀ = чисти! вытирай! Повелительное наклон. < лъэщӀын (елъэщӀ) = чистить, вытирать
      Повелительное наклонение: лъэщӀ, умылъэщӀ!, флъэщӀ! фымылъэщӀ
      Наст. вр.: солъэщӀ, болъэщӀ, елъэщӀ, долъэщӀ, фолъэщӀ, ялъэщӀ
      Прош. вр.: слъэщӀащ, плъэщӀащ, илъэщӀащ, тлъэщӀащ, флъэщӀащ, ялъэщӀащ
   ущыгъуэлъыжкӀи = и когда ты ложишься спать: действительное причастие наст. вр., эрг.             падеж + союз +и < щыгъуэлъыжын (щогъуэлъыж)
      Наст. вр.: сыщогъуэлъыж, ущогъуэлъыж, щогъуэлъыж, дыщогъуэлъыж,                фыщогъуэлъыж, щогъуэлъыж(хэ)
      Прош. вр.: сыщыгъуэлъыжащ, ущыгъуэлъыжащ, щыгъуэлъыжащ,                   дыщыгъуэлъыжащ, фыщыгъуэлъыжащ, щыгъуэлъыжа(хэ)щ
      Действительное причастие: сыщыгъуэлъыжыр, ущыгъуэлъыжыр,                   щыгъуэлъыжыр, дыщыгъуэлъыжыр, фыщыгъуэлъыжыр, щыгъуэлъыжа(хэ)р
ЩӀыӀэ зыхыумыгъэхьэ. = Не простужайся (не позволяй в себя войти холод).
   ЩӀыӀэ = холод
   Зыхыумыгъэхьэ = не позволяй холоду войти в свою компанию < зыхэгъэхьэн (зыхагъэхьэ) =
      позволить, разрешить войти в свою компанию
      -хыу-: «ы» здесь разделительное и не произносится.
      Повелительное наклонение: зыхэгъэхьэ! зыхыумыгъэхьэ! зыхэвгъэхьэ!                зыхэвмыгъэхьэ!
      Наст. вр.: зыхызогъэхьэ, зыхыбогъэхьэ, зыхегъэхьэ, зыхыдогъэхьэ, зыхывогъэхьэ,             зыхагъэхьэ
      Прош. вр.: зыхэзгъэхьащ, зыхэбгъэхьащ, зыхигъэхьащ, зыхэдгъэхьащ, зыхэвгъэхьащ,          зыхагъэхьащ
Узыпэлъэщыну лэжьыгъэм жыджэру хэт. = Охотно участвуй в посильной работе.
   узыпэлъэщыну = который ты одолеешь (сделаешь): действительное причастие будущ. вр. =          > пэлъэщын (полъэщ) = одолеть, осилить, победить
      Наст. вр.: сыполъэщ, уполъэщ, полъэщ, дыполъэщ, фыполъэщ, полъэщ(хэ)
      Прош. вр.: сыпэлъэщащ, упэлъэщащ, пэлъэщащ, дыпэлъэщащ, фыпэлъэщащ,             пэлъэща(хэ)щ
   жыджэру = расторопно < жыджэр = проворный, расторопный
   хэт = участвуй! Повелительное наклонение < хэтын (хэтщ) = участвовать
      Повелительное наклонение: хэт, ухэмыт, фыхэт, фыхэмыт
А псори узыншагъэмкӀэ сэбэпщ. = Все это полезно для здоровья.
   А псори = все это

Фэ дауэ фхъумэрэ фи узыншагъэр? = Как ты бережешь свое здоровье?
   фхъумэрэ = бережешь? вопросительная форма < хъумэн (ехъумэ) = охранять, сохранить,       сберечь
      Наст. вр.: сохъумэ, бохъумэ, ехъумэ, дохъумэ, фохъумэ, яхъумэ
      Прош. вр.: схъумащ, пхъумащ, ихъумащ, тхъумащ, фхъумащ, яхъумащ
   щӀыӀэ = холод
хуабэ = тепло
егъэлеяуэ = слишком много, лишнее
мардэншэу = беспредельно (мардэ = 1) мера, степерь 2) срок, предел)

Къабзагъэр узыншагъэщ. = Чистота – это здоровье.
(Псалъэжь.) = Поговорка, пословица

Robert Dunwell

Стр. 125.

ШхэкӀэ. = Как надо есть
   шхэкӀэ = манера есть < (шхэн = есть + кӀэ = манера)

Ущышхэм деж, зыгуэрхэм утепсэлъыхьыныр зэранщ. = Когда ты ешь, тебе обсуджать что-н.          вредно.
   ущышхэм = когда ешь (вообще) где-то или когда-то: действ. прич. наст. вр., эрг. падеж <          шхэн (машхэ) есть см. стр. 29.
      Причастие наст. вр. -щы- показывает время или место
      Сыщышхэр, ущышхэр, щышхэр... = я едящий, ты..., он...
   зыгуэр = что нибудь, что-либо
   утепсэлъыхьыныр = (тебе) обсуждать, обсуждение: инфинитив им. пад. опред. <                тепсэлъыхьын    (топсэлъыхь) = обсуждать, говорить
      Наст. вр.: сытопсэлъыхь, утопсэлъыхь, топсэлъыхь, дытопсэлъыхь, фытопсэлъыхь,             топсэлъыхь(хэ)
      Прош. вр.: сытепсэлъыхьащ, утепсэлъыхьащ, тепсэлъыхьащ, дытепсэлъыхьащ,             фытепсэлъыхьащ, тепсэлъыхьа(хэ)щ
   Зэран = вред, вредный (араб.)
УпӀащӀи хъунукъым. = И тебе торопиться не надо.
   упӀащӀи = и (тебе) торопиться действ. прич. наст. вр. + -и = союз и < пӀэщӀэн (мэпӀащӀэ) =             торопиться, спешить
      Наст. вр.: сопӀащӀэ, уопӀащӀэ, мэпӀащӀэ, допӀащӀэ, фопӀащӀэ, мэпӀащӀэ(хэ)
      Прош. вр.: сыпӀэщӀащ, упӀэщӀащ, пӀэщӀащ, дыпӀэщӀащ, фыпӀэщӀащ, пӀэщӀа(хэ)щ
   хъунукъым = нельзя < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
Лэжьэным е джэгуным дихьэхыу шхэгъуэ блэзыгъэкӀ щыӀэщ. = Бывает, что увлекаясь работой или       игрой, время еды пропускается.
   е = или
   дихьэхыу = (они) увлекая < дэхьэхын (дехьэх) = увлечь, завлечь, очаровать (-хыу- «ы» =             разделительное «ы») см. стр. 61, 121
   шхэгъуэ = время еды
   блэзыгъэкӀ = (они) пропускающие причастие наст. вр.: < блэгъэкӀын (блегъэкӀ) = пропускать
      Наст. вр.: блызогъэкӀ, блыбогъэкӀ, блегъэкӀ, блыдогъэкӀ, блывогъэкӀ, благъэкӀ
      Прош. вр.: блэзгъэкӀащ, блэбгъэкӀащ, блигъэкӀащ, блэдгъэкӀащ, блэвгъэкӀащ,             благъэкӀащ
         ср. блэкӀын (блокӀ) = 1) пройти, проехать мимо кого-л. 2) пройти (о времени)
         Наст. вр.: сыблокӀ, ублокӀ, блокӀ, дыблокӀ, фыблокӀ, блокӀ(хэ)
         Прош. вр.: сыблэкӀащ, ублэкӀащ, блэкӀащ, дыблэкӀащ, фыблэкӀащ,                   блэкӀа(хэ)щ
   щыӀэщ = бывает < щыӀэн (щиӀэщ) = быть, бывать см. стр. 56.
Ари тэмэмкъым. = И это неправильно.
   тэмэмкъым = (араб.) правильный (прилагательное спрягается).
Тэмэм   +   -   ?   ?-
Сэ   Сытэмэмщ   Сытэмэмкъым   Сытэмэм   Сытэмэмкъэ
Уэ   Утэмэмщ   Утэмэмкъым   Утэмэм   Утэмэмкъэ
Ар   Тэмэмщ   Тэмэмкъым   Тэмэм   Тэмэмкъэ
Дэ   Дытэмэмщ   Дытэмэмкъым   Дытэмэм   Дытэмэмкъэ
Фэ   Фытэмэмщ   Фытэмэмкъым   Фытэмэм   Фытэмэмкъэ
Ахэр   Тэмэм(хэ)щ   Тэмэм(хэ)къым   Тэмэм(хэ)   Тэмэм(хэ)къэ

Егъэлеяуэ куэд пшхынри фӀыкъым. = И нехорошо тебе есть слишком много.
   Егъэлеяуэ = слишком, чрезмерно, чересчур
   пшхынри = (ты, тебе) есть личная форма инфинитива + -ри соед. союз < шхын (ешх) = есть          см. стр. 29.
   фӀыкъым = нехорошо (срягаемая форма прилагательного – см. тэмэм выше) < фӀы =          хороший
Абы цӀыхур пшэр, лъагъугъуей, ныкъуэдыкъуэ ищӀынкӀэ хъунущ. = Это может сделать человека          толстым, безобразным, с физическими недостатками.
   пшэр = жирный, упитанный
   лъагъугъуей = противный, несимпатичный
   ныкъуэдыкъуэ = с физическим недостатком, увечный
   ищӀынкӀэ = сделать предложный падеж инфинитива < щӀын (ещӀ) делать см. стр. 24.
   хъунущ = может будущ. уверенное < хъун (мэхъу) становиться ср. 88.
Шхын пщтыр дыдэри егъэлеяуэ щӀыӀэри узыншагъэмкӀэ зэранщ. = Очень горячая или             чрезмерно холодная еда вредна для здоровья.
   шхын = 1) пища, еда, кушанье 2) съесть, скушать что-л. см. стр. 29.
   пщтыр = горячий, имеющий высокую температуру
   щӀыӀэ = холодный; холод

1. Шхэн зэрыхуейр дауэ? = Как надо есть?
   шхэн (машхэ) = есть см. стр. 29.
   зэрыхуейр = надо < хуеин (хуейщ) см. стр. 95, 101.
2. Сыт щыгъуи тэмэму фышхэу пӀэрэ фэ? = Вы всегда едите правильно?
   сыт щыгъуи = всегда, всякий раз
   фышхэу = (вы) едя? деепричастие наст. вр. < шхэн (машхэ) есть см. стр. 29.
   пӀэрэ = ли

Пщтыр = горячий, имеющий высокую температуру
щӀыӀэ = холодный; холод
Зэран = вредный; вред
Сэбэп = полезный; польза

ШхэкӀэ дахэр нэмысыфӀагъэщ. = красивая манера есть – это благопристойность.
   нэмысыфӀагъэ = скромность, приличность, благопристойность < нэмысыфӀэ =             уважительный, учтивый, почтительный; скромный, порядочный, благопристойный       < нэмыс = приличие, пристойность + фӀы = хороший

Robert Dunwell

Стр. 126.

Жейр. = Сон.

Жейм цӀыхум и гъащӀэм мыхьэнэ ин щиӀэщ. = Сон имеет большое значение в жизни человека.
   Жей = сон < жеин (мэжей) = спать см. стр. 71
   гъащӀэ = жизнь; период существования; образ, способ существования (араб.)
   мыхьэнэ = смысл, значение (араб.)
   щыӀэщ имеет < щыӀэн (щыӀэщ) = имееть см. стр. 56.
ЦӀыхур мышхэу е мыбауэу псэуфынукъым. = Человек не едя и не дыша не может жить.
   мышхэу = (он) не едя отриц. форма дееприч. наст. вр. < шхэн (машхэ) = есть см. стр.  29
   мыбауэу = (он) не дыша отриц. форма дееприч. наст. вр. < бэуэн (мэбауэ) = дышать см. стр.       124.
   псэуфынукъым = он не может жить будущ. уверенная форма, отриц. < псэуфын (мэпсэуф) =          мочь жить < псуэн (мэпсэу) = жить см. стр. 50.
      Наст. вр.  сопсэуф, уопсэуф, псэуф, допсэуф, фопсэуф, псэуф(хэ),
      Прош. вр. сыпсэуфащ, упсэуфащ, псэуфащ, дыпсэуфащ, фыпсэуфащ, псэуфа(хэ)щ
   псэуфын – Будущее уверенное = я буду в состоянии жить, я смогу жить
Псэуфын   +   -   ?   ?-
Я   Сыпсэуфынущ   Сыпсэуфынукъым   Сыпсэуфыну   Сыпсэуфынукъэ
Ты   Упсэуфынущ   Упсэуфынукъым   Упсэуфыну   Упсэуфынукъэ
Он   Псэуфынущ   Псэуфынукъым   Псэуфыну   Псэуфынукъэ
Мы   Дыпсэуфынущ   Дыпсэуфынукъым   Дыпсэуфыну   Дыпсэуфынукъэ
Вы   Фыпсэуфынущ   Фыпсэуфынукъым   Фыпсэуфыну   Фыпсэуфынукъэ
Они   Псэуфыну(хэ)щ   Псэуфыну(хэ)къым   Псэуфыну(хэ)   Псэуфыну(хэ)къэ
Апхуэдэщ жейри. = Так это и со сном.
   Апхуэдэ = так, такой
ЦӀыхур мыжейуэ хъунукъым. = Человек не может без сна.
   мыжейуэ = без сна, не «спя» действ. прич. наст. вр., отриц. < жеин (мэжей) = спать см. стр.       71.
   Хъунукъым = не может будущ. уверенное , отриц. < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
ЖейкӀэ ирикъуа цӀыхур фӀыуэ гъэпсэхуа мэхъу. = насытившись сном, человек становится             отдохнувшим.
   ирикъуа = насытившись дейтсв. прич. прош. вр. < ирикъун (ирокъу) = насытиться, вполне             удовлетвориться 2) насчитывать, иметься 3) исполняться
      Наст. вр.: сырокъу, урокъу, ирокъу, дырокъу, фырокъу, ирокъу(хэ)
      Прош. вр.: сырикъуащ, урикъуащ, ирикъуащ, дырикъуащ, фырикъуащ,                ирикъуа(хэ)щ
   гъэпсэхуа = отдохнувшийся > гъэпсэхун (егъэпсэху): заставлять отдыхать < псэхун (мэпсэху)       = отдыхать
   мэхьу = становится < хъун (мэхъу) становиться см. стр. 88.
Ар нэжэгужэщ. = Он – жизнерадостен.
   Нэжэгужэ = веселый, жизнерадостный, приветливый, радушный.
Абы и Ӏэпкълъэпкъыр жанщ. = Его тело подвижное.
   Жан = 1) расторопный, подвижный, проворный 2) острый (нож) 3) перочинный нож
Апхуэдэ цӀыхум лэжьыгъэ зэмылӀэужьыгъуэхэр фӀыуэ игъэзэщӀэфынущ. = Такой человек сможет          хорошо выполнить различные работы.
   зэмылӀэужьыгъуэ = разный, разнообразный, различный
   игъэзэщӀэфынущ сможет выполнить = гъэзэщӀэфын (егъэзащӀэф) мочь выполнить =                выполнить, исполнить
      Наст. вр.: согъэзащӀэф, богъэзащӀэф, егъэзащӀэф, догъэзащӀэф, фогъэзащӀэф,             ягъэзащӀэф
      Прош. вр.: згъэзэщӀэфащ, бгъэзэщӀэфащ, игъэзэщӀэфащ, дгъэзэщӀэфащ,                вгъэзэщӀэфащ, ягъэзэщӀэфащ
ЦӀыхур жейкӀэ иримыкъуныр зэранышхуэщ. = Человеку не выспаться (насытиться сном) очень          вредно.
   жейкӀэ ирикъун = выспаться
   иримыкъуныр = (кому) не выспаться отриц. инифинитив им. падэж, опред. < ирикъун          (ирокъу) = насытиться см. выше.
Абы цӀыхум и пкъыр хьэлъэ ещӀ. = оно (невысыпание) делает тело человека тяжелым.
   Пкъы = 1) тело (= Ӏэпкълъэпкъ) 2) каркас, корпус 3) стебель 4) косточка (плода) 5) ритм,          ритмика
   Хьэлъэ = тежелый, грузный
   ещӀ = делает < щӀын = делать см. стр. 24.
Жей хуэныкъуэ цӀыхур нэхъыбэрэ сымаджэ мэхъу. = Люди, у которых недостает сон, чаще          заболевают.
   хуэныкъуэ = недостаток, нехватка
   нэхъыбэрэ = 1) чаще 2) дольше < нэхъыбэ = больше, еще больше
   сымаджэ хъун = заболевать
      сымаджэ = больной
      мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
Абы щхьэ узыр хуэлъэщ. = Их преследуют головные боли.
   щхьэ узыр = головная боль
   хуэлъэщ = преследуют < хуэлъэн (хуэлъэщ) = придираться, преследовать, притеснять
Ирикъуху мыжея цӀыкӀухэм уз зэмылӀэужьыгъуэхэр нэхъ къоуалӀэ. = людей, которые недостаточно       спят, чаще настигают различные болезни.
   ирикъуху = достаточно, вдоволь < ирикъун (ирокъу) = насытиться удовлетвориться 2)          насчитывать, иметься 3) исполняться см. выше.
   мыжея = неспящие < жеин (мэжей) действ. прич. прош. вр. = спать см. стр. 71.
   зэмылӀэужьыгъуэ = разный, разнообразный, различный см. выше.
   къоуалӀэ = къеуэлӀэн (къоуалӀэ) = 1) прийти, приехать 2) доходить, просираться
      ср. еуэлӀэн (йоуалӀэ) = 1) наткнуться, набрести 2) удариться, биться обо
Илъэсибли зи ныбжь еджакӀуэхэр жейкӀэ щрикъур сыхьэт пщыкӀузым нэс жея нэужьщ. =             семилетние школьники высыпаются после того, как проспит до одиннадцати часов.
   илъэсибли зи ныбжь еджакӀуэ = семилетние школьники
      илъэсибли = и семь лет < илъэс = год + и + бл(ы) = семь + и = и
      зи = 1) показатель принадлежности 2) нисколько, ничуть
      ныбжь = 1) возраст 2) жизнь, век 3) сверстник, ровесник 4) тень; силуэт
   щрикъур достигший (возраста) < щрикъу = достигший (возраста), дотянуться
   сыхьэт пщыкӀузым нэс: до одиннацати часов
      нэс = послелог: до
   жея нэужь = после того, как проспит
      жея = спавший < жеин (мэжей) = спать см. стр. 71
      неужьщ = после того, как

1. ЖейкӀэ ирикъуа цӀыхур сыт хуэдэ? = Каким (бывает) выспавшийся человек?
   ирикъуа = насытившийся < ирикъун (ирокъу) = насытиться см. выше
2. ЖейкӀэ иримыкъу цӀыхум сыт къыщыщӀрейр? = Что случается в невыспавшимся человеком?
   иримыкъу = не насытившийся < ирикъун (ирокъу) = насытиться см. выше
   къыщыщӀрейр =къыщыщӀын (къыщощӀ) = случиться, приключиться, стрястись
      -рейр дает оттенок закономерности
3. Фэ сыхьэт дапщэкӀэ фыжеин хуей? = Сколько тебе необходимо спать?

игъэзэщӀэфынущ = сможет выполнить < гъэзэщӀэфын (егъэзащӀэф) выполнить см. выше
зэфӀигъэкӀыфынущ = сможет завершить < зэфӀэгъэкӀыфын (зэфӀегъэкӀыф)
   ср. зэфӀэгъэкӀын (зэфӀегъэкӀ) = 1) расцепить 2) разрешить спор 3) закончить, завершить

Жейм и щӀыхуэ къыптринэркъым. = Сон не остается у тебя в долгу.
   щӀыхуэ къытенэн = оставаться в долгу (у кого-то) < къытенэн (къытренэ) = оставить (на             поверхности, в должности)
      Наст. вр.: къытызонэ, къытыбонэ, къытренэ, къытыдонэ, къытывонэ, къытранэ
      Прош. вр.: къытезнащ, къытебнащ, къытринащ, къытеднащ, къытевнащ,                къытранащ.
      щӀыхуэ = долг
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица

Robert Dunwell

Стр. 127.

Гъэмахуэрэ  щӀымахуэрэ. = Лето и зима.

Гъэмахуэм уэшх хуабэ къошх. = Летом идет теплый дождь.
   Къошх = идет (доздю) < къешхын (къошх) = идти (дождю) см. стр. 78.
Уафэр мэгъуагъуэ, мэхъуэпскӀ. = Небо гремит и сверкает.
   уафэ = небо
   мэгъуагъуэ = гъуэгъуэн (мэгъуагхуэ) = греметь (а громе)
   мэхъуэпскӀ = хъуэпскӀын (мэхъуэпскӀ) = сверкать (о молнии)
Щыблэ мауэ. = Ударяет молния.
   щыблэ = молния
   мауэ = ударять < уэн (мауэ) = ударять, быть
ЩӀымахуэм уэс къос. = Зимой идет снег.
   къос = идет (снегу) < къесын (къос) идти снегу
Псыр мэщт. = Вода замерзает.
   мэщт = замерзает < щтын (мэщт) замерзнуть; озябнуть
Сыту пӀэрэ апхуэдэу щӀыщытыр? = Почему, интересно, так бывает?
   Сыту пӀэрэ = почему же; почему, интересно
   щӀыщытыр = так бывает? Вопросительная форма. < щытын (щытщ) быть, бывать
      щӀы=вопросительная приставка = для чего, почему см. щӀыхисэр, стр. 115.
Уафэгъуагъуи уафэхъуэпскӀи щӀымахуэм щхьэ щымыӀэу пӀэрэ? = Почему же не бывает молнии и грома зимой?
   уафэгъуагъуэ = гром + и (соед. союз)
   уафэхъуэпскӀ = молния + и (соед. союз)
   щхьэ = почему
   щымыӀэу = небывающий деепричастие наст. вр., отриц. < щыӀэн (щыӀэщ)
   пӀэрэ = же, интересно: см. выше.
Уэшх щхьэ къемышхрэ? = И почему не идет дождь?
   щхьэ = почему
   къемышхрэ =действ. прич. наст. вр., отриц. + союз -рэ < къешхын (къошх) = идти (дождю)
А псом я жэуапри къэпщӀэфынущ. = Ответы на все эти (вопросы) ты можешь узнать.
   а псом я жэуапри = и ответы на все эти (вопросы). Обратите вн. на «я»!!!!
   а псом = на это все
   жэуап = ответ (араб.)  + ри (соед. союз)
   къэпщӀэфынущ = ты можешь узнать < къэщӀэфын (къещӀэф) = быть в состоянии узнать,          выяснить. -ф- модальный инфикс = мочь, быть в состоянии
      ср. къэщӀэн (къещӀэ) = узнать, выяснить см. стр. 98.
Абы папщӀэ дунеягъэм теухуа тхылъхэм еджэн, егъэджакӀуэхэм, нэхъыжьхэм еупщӀын хуейщ. = Для       этого, необходимо читать книги о окужающем мире, справшивать учителей и          старших.
   абы папщӀэ = для этого
      папщӀэ = 1) для, ради 2) для того, чтобы
   дунеягъэ = окружающий мир < дуней = свет, мир (<араб.)
   теухуа = посвященный, о < теухуэн (треухуэ) = посвятить кому-чему-л.
   еджэн (йоджэ) инфинитив = читать
   егъэджакӀуэ = учитель, наставник, советник
   нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
   еупщӀын (йоупщӀ) = спрашивать, спросить у кого-л.
   хуейщ = надо < хуеин (хуейщ) надо, должен см стр. 101

1. Сыт гъэмахуэр щӀымахуэм къызэрыщхьэщыкӀыр? = Чем          лето и зима отличаются?
   къызэрыщхьэщыкӀыр = отличающийся, различающийся действ. прич. наст. вр. <             къыщхьэщыкӀын (къыщхьэщокӀ) различаться, отличаться
2. Тхыгъэр зыщӀэупщӀэхэм я жэуапыр къэпщӀэн папщӀэ, сыт щӀэн хуейр? = Для того, чтобы ты    получил ответ на заданные вопросы, что нужно сделать.
   тхыгъэ = 1) письменность 2) литературное произведение 3)
   зыщӀэупщӀэхэм = заданные (вопросы) < щӀэупщӀэн (щӀоупщӀэ) = спросить
   къэпщӀэн = (тебе) узнать < къэщӀэн (къещӀэ) = узнать см стр. 98.
   щӀэн (ещӀэ) = (с)делать см. стр. 94.
   хуейр? = необходимый, нужно: действ. причастие наст. вр. < хуеин (хуейщ) быть             необходимым; хотеть см. стр. 101.

щӀыӀэ = холодный; холод
хуабэ = теплый; тепло
нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
нэхъыщӀэ = младший (нэхъ = более + щӀэ = молодой, новый)

Гъэмахуэм къыумылэжьар щӀымахуэм бгъуэтыжыркъым. = ненаработанное летом зимой не          найдешь.
   къыумылэжьар = то, что ты не наработал, не произвел причастие прош. вр., отриц. >          къэлэжьын (къелэжь) = 1) заработать 2) выработать, произвести 3) заслужить
   бгъуэтыжыркъым = ты не найдешь < гъуэтыжын (егъуэтыж) = найти, отыскать
      ср. гъуэтын (егъуэт) находить, отыскать см. стр 120.

(Псалъэжь.) = поговорка, пословица

Robert Dunwell

Стр. 128.

**** Этот текст достаточно трудный и для носителей. Часть форм, очевидно, народные или диалектные. Места, где язык или формы не совсем понятные, помечены вопросительными знаками.

Дзыгъуэ и анэ Сумэрджэн. = мать-мышка Сумэджэн

Зы Хьэндыркъуакъуэ гуэрым шыр цӀыкӀу закъуэ иӀэти, мывэ тӀыпх дэхуэри иукӀыжащ. = Некая          лягушка имела единственного маленького детеныша, и он упал в щель между          камнями и погиб.
   зы = один
   хьэндыркъуакъуэ = лягушка
   гуэрым = некий
   закъуэ= 1) единственный 2) одинокий 3) только
   иӀэти = имела и: прошедшее вр. и -рт/-т + соед. союз -и  < иӀэн (иӀэщ) иметь  + и см. стр. 57
      Прош. вр. на -рт/-т: сиӀэт, уиӀэт, иӀэт, диӀэт, фиӀэр, яӀэт.
      Чаще: сиӀэрт, уиӀэрт, иӀэрт, диӀэрт, фиӀэрт, яӀэрт
   мывэ = камень
   тӀыпх = щель, трещина (недоступное, далекое, заброшенное, пустое место)
   дэхуэри = упал и< дэхуэн (дохуэ) = упасть, свалиться куда-л. в пространство между чем-л. +          соед. союз -ри (сокращенная форма для прошедшего времени перед             союзом)
      Наст. вр.: сыдохуэ, удохуэ, дохуэ, дыдохуэ, фыдохуэ, дохуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыдэхуащ, удэхуащ, дэхуащ, дыдэхуащ, фыдэхуащ, дэхуа(хэ)щ
      Сокращ. Форма: сыдэхуэри, удэхуэри, дэхуэри, дыдэхуэри, фыдэхуэри, дэхуэ(хэ)ри          (я упал и, ты упал и, он упал и...)
   иукӀыжащ = погиб < укӀыжын (еукӀыж) = убиться, погибнуть -ж- здесь имеет             возвратное знач.
      ср. укӀын (еукӀ) = 1) убить 2) забить, зарезать 3) избить 4) сильное огорчить 5)             изнурить
      
— Сэ насып сиӀэжкъым, дыгъэм зезгъэсыжынщ, — жиӀэри Хьэндыркъуакъуэ анэжьыр псым          къыхэкӀри мывэм тетӀысхьэжащ. = -- Я несчастна (счастья уже не имею), я зажарю          себя на солнце, - сказала лягушка-мать, вылезла из воды и села на камень.
   насып = счастье (>араб.)
   сиӀэжкъым = уэе не имею -ж- имеет здесь возвратное значение < иӀэжын (иӀэжщ) = иметь          свой собственный > иӀэн (иӀэщ) = иметь см. стр. 57.
   дыгъэ = солнце
   зезгъэсыжынщ я себя зажарю будущ. неопредел. < зегъэсыжын (зрегъэсыж) = зажарить          себя -ж- имеет возвратное значение < егъэсын (зрегъэс) = 1) загореть, обгореть 2)          обгореть, сгореть 3) обжечь себя 4) мерзнуть.
   жиӀэри = сказала и: сокращенная форма прош. вр. перед союзом –ри < жыӀэн (жеӀэ)          говорить, сказать см. стр. 56.
   къыхэкӀри = вылезла из (воды) и... сокращенная форма прош. вр. перед союзом -ри:          къыхэкӀын (къыхокӀ) выходить < хэкӀын (хокӀ) = выйти из см. стр. 92.
   тетӀысхьэжащ = села < тетӀысхьэжын (тотӀысхьэж) сесть на что-то < тетӀысхьэн (тотӀысхьэ) =       сесть на что-то. (-ж-: собственность)
Псым хьэндыркъуакъуэу хэсыр къыхэкӀри абы къелъэӀуащ, ауэ яхухыхьэжын идакъым. = Сидящие       в воде лягушки вышли и ее попросили ее снова залезть к ним (в воду), но она не          согласилась.
   хэсыр = сидящий среди чего-л. действ. прич. наст. вр. < хэсын (хэсщ) сидеть среди чего-л.
   къыхэкӀри вышли и...: сокращенная форма прош. вр. перед союзом -ри:                къыхэкӀын (къыхокӀ) выходить < хэкӀын (хокӀ) = выйти из см. выше
   къелъэӀуащ = ее попросили < къелэӀун (къолъэӀу) просить < елъэӀун (йолъэӀу) обратиться с          просьбой
   яхухыхьэжын = снова залезть к ним (в воду) < хухыхьэжын (хыхохьэж) = сойти,             снова залезть < хыхьэжын (хохьэж) снова залезть куда-н.
   идакъым = не согласилась < дэн (едэ) = согласиться, дать разрешение, позволение
— Мыр дзыгъуэ и анэ Сумэрджэн химыгъэхьэжмэ, хэзыгъэхьэжын щыӀэкъым,— жаӀэри ар къашащ.       = -- Если эту (лягушку) мать-мышка Сумэрджэн не заставит слезть обратно, уж никто       не заставит (залезть обратно), -- сказали и ее привели.
   химыгъэхьэжмэ если не заставит залезть < хэгъэхьэжын (хегъэхьэж) заставить кого-то          слезть откуда-л. обратно < хыхьэжын (хохьэж) снова залезть куда-н.
   хэзыгъэхьэжын = заставляющий залезть обратно: деепричастие наст. вр. < хэгъэхьэжын          (хегъэхьэж) заставить кого-то слезть откуда-л. обратно < хыхьэжын (хохьэж) снова          залезть куда-н.
   щыӀэкъым = не будет, не быть чему-л., нет < щыӀэн (щыӀэщ) быть, бывать
   жаӀэри = сказали и < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56.
   къашащ = ее привели < къэшэн (къешэ) приводить, привести
Хьэндыркъуакъуэм и гуауэр къыщищӀэм, Сумэрджэн жеӀэ: = Когда узнала о горе лягушки,             Сумэрджэн говорит:
   гуауэ = горе
   къыщищӀэм = когда она узнала стр. причастие со значением времени < къэщӀэн (къещӀэ)          узнать, выяснить
   жеӀэ = говорит < жыӀэн (жеӀэ) говорить см. стр. 56.
— АтӀэ ар сытми щӀэщхъу, ар сытми гуауэ! = -- Ну, да! Это такая боль! Это такое горе!
   Сытми = вот какое! такое!
   щӀэщхъу = 1) ошибка, заблуждение 2) боль
   гуауэ = горе
Гуауэ ухуеймэ, сэ къысщыщӀарщ: = Если хочешь горя, вот что со мной случилось:
   ухуеймэ = если хочешь: условное наклон. < хуеин (хуейщ) хотеть см. стр. 95, 101
      Условное наклон.: сыхуеймэ, ухуеймэ, хуеймэ, дыхуеймэ, фыхуеймэ, хуей(хэ)мэ             (если я хочу, если ты хочешь, если он хочет...)
   къысщыщӀарщ = то, что со мной случилось: действ. прич. прош. вр.: къыщыщӀын (къыщощӀ)       случиться, приключиться, стрястись с кем-л.
      Наст. вр.: къысщощӀ, къыпщощӀ, къыщощӀ, къытщощӀ, къыфщощӀ, къащощӀ                (случается со мной, тобой, ним...)
      Прош. вр.: къысщыщӀащ, къыпщыщӀащ, къищыщӀащ, къытщыщӀащ, къыфщыщӀащ,             къащыщӀащ (случилось со мной, тобой, ним...)
      Деепричастие наст. вр.: къысщыщӀыр, къыпщыщӀыр, къищыщӀыр...
      Деепричастие прош. вр.: къысщыщӀар, къыпщыщӀар, къищыщӀар...
Сэ шыр цӀыкӀу пщыкӀубгъу сиӀэти — = У меня было девятнадцать маленьких детей –
   сиӀэти = имела и: прошедшее вр. на «т»: иӀэн (иӀэщ) иметь см. стр. 57.
Бгъур хьэуазэм хэкӀуэдащ, = девять пропали (погибли) в соломе,
   хьэуазэ = солома
   хэкӀуэдащ = пропали < хэкӀуэдэн (хокӀуадэ) = потеряться, затеряться; погибнуть
      Наст. вр.: сыхокӀуадэ, ухокӀуадэ, хокӀуадэ, дыхокӀуадэ, фыхокӀуадэ, хокӀуадэ(хэ)
      Прош. вр.: сыхэкӀуэдащ, ухэкӀуэдащ, хэкӀуэдащ, дыхэкӀуэдащ, фыхэкӀуэдащ,             хэкӀуэда(хэ)щ
Тхур шэпхъэбгъум иукӀащ, = пятерых (щепка????) убило.
   шэпхъэбгъу = щепка???? неизвестное слово...
шэ = молоко; пуля, патрон
шэпхъ = дробь (для дробника)
пхъэ = дерево (материал), дрова
пхъэбгъу = доска (дерево)
   иукӀащ = убило < укӀын (еукӀ) = убить
      Наст. вр.: соукӀ, боукӀ, еукӀ, доукӀ, фоукӀ, яукӀ
      Прош. вр.: зукӀащ, букӀащ, иукӀащ, дукӀащ, вукӀащ, яукӀащ
ПлӀыр псы архъуанэм итхьэлащ. = четыре утонули в водовороте.
   архъуанэ = водоворот, омут
   итхьэлащ = утонули > тхьэлэн (етхьэлэ) = задушить, умертвить 2) держать узде, рабстве; не          давать житья
      Наст. вр.: сотхьэлэ, ботхьэлэ, етхьэлэ, дотхьэлэ, фотхьэлэ, ятхьэлэ
      Прош. вр.: стхьэлащ, птхьэлащ, итхьэлащ, ттхьэлащ, фтхьэлащ, ятхьэлащ
Зы мыгъуэ цӀыкӀу закъуэ къысхуэнати — = Один единственный маленький, бедненький у меня          остался.
   мыгъуэ = 1) беда, несчастье, горе 2) никудышный, никчемный; безрадостный, жалкий;          выражение чувства боли.
   къысхуэнати = он остался у меня: прош. вр. на «ат» < къыхуэнэн (къыхуонэ) = остаться
Къыхуэнэн   Сэ   Уэ   Ар   Дэ   Фэ   Ахэр
Сэ   --   Укъысхуонэ   къысхуонэ   --   фыкъысхуонэ   къысхуонэ(хэ)
Уэ   сыкъыпхуонэ   --   къыпхуонэ   дыкъыпхуонэ   --   къыпхуонэ(хэ)
Абы   сыкъыхуонэ   Укъыхуонэ   къыхуонэ   дыкъыхуонэ   фыкъыхуонэ   къыхуонэ(хэ)
Дэ   --   укъытхуонэ   къытхуонэ   --   фыкъытхуонэ   къытхуонэ(хэ)
Фэ   сыкъыфхуонэ   --   къыфхуонэ   дыкъыфхуонэ   --   къыфхуонэ(хэ)
Абыхэм   сыкъахуонэ   укъахуонэ   къахуонэ   дыкъахуонэ   фыкъахуонэ   къахуонэ(хэ)

Къыхуэнэн   Сэ   Уэ   Ар   Дэ   Фэ   Ахэр
Сэ   --   укъысхуэнащ   къысхуэнащ   --   фыкъысхуэнащ   къысхуэна(хэ)щ
Уэ   сыкъыпхуэнащ   --   къыпхуэнащ   дыкъыпхуэнащ   --   къыпхуэна(хэ)щ
Абы   сыкъыхуэнащ   укъыхуэнащ   къыхуэнащ   дыкъыхуэнащ   фыкъыхуэнащ   къыхуэна(хэ)щ
Дэ   --   укъытхуэнащ   къытхуэнащ   --   фыкъытхуэнащ   къытхуэна(хэ)щ
Фэ   сыкъыфхуэнащ   --   къыфхуэнащ   дыкъыфхуэнащ   --   къыфхуэна(хэ)щ
Абыхэм   сыкъахуэнащ   укъахуэнащ   къахуэнэ   дыкъахуэнащ   фыкъахуэнащ   къахуэна(хэ)щ

Наужь и къуэ Лъапщагъуэу жьэгум дэгъуэжыныр =
   наужь = старый кот > нау = киска, кисонька + жь(ы) = старый
   къуэ = сын
   жьэгу = очаг
   Лъапщагъуэу = имя кота (Белолапый)
   дэгъуэжыныр = неизвестное слово... < дэгъуэжын < дэгъуэн (дегъуэ) = заметить, увидеть в          ком-л. недостаток, изьян
      дэгъуэ = прекрасный, роскошный, большой + жан (шустрый, бегущий) (????)

Robert Dunwell

Стр. 129.

Щхьэл щӀагъым къыщещэщ, = Под мельницей охотился,
   Щхэл щӀагъым = под мельницей
      щхьэл = мельница
      щӀагъым = послелог = под < щӀагъ = низ
   къыщещэщ = охотился > къыщещэн (къыщощэ) > щещэн (щощэ) 1) охотиться, ловить 2)             преследовать (-щ: устрашающее окончание)
Щхьэлыкъуэпсым къриплъэщ, = В трубу (мельницы) посмотрел,
   щхьэлыкъуэпс = труба мельницы (?) – неизвестное слово
   къриплъэщ = къеплъын (къоплъ) = еплъын (йоплъ) = смотреть (-щ: устрашащее окончание)
ЩхьэлыкъуэкӀым кърижэщ, = Пробежался по рукояти(?) мельницы,
   щхьэлыкъуэкӀ = рукоятка ручной мельныцы.
   кърижэщ = кърижэн (кърожэ) = бежать по чему-л, идти по чему-л. (-щ: устрашающ. оконч.)
И кӀэр къыхурисэри и псэр къыхуӀуихщ. = кот задрал хвост и напугал до ужаса (содрал хвост и          погубил душу???).
   къыхурисэри = задрал хвост < къыхуисэн? задирать хвост ???
   къыхуӀуихщ = напугал  < къыхуӀуихын? напугать ???
Мор зи уафэ, мыр зи щӀылъэ, = клянусь небом и землей
Абы и фэтех макъыр = его голос
   фэтех = изнурительный, тяжелый
Нобэми ныжэбэми си тхьэкӀумэм итмэ,— = стоит днем и ночью в моих ушах.
   нобэми ныжэбэми = 1) до сих пор, до сегодняшнего дня 2) денно и нощно
   итмэ = стоит < итын (итщ) = стоять (диалект???)
Сумэрджэн щыжиӀэм, Хьэндыркъуакъуэ анэжьыр «жьгъумпӀ» жиӀэу псым хэлъэжащ.= Когда          Сумерджэн сказала ей это, лягушка-мать, говоря «бултых!», спрыгнула в воду.
   щыжиӀэм = когда она сказала (щы- = когда, где) < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать
   жьгъумпӀ = междометие (подражает падение в воду): бултых!
   жиӀэу = говоря (деепричастие наст. вр.) < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56.
   хэлъэжащ = спрыгнула < хэлъэжын (холъэж) прыгнуть обратно
      Наст. вр.: сыхолъэж, ухолъэж, холъэж, дыхолъэж, фыхолъэж, холъэж(хэ)
      Прош. вр.: сыхэлъэжащ, ухэлъэжащ, хэлъэжащ, дыхэлъэжащ, фыхэлъэжащ, хэлъэжа(хэ)щ
      Ср. хэлъэн (холъэ) = прыгнуть (куда-л.)
         Наст. вр.: сыхолъэ, ухолъэ, холъэ, дыхолъэ, фыхолъэ, холъэ(хэ)
         Прош. вр.: сыхэлъащ, ухэлъащ, хэлъащ, дыхэлъащ, фыхэлъащ, хэлъа(хэ)щ

Джэду и къуэ дзыгъуащэщ. = Сын кошки – мышелов.
   дзыгъуащэщ = мышелов (<дзыгъуэ = мышь + ещэн (йощэ) = ловить см. стр. 70)

(Псалъэжь.) = Поговорка, пословица.

Robert Dunwell

Стр. 130.

Уэлбанэ. = Затяжной дождь

ЦӀыкӀухэр мэзым къикӀыжырт. = Маленькие (дети) возвращались из леса.
   къикӀыжырт = возвращались (прошедшее продолженное на -рт, как фоновое действие) <             къикӀыжын (къокӀыж) = 1) выходить обратно 2) возвращаться
      наст. вр.: сыкъокӀыж, укъокӀыж, къокӀыж, дыкъокӀыж, фыкъокӀыж, къокӀыж(хэ)
      прош. вр.: сыкъикӀыжащ, укъикӀыжащ, къикӀыжащ, дыкъикӀыжащ, фыкъикӀыжащ,             къикӀыжа(хэ)щ
      ср. къикӀын (къокӀ) = прийти, приехать, прибыть 2) выйти из см. стр. 104
Пшэ фӀыцӀэр уафэм зэуэ къытехьащ. = Мгновенно черные тучи появились в небе.
   Пшэ фӀыцӀэ = черные облака, тучи
   зэуэ = мгновенно, сразу
   къытехьащ = вышли, появились < къытехьэн (къытохьэ) = выйти, выежать 2) надуться          обидеться
Жьышхуэ къыкъуэуащ. = Налетел сильнейший ветер.
   жьышхуэ = сильнейший ветер, ветрище < жьы = ветер, воздух + шхуэ = большой,             громадный
   къыкъуэуащ = налетел < къыкъуэун (къыкъуоу) налететь
Уафэр ину хъуэпскӀащ. = В небе ярко сверкнуло.
   ину = громко < ин = 1) большой 2) громкий
   хъуэпскӀащ = светкнуло < хъуэпскӀын (мэхъуэпскӀ) = сверкнуть
Абы и  ужькӀэ уафэр къэгъуэгъуащ. = После этого, небо загремело.
   абы и  ужькӀэ = после этого, затем
   къэгъуэгъуащ = загремело < къэгъуэгъуэн (къогъуагъуэ) = загрохотать, загреметь
УэшхыркърикӀуту хуежьащ. = дождь пошел ливнем.
   уэшхыркърикӀуту = ливнем
      уэшх = дождь
      къикӀутын (кърекӀут) = вылить, разлить
   хуежьащ «пошел» = хуежьэн (хуожьэ) = 1) начать делать что-л., приступить 2) настать,          наступить
Гъуэгум пэгъунэгъуу жыг ин щытт. = Неподалеку он дороги стояло громадное дерево.
   пэгъунэгъуу = неподалеку, близко < погъунэнъу = близкий, находящийся недалеко
   щытт = стоял (прошедшее время на «т») < щытын (щытщ) = стоять см. стр. 43.
Абы и щӀагъыр гъущэт. = Под ним было сухо.
   абы и щӀагъыр = под ним
      щӀагъ = низ: служит как послелог
   гъущэт = было сухо («т» = прошедшее время на «т»)
      гъущэ = сухой
ЦӀыкӀухэр жыгымкӀэ щӀэпхъуащ. = Маленькие дети побежали в сторону дерева.
   щӀэпхъуащ = < щӀэпхъуэн (щӀопхъуэ) = побежать
      Наст. вр.: сыщӀопхъуэ, ущӀопхъуэ, щӀопхъуэ, дыщӀопхъуэ, фыщӀопхъуэ, щӀопхъуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщӀэпхъуащ, ущӀэпхъуащ, щӀэпхъуащ, дыщӀэпхъуащ, фыщӀэпхъуащ,             щӀэпхъуа(хэ)щ
Андемыркъанрэ Фарукъурэ цӀыкӀухэр жыг щӀагъым ягъэкӀуакъым. = Андемыркъан и Фарукъу не          дали детям пойти под дерево.
   ягъэкӀуакъым = не дали им пойти (отриц. форма прош. вр.) < гъэкӀуэн (егъакӀуэ) = давать             пойти
      Наст. вр.: согъакӀуэ, богъакӀуэ, егъакӀуэ, догъакӀуэ, фогъакӀуэ, ягъакӀуэ
      Прош. вр.: згъэкӀуащ, бгъэкӀуащ, игъэкӀуащ, дгъэкӀуащ, вгъэкӀуащ, ягъэкӀуащ
Апхуэдэ жыгышхуэм уэшхым ущихъумэфынщ. = Такое большое дерево сможет тебя защищать от          дождя.
   ущихъумэфынщ сможет тебя предохранять от = щыхъумэфын (щехъумэф) = мочь                защищать, быть в состоянии защищать
      -ф- = быть в состоянии
      Ср.: щыхъумэн (щехъумэ) = 1) предохранять, обегать кого-то от чего-то 2) хранить,             беречь
      Ср.: хъумэн = (ехъумэ) = охранять, сохранить
Ауэ абы щыблэ къеуэнкӀэ хъунущ. = Но его может ударить и молния.
   щыблэ = молния
   къеуэнкӀэ = ударить (инфинитив в послеложном падеже) < къеуэн (къоуэ) = ударять < еуэн       (йоуэ) = ударять
   хъунущ = бывает, может < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.

1. Сыт цӀыкӀухэм къатехъуар? = Что случиллось с маленькими детьми?
   къатехъуар = случилось действ. причастие прош. вр. < къытехъуэн (къытохъуэ) = случиться,       произойти
2. Андемыркъанрэ Фарукъурэ цӀыкӀухэр жыг щӀагъым щӀамыгъэкӀуар сыт? =
   щӀамыгъэкӀуар = не дали подойти под (действ. причастие прош. вр., отриц. форма) <          щӀэгъэкӀуэн (щӀогъакӀуэ) = давать подойти подо что-то. < щӀэкӀуэн (щӀокӀуэн) =          подойти подо что-то.

пэгъунэгъуу = неподалеку, недалеко
пэжыжьэу = вдали, далеко, вдалеке
пэмыжыжьэу = неподалеку, недалеко

Уэшх блэкӀам щӀакӀуэ кӀэлъумыщтэ. = Когда уже прошел дождь, не бери бурку.
   блэкӀам = прошедший (действ. причастие прош. вр.) < блэкӀын (блокӀ) = пройти см. стр. 92.
   щӀакӀуэ = бурка
   кӀэлъумыщтэ = не бери после > кӀэлъыщтэн (кӀэлъещтэ) брать следом, после
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица

Robert Dunwell

Стр. 131.

Хьэмрэ Мыщэмрэ. = Собака и медведь.

МэкъумэшыщӀэ гуэрым хьэфӀ иӀэт. = Один крестьянин имел хорошую собаку.
   мэкъумэшыщӀэ = крестьянин < мэкъу = сено; мэкъумэш = урожай + щӀ = корень делать = э
   хьэфӀ = хорошая собака (хьэ = собака + фӀ(ы) = хороший)
   иӀэт = имел (прошедшее время на «т») < иӀэн (иӀэщ) = иметь см. стр. 57.
Ар хьэ сакъти, сэбэпышхуэ хъурт. = Эта собака была бдительной и очень полезной.
   сакъти = была бдительной и: сакъ = бдительный, осторожный, осмотрительный + т          (прошедшее вр. на «т») + и = соедин. союз: и
   сэбэпышхуэ = очень полезный: сэбэп = полезный + -ышхуэ = большой, громадный
   хъурт  = была, становилась < хъун (мэхъу) становиться см стр. 88.
Ауэрэ хьэр жьы хъуащ. = Постепенно, собака постарела (становилась старой).
   ауэрэ = постепенно, таким образом
   жьы хъун (мэхъу) = стареть
      жь(ы) = старый
      хъун (мэхъу) = становиться см. стр 88.
— Уэ къысхуэпщӀэжын щыӀэкъым,— жиӀэри мэкъумэшыщӀэм хьэжьыр пщӀантӀэм дихуащ. = Ты уже       не в состоянии у меня работать, -- сказал крестьянин и прогнал старую собаку со          двора.
   къысхуэпщӀэжын ты в состоянии у меня трудиться: инфинитив = къыхуэщӀэжын             (къыхуощӀэж) = кому быть в состоянии трудиться у кого-то
Инфинитив с личными инфиксами: кому-л. не быть в состоянии у кого-л. работать
къыхуэщӀэжын   Сэ   Уэ   Ар   Дэ   Фэ   Ахэр
Сэ   --   къысхуэпщӀэжын   къысхуищӀэжын   --   къысхуэфщӀэжын   къысхуащӀэжын
Уэ   къыпхуэсщӀэжын   --   къыпхуищӀэжын   къыпхуэтщӀэжын   --   къыпхуащӀэжын
Ар   къыхуэсщӀэжын   къыхуэпщӀэжын   къыхуищӀэжын   къыхуэтщӀэжын   къыхуэфщӀэжын   къыхуащӀэжын
Дэ   --   къытхуэпщӀэжын   къытхуищӀэжын   --   къытхуэфщӀэжын   къытхуащӀэжын
Фэ   къыфхуэсщӀэжын   --   къыфхуищӀэжын   къыфхуэтщӀэжын   --   къыфхуащӀэжын
Ахэр   къахуэсщӀэжын   къахуэпщӀэжын   къахуищӀэжын   къахуэтщӀэжын   къахуэфщӀэжын   къахуащӀэжын
      ср. хуэщӀэжын (хуощӀэж) 1) быть с состоянии продолжать трудиться, работать,             заниматься чем-л. 2) смочь продолжать возделывать, выращивать
         -ж- здесь показывает возвратное действие (быть полезным друг другу)
   щыӀэкъым = нет (быть) < щыӀэн (щыӀэщ) = быть, бывать см. стр. 96
   жиӀэри = сказал и: соединительная форма прош. вр. < жыӀэн (жеӀэ) = говорить + -ри соед.          союз.
   дихуащ = дэхун (деху) = выгнать с чего-л.
      Наст. вр.: дызоху, дыбоху, деху, дыдоху, дывоху, даху
      Прош. вр.: дэсхуащ, дэпхуащ, дихуащ, дэтхуащ, дэфхуащ, дахуащ
      ср. хун (еху) = гнать см. стр. 88.
Хьэр мэзым щӀыхьауэ магъ. = Собака, войдя в лес, плачет.
   щӀыхьауэ = войдя, зайдя: деепричастие прош. вр. > щӀыхьэн (щӀохьэ) = зайти, войти
   магъ = плачет < гъын (магъ) = 1) плакать 2) роптать, жаловаться см. стр. 82
Мыщэр къыхуозэ. = Он встречает медведя.
   къыхуозэ = он встечает его < къыхуэзэн (къыхуозэ)
      ср. хуэзэн (хуозэ) = встретить кого-л. см. стр. 70
— Сыт ущӀэгъыр? = Почему ты плачешь (плачущий)?
   ущӀэгъыр = < ты плачущий: действ. прич. наст. вр. < щӀэгъын (щӀогъ) = плакать
— Жьы сыхъуати, мэкъумэшыщӀэм сыкъыдихуащ. = Я стал старым, крестьянин меня прогнал.
   сыхъуати = я уже стал и...: прош. вр. на –ат + соед. союз. -и < хъун (мэхъу) становиться см.          стр. 88.
   сыкъыдихуащ = он меня выгнал откуда-л. < къыдэхун (къыдеху) = выгнать кого-л. откуда-л.
Аращ сыщӀэгъыр. = Вот поэтому я плачу (плачущий).
   Аращ = вот почему
   сыщӀэгъыр = я плачущий: действ. прич. наст. вр. < щӀэгъын (щӀогъ) = плакать из-за чего-то
— Абы щхьэкӀэ умыгъ. = По этой причине не плачь.
   щхьэкӀэ = из-за, ради
   умыгъ = не плачь! повел. накл. < гъын (магъ) плакать см. стр. 82.
      Повел. накл.: гъы! умыгъ! фгъы! фымыгъ!
Сэ сыбдэӀэпыкъунщ. = Я тебе помогу.
   сыбдэӀэпыкъунщ = я тебе помогу: будущее неуверенное < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) =          помогать стр. 34, 116
ЖэщкӀэ кӀуэурэ Мыщэр мэкъумэшыщӀэм едыгъуэу хуежьащ. = Идя ночью, Медведь начал красть у       крестьянина.
   жэщкӀэ = ночью (послеложный падеж) < жэщ = ночь
   кӀуэурэ = идя (деепричастие с процесс. знач.)  < кӀуэн (макӀуэ) идти см. стр. 98
   едыгъуэу = крадя что-то у кого-то: деепричастие наст. вр. < едыгъуэн (йодыгъуэ) красть что-      то у кого то; обокрасть, обворовать
      ср. дыгъуэн (мэдыгъуэ) = красть, воровать вообще
      ср. дыгъу = вор
   хуежьащ = начал < хуежьэн (хуожьэ) начать делать что-л., приступить к чему-л. см. стр. 130.
Япэ жэщым жэм, етӀуанэм выщӀэ, ещанэм шыщӀэ къидыгъуащ. = В первую ночь корову, во вторую       теленка, в третью жеребенка выкрадывал.
   япэ, етӀуанэ, епщанэ = первый, второй, третий см. стр. 49
   выщӀэ = теленок < вы = вол + щӀэ = новый, молодой (окончание для детенышей)
   шыщӀэ = жеребенок < шы = лощадь + щӀэ = новый, молодой (окончание для детенышей)
   къидыгъуащ = он выкрадывал у него < къидыгъун (къедыгъу) выкрасть что-то у кого-то       см. выше.
— Иджы,— жиӀащ Мыщэм,—мыхэр хужи къуажэм дыхьэж. = Теперь, сказал Медведь, погони этих       обратно и вернись в деревню.
   иджы = теперь, сейчас
   мыхэр = эти (мн. ч. < мы = этот)
   хужи = поведи этих и... повел. накл. + -и: соед. союз = и < хужын (ехуж) гнать назад, обратно
      повелительное накл.: Хуж! Умыхуж! Фхуж! Фымыхуж!
   дыхьэж = вернись, возвратись! повел. накл. < дыхьэжын (дохьэж) = вернуться,                возвратиться
      дыхьэж! удэмыхьэж! фыдыхьэж! фыдэмыхьэж!
      ср. дыхьэн (дохьэ) = заходить куда-то
Апхуэдэу ищӀащ хьэжьым. = Так и сделала старая собака.
   ищӀащ = сделала < щӀэн (ещӀэ) = делать см. стр. 94.
— Хьэуэ, мы хьэжьыр иджыри сэбэп хъуфынущ,— жиӀащ мэкъумэшыщӀэм. = Нет, эта старая собака          все еще может быть полезной, сказал крестьянин.
   хьэуэ = нет
   иджири = все еще
   хъуфынущ = может стать (в будущем) < хъуфын (мэхъуэф) = мочь быть полезным
Хьэм и жагъуэ афӀэкӀаи ищӀакъым. = Собака больше не таила обиду.
   жагъуэ = 1) обида 2) неприятный, противный
   афӀэкӀаи и больше < афӀэкӀа = кроме, больше + -и = соед. союз: и
   ищӀакъым = не делал < щӀэн (ещӀэ) = делать см. стр. 94.

1. МэкъумэщыщӀэм хьэжьыр сыт къыщӀыдихуар? = Почему же крестьянин прогнал старую собаку.
   къыщӀыдихуар = отчего же кто-то прогнал кого-то откуда-то: действ. прич. прош. вр. <          къыдэхун (къыдеху) = выгнать кого-л. откуда-л. -щӀы- вопросительный инфикс = же
Фэ дауэ феплърэ абы апхуэдэу зэрищӀам? = Как вы смотрите на то, что он сделал?
   феплърэ = смотрите? вопросительная форма < еплъын (йоплъ) = посмотреть, взглянуть
   апхуэдэу = так
   зэрищӀам = то, что он сделал: страд. причастие прош. вр. < щӀэн (ещӀэ) = сделать
2. Мыщэр сыткӀэ къыдэӀэпыкъуа а хьэжьым? = Медведь чем помог этой старой собаке?
   сыткӀэ = чем, каким образом
   къыдэӀэпыкъуа = помог: вопросительная форма < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) = помочь
3. Псысэм сурэт хуэфщӀ. = Нарисуйте (сделайте) рисунок по сказке.
   псысэ = сказка
   сурэт = картина (араб.)
   хуэфщӀ = сделай что-то к чему-то: повел. наклон. < хуэщӀын (хуещӀ): сделать, изготовить
      Повел. наклон.: хуэщӀ! хуумыщӀ! хуэфщӀ, хуэвмыщӀ!
Хьэр цӀыхум и ныбжьэгъущ. = Собака – друг человека.

Robert Dunwell

Стр. 132

Сосрыкъуэ мафӀэ къызэрихьар. = То, как Сосрыкъуэ принес огонь (Как Сосрыкъуэ огонь принес).
   Сосрыкъуэ = Легендарный герой нартского эпоса.
   мафӀэ = огонь
   къызэрихьар = то, как он принес действ. причастие наст. вр. = къэхьын (къех) = принести
Нарт шу гуп зекӀуэ кӀуэну ежьат. = Группа нартских всадников отправились в поход.
   Нарт = Нарт, богатырь, витязь; нартский (из адыгских народных преданий)
   шу = всадник (<шы = лошадь + у)
   гуп = группа, компания
   зекӀуэ = 1) поход 2) наездничество
   кӀуэну = отправиться (в поход): обстоятельственный падеж < кӀуэн (макӀуэ) идти, ходить см.       стр. 98.
   ежьат = отправились: прошедшее время на –ат < ежьэн (йожьэ) = отправиться в путь,          поехать, тронуться с места
Гъуэгу здытетым, уае бзаджэ къатохъуэ. = Находясь в пути, их настигает лютый холод.
   гъуэгу = дорога, путь
   здытетым = стоя на действ. причастие наст. врем. < тетын (тетщ) = стоять на чем-то см. стр.       69.
   уае = холод, стужа
   бзаджэ = злой, лютый, суровый, жестокий, хитрый
   къатохъуэ = настигает < къытехъуэн (къытохъуэ) = произойти, случиться, возникнуть
Нартхэр зэщӀэщтхьауэ гъуэгущхьэм тету, Сосрыкъуэ къакӀэлъысащ. = За нартами, замерзшими стоя       в начале пути, следом прибыл Сосрыкъуэ.
   зэщӀэщтхьауэ = замерзая деепричастие прош. вр. < зэщӀэщтхьэн (зэщӀощтхьэ) = замернуть,       заиндеветь
   гъуэгущхьэм = начало пути, дороги
къакӀэлъысащ = прибыл следом за ними < къыкӀэлъысын (къыкӀэлъос) = прибыть куда-л.    следом за кем-л.
— МафӀэ уиӀэ, Сосрыкъуэ? = У тебя есть огонь, Сосрыкъу?
   уиӀэ = у тебя есть? вопросительная форма < иӀэн (иӀэщ) = иметь, у кого есть см. стр. 57.
ЩӀыӀэм дес! = От холода замерзаем (горим).
   щӀыӀэ = холод, холодный
   дес = мы замерзаем > исын (ес) = 1) сгореть 2) замернуть, озябнуть
— Сэ къэзгъэзэжыху, фыкъыспэплъэ,— жеӀэри Сосрыкъуэ и Тхъуэжьейм зредз, = Пока я не приеду,          ждите меня, -- говорит им Сосрыкъуэ и вскакивает на Тхъуэжьея.
   къэзгъэзэжыху = пока я не вернусь < къэгъэзэжын (къэгъэзэж) = вернуться домой
      -ху- = пока не
      ср. гъэзэжын (егъэзэж) = вернуться, возвратиться
   фыкъыспэплъэ = ждите меня! повел. наклон. < къыпэплъэн (къыпоплъэ) = находясь на          отдалении, ждать, ожидать
      ср. пэплъэн (поплъэ) = ждать, ожидать
   жеӀэри = говорит им и... + союзом -и < жыӀэн (жеӀэ) = говорить кому-л. что-л. см. стр. 56.
   Тхъуэжьей = Тхъуэжьей: из нартских преданий: лошадь Сосрыкъуэ < тхъуэ = сивый + жьей =       норовистый.
   зредз = вскакивает < зедзын (зредз) = вскочить, вспрыгнуть
ХьэрэмэӀуащхьэ дожейри зеплъыхь, = Он бежит наверх на ХьэрэмэӀуащхьэ и оглядывается,
   ХьэрэмэӀуащхьэ = название мифической горы в «Нартах». > хьэрэм = (араб.) запрещенный       + Ӏуащхьэ = холм.
   дожейри = побежал вверх и < дэжеин (дожей) = побежать вверх
   зеплъыхь = оглядывается < зыплъыхьын (зеплъыхь) = осмотреться, оглядеться
щӀы гъунэм зы чэщанэжь къыщелъагъу, Ӏугъуэ щхьэщыту. = на краю земли он видит старую          башню с дымом, стоящим над ним.
   щӀы = земля
   гъунэ = край, окраина
   чэщанэжь = 1) башня 2) надгробное, намогильное сооружение в виде башни + жь(ы) =          старый
   къыщелъагъу = он там видит < къыщылъагъун (къыщелъагъу) = увидеть что-л. где-л.
      ср. къэлъагъун (къелъагъу) = увидеть
   Ӏугъуэ = дым
   щхьэщыту = стоящий над чем-л. = деепричастие наст. вр. < щхьэщытын (щхьэщытщ) =          стоять на чем-л
Сосрыкъуэ чэщанэм нэсрэ дэплъэмэ, мафӀэм къегъуэлъэкӀауэ Иныжь нэ закъуэ къелъагъу. = Сосрыкъуэ доезжает до старой башни и заглядывает вовнутрь; он видит одноглазого Иныжьа,          улегшись у огня.
   нэсрэ = доезжает + рэ: соед. союз < нэсын (нос) = дойти, доехать, добраться
   дэплъэмэ = заглядывает внутрь < дэплъэн (доплъэ) = заглянуть, посмотреть внутрь.
   къегъуэлъэкӀауэ улегшись у чего-л. деепричастие прош. вр. = къегъуэлъэкӀын (къогъуэлэкӀ)          лечь, улечься вдоль чего-л.
      ср. егъуэлъэкӀын (йогъуэлъэкӀ) = лечь, улечься вдоль чего-л.
   Иныжь нэ закъуэ= Одноглазый Иныжь (ин = большой + жь(ы) = старый): циклоп, великан из       Нартского эпоса.
   къелъагъу = къэлъагъун (къелъагъу) = увидеть см. выше.
Сосрыкъуэ пщӀантӀэм шууэ дэпкӀащ. = Сосрыкъу верхом впрыгивает внутрь двора.
   пщӀантӀэ = двор
   шууэ = верхом
   дэпкӀащ = впрыгивает внутрь < дэпкӀын (допкӀэ) = впрыгнуть внутрь
МафӀэм бгъэдэлъ Иныжьым епкӀэри зы пхъэдзакӀэ къипхъуэтащ. = Он перепрыгнул через          лежащего у огня Иныжьа и одну головню схватил.
   бгъэдэлъ = лежащий около: действ. прич. наст. вр. = бгъэдэлъын (бгъэдэлъщ) = лежать          около
   епкӀэри перепрыгнул через него и... > епкӀэн (йопкӀэ) = перепрыгивать через кого-что-л.
   пхъэдзакӀэ = лучина, головня
   къипхъуэтащ резко схватил > къэпхъуэтэн (къепхъуатэ) = схватить резко.
ПхъэдзакӀэм къыпыхуа дэпыр Иныжьым и нэжьгъым ихуащ. = Упавшие с головни раскаленные          угли он вогнал внутрь средней части лица Иныжьа.
   къыпыхуа упавшие < къыпыхун (къыпоху) = упасть, опасть, осыпаться
   дэп = жар, раскаленные угли
   нэжьгъым = средняя часть лица
   ихуащ = вогнал внутрь > ихуэн (ирехуэ) = загнать, вогнать внуть
Сосрыкъуэ махуищкӀэ къэкӀуауэ, Иныжьыр къэушри и мафӀэм зы пхъэдзакӀэ къызэрытыр къищӀащ.       = Сосрыкъуэ проехав три дня, Иныжь проснулся и узнал, что одной головни от его          огня не хватает.
   махуищкӀэ = три дня
   къэкӀуауэ проехав > къэкӀун (къекӀу) = проехать (какое-то растояние)
   къэушри = къэушын (къоуш) = проснуться
   къызэрытыр то, что не хватает = къэтын (къотэ, къэтщ) = недоставать, не хватать
    къищӀащ узнал > къэщӀэн (къещӀэ) = узнать, выяснить; угадать, разгадать
ГъумэтӀымэурэ Иныжьыр къызэфӀэтӀысхьэщ, къиӀэбэрэбыхьурэ Сосрыкъуэр къигъуэтри пхъэдзакӀэр       трихыжащ. = Ворча, Иныжь приподнялся, ошаривая вокруг нашел Сосрыкъуэ и          отобрал у него обратно головню.
   гъумэтӀымэурэ = ворча: деепричастие с процесс. знач. < гъумэтӀымэн (мэгъумэтӀымэ) =          ворчать, брюзжать, бормотать
   къызэфӀэтӀысхьэщ = приподнялся < къызэфӀэтӀысхьэн (къызэфӀотӀысхьэ) = сесть из лежачего       положения (-эщ показывает, что действие в процессе или только что случилось).
   къиӀэбэрэбыхьурэ ощупывая деепр. с процесс. знач. < къэӀэбэрэбыхьын (къеӀэбэрэбыхь) =       ощупать, ошарить
   къигъуэтри = нашел и: сокращ. форма с союзом -и < къэгъуэтын (къегъуэт) = находить,          отыскать
   трихыжащ отобрал его у него обратно = техыжын (трехыж) отобрать обратно что-л. у кого-      л.
Сосрыкъуэ, уае къигъэхъуф и хабзэти, Иныжьыр хым хигъэщтхьэну мурад ищӀащ. = Сосрыкъуэ, по       его обычаю мочь создавать большой холод, решил Иныжь заморозить в океане.
   къигъэхъуф = умеющий засталять возникнуть < къэгъэхъуфын (къогъэхъуф) = уметь             заставить возникнуть
ср. къэгъэхъун (къогъэхъу) = заставить возникнуть, произойти
      ср. къэхъун (къохъу) = возникнуть, произойти, наступить, стать 2) подрасти, вырасти
   хабзэти = 1) обычай, традиция, этикет 2) закон + -т = прошедшее время она «т» + -и соед.          союз.
   хы = 1) океан 2) шесть
   хигъэщтхьэну: ининитив (обстоят. падеж) = хэгъэщтхьэн (хегъащтхьэ) = замораживает,          вмораживает
      ср. хэщтхьэн (хощтхьэ) вмерзнуть, замерзнуть в чем-л.
   мурад щӀын (ещӀ) = решить сделать
      ищӀащ = сделал < щӀын (ещӀ) = сделать см. стр. 24
Абы Иныжьыр ӀэмалкӀэ хым хигъэувэри уае ирищӀэкӀыжащ, = Он Иныжь погрузил в океан и снова       устроил холод.
   Ӏэмал = способ, метод, прием, возможность
   хигъэувэри = погрузив и... > хэгъэувэн (хегъэувэ) = заставить стать среди
      ср. хэувэн (хоувэ) = стать среди, вступить во что-л.
   ирищӀэкӀыжащ = ещӀэкӀыжын (ирещӀэкӀыж) снова устроил
      ср. ещӀэкӀын (ирещӀэкӀ) = построить, возвести

Robert Dunwell

Стр. 133.

— Къеlэт иджы! Мылыр иджыри зэрыубыдакъым, жиӀэурэ Иныжьыр хигъащтхьэри Сосрыкъуэ          мафӀэр къихьри нартхэм къахыхьэжащ. = Говоря --Отдай-же уже! --  Лед еще не          затвердев, Сосрыкъуэ заморозил Иныжь, принес огонь и вернулся к Нартам.
   къеӀэт = тяни-ко теперь! (попробуй теперь отнять!) < къеlэн (къоlэ) = 1) дернуть, потянуть 2)       стремиться, рваться 3) наброситься, напасть
   мыл = лед
   зэрыубыдакъым = окрепнул, затвердел < зэрыубыдын (зэроубыд) = схатиться, затвердеть,       окрепнуть
   жиӀэури = говоря < жыlэн (жеlэ) = говорить см. стр. 56.
   хигъащтхьэри = заморозил и < хэгъэщтхьэн (хегъащтхьэ) = замораживает,                вмораживает см. стр. 132.
   къихьри = принес и... < къэхьын (къехь) = принести (сюда)
   къахыхьэжащ = вернулся к ним < къыхыхьэжын (къыхохьэж) = вновь вернуться
      къыхыхьэн (къыхохьэ) = вернуться
      ср. хыхьэжын (хохьэж) = вновь вернуться
      ср. хыхьэн (хохьэ) = войти, вступить куда-л.
Тхыгъэм къиӀуатэр фи псалъэкӀэ къыжыфӀэж. = Перескажите рассказ своими словами.
   тхыгъэ = произведение, сочинение
   къиӀуатэр = то, что рассказал действ. прич. наст. вр. < къэӀуэтэн (къеӀуатэ) = рассказать,          поведать
   псалъэкӀэ = словами
   къыжыфӀэж = расскажите: повел. наклон. < къыжыӀэжын (къыжеӀэж) = рассказать заново

ЛӀы и псалъэ епцӀыжыркъым. = Мужчина не изменяет своему слову.
   епцӀыжыркъым = епцӀыжын (йопцӀыж) = предать, изменить

Robert Dunwell

Стр. 134.

Тхьэрыкъуэмрэ ХъумпӀэцӀэджымрэ. = Голубь и муравей.
   тхьэрыкъуэ = голубь
   хъумпӀэцӀэдж = муравей

ХъумпӀэцӀэджыр псафэ кӀуащ. = Муравей пошел к водопою.
   псафэ = водопой
   кӀуащ = пошел < кӀуэн (макӀуэ) идти см. стр. 98.
Зыщригъэзыхым, псыр къыщӀэуэри ирихьэжьащ. = Когда он наклонился, он упал (в воду) и его          унесло.
   зыщригъэзыхым = когда он наклонился > зыщегъэзыхын (зыщрегъэзых) = наклониться где-         л.
      ср. зегъэзыхын (зрегъэзых) наклониться, нагнуться
      ср. егъэзыхын (ирегъэзых) = наклонить, нагнуть
   къыщӀэуэри он упал и... < къыщӀэуэн (къыщӀоуэ) = упасть подо что-л., внутрь чего-л.
      щӀэуэн (щӀоуэ) = упасть подо что-л., внутрь чего-л.
   ирихьэжьащ его унесло = ехьэжьэн (ирехьэжэ) = унести куда-н.
Псым щхьэпрылъэтыкӀ Тхьэрыкъуэм гузэвэгъуэ къызылъыса ХъумпӀэцӀэджыр къилъэгъуащ, шхий          цӀыкӀуи къыхуридзыхащ. = пролетающий над рекой голубь увидела претерпящего          несчастье муравья и ему сбросила соломинку.
   щхьэпрылъэтыкӀ = пролетающий над действ. прич. наст. вр. < щхьэпрылъэтыкӀын             (щхьэпролъэтыкӀ) = пролетать над
      ср. щхьэрылъэтын (шхьэролъэт) = слететь, упасть с головы.
   гузэвэгъуэ = несчастье, горе
      ср. гузэвэн (мэгузавэ) = беспокоиться, тревожиться, волноваться
   къызылъыса = которыму выпало на долю < къылысын (къылос) = выпасть на долю,          достаться кому-л.
   къилъэгъуащ = увидел < къэлъагъун (къелъагъу) = увидеть
   шхий = соломинка
   къыхуридзыхащ = сбросила ему < къыхуедзыхын (къыхуредзых) сбросить кому-л. вниз.
      Едзыхын (иредзых) = сбросить, скинуть вниз
Шхийм тетӀысхьэри ХъумпӀэцӀэджыр псым къыхэкӀыжащ. = севший на соломинку, муравьей вылез       обратно из воды.
   тетӀысхьэри = севший на что-л. < тетӀысхьэн (тотӀысхьэ) сесть на кого-что-л.
   къыхэкӀыжащ = къыхэкӀыжын (къыхокӀыж)  = вылезти обратно откуда-л.
      къыхэкӀын (къыхокӀ) = вылезти откуда-л.
      хэкӀын (хокӀ) выйти, вылезти
Зэман зыбжанэ дэкӀащ. = Прошло некоторое время.
   зэман = время (араб.)
   зыбжанэ = некоторый, несколько
   дэкӀащ = прошло < дэкӀын (докӀ) = проходить (о времени)
ЩакӀуэм ныбгъуэхьэш игъэуври абы и гъунэгъуу хугу Ӏэбжьыби ипхъащ. = Охотник поставил          перепелиную ловушку и рядом с ним посыпал горсть пшена.
   щакӀуэ = охотник
   ныбгъуэхьэш = плетеная корзина-ловушка для перепелов < ныбгъуэ = перепел + хьэш (?)
   игъэуври = поставил и... < гъэувын (егъэув) = ставить, соорудить, установить
      ср. увын (мэув) = стать, встать
   гъунэгъуу = рядом с ним, поблизости, по соседству
   хугу = пшено
   Ӏэбжьыб = горсть
   ипхъащ = посыпал < пхъын (епхъ) = рассыпать, разбросать
Ар Тхьэрыкъуэм поплъэри щысщ. = Он сидит и поджидает голубя.
   поплъэри = поджидает и... < пэплъэн (поплъэ) = ждать, ожидать
   щысщ = сидит где-л. < щысын (щысщ) = сидеть где-л. см. стр. 24
Къэсри Тхьэрыкъуэм хугур ищыпу щӀидзащ. = Прилетев, голубь начал клевать пшено.
   къэсри = приблизился, прилетел и... < къэсын (къос) = прибывать, приблизиться
   ищыпу склевывать = щыпын (ещып) слевать что-л., собрать что-л.
   щӀидзащ = начал < щӀэдзэн (щӀедзэ) = начать, приступить
Щыпэурэ ныбгъуэхьэшым пэгъунэгъу дыдэ хъуащ, зы лъэбакъуэ ичыжмэ, хъым ихуэнущ. =          поклевывая, он подошел совсем близко к ловушке, если сделает один шаг, попадет       в сеть.
   щыпэурэ = клюя < щыпэн (мэщыпэ) = клевать вообще.
      ср. щыпын (ещып) клевать что-л.
   пэгъунэгъу = близко, недалеко
   хъуащ = стал < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88
   лъэбакъуэ = шаг
   ичыжмэ = если сделает сослаг. наклон. < чыжын (ечыж) сделать (шаг)
   хъы = сеть
   ихуэнущ = попадет < ихуэн (йохуэ) = попасть куда-л. внутрь
Абдежым ХъумпӀэцӀэджыр щакӀуэм и ӀэфракӀэм едзэкъащ. = В этот момент муравей укусил          охотника в локоть
   абдежым = в тот момент
   ӀэфракӀэм = локоть
   едзэкъащ = укусил < едзэкъэн (йодзакъэ) = укусить
ЩакӀуэр къыхэкӀиикӀащ. = Охотник выкрикнул.
   къыхэкӀиикӀащ = выкрикнул < къыхэкӀийкӀын (къыхокӀиикӀ) = выкрикнуть
КӀий макъым игъащтэри Тхьэрыкъуэр лъэтэжащ. = Звук крика испугал его и голубь улетел.
   игъащтэри = испугал и... < гъэщтэн (егъащтэ) = испугать
      ср. щтэн (мащтэ) = испупаться
   лъэтэжащ = улетел < лъэтэжын (мэлъэтэж) = улететь

1. Тхьэрыкъуэр дауэ дэӀэпыкъуа ХъумпӀэцӀэджым? = Как голубь помог муравью?
   дэӀэпыкъуа = помог < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) = помогать  см. стр. 116
2. ХъумпӀэцӀэджыр Тхьэрыкъуэм сыт хуэдэ ӀэмалкӀэ дэӀэпыкъужа? = Каким образом муравей помог       голубю в ответ?
   Ӏэмал = способ, метод, прием, возможность
   дэӀэпыкъужа = помог в ответ < дэӀэпыкъужын (доӀэпыкъуж) = помогать в ответ
3. Сыт ныбгъуэхьэшыр зищӀысыр? = что из себя преставляет перепелиная ловушка?
   зищӀысыр = что собой преставляет?
4. Сыт хуэдэ сурэт хуэпщӀ хъуну мы псысэм? = какую картинку ты можешь нарисовать к этой сказке.
   хуэпщӀ = ты сделаешь (к чему-н.) < хуэщӀын (хуещӀ) сделать что-то к. чему-л. см. стр.          120.
   Псысэ = сказка, притча

ФӀы зыщӀэ и пщӀэ кӀуэдыркъым = Достоинство того, кто делает добро, не пропадет (исчезнет).
   зыщӀэ = делающий действ. прич. наст. вр. < щӀэн (ещӀэ) = делать
   пщӀэ = цена, достоинство
   кӀуэдыркъым = не пропадает < кӀуэдын (мэкӀуэд) = 1) исчезнуть, пропасть, затеряться 2)          погибнуть, умереть
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица.

Robert Dunwell

Стр. 135.

Пыл = Слон

ЛӀы гуэр пыл гъэсамкӀэ пхъэ къихьыну мэзым кӀуащ. = некий мужчина на дресированном слоне          поехал в лес за дровами (чтобы принести дрова).
   гуэр = некий
   гъэсамкӀэ = воспитанным (послелож. пад. страд. прич. прош. вр.) < гъэса = воситанный <          гъэсэн (егъасэ) = воспитывать
   пхъэ = дерево, дрова
   къихьыну = чтобы принести откуда-л. сюда.
   кӀуащ = пошел < кӀуэн (макӀуэ) = идти см. стр.
Пхъэр пылым къытрилъхьэри къежьэжащ. = погрузив дрова на слона, он поехал обратно домой.
   къытрилъхьэри = погрузил и... < къытелъхьэн (къытрелъхьэ) = погрузить, положить поверх
      ср. телъхьэн (трелъхьэ) класть, положить поверх чего-то, на что-то.
   къежьэжащ = поехал обратно < къежьэжын (къожьэж) = уехать, отправиться домой
      ср. ежьэжын (йожьэж) = уехать, отправиться домой
Пылыр зэуэ къэувыӀащ. = Вдруг слон остановился.
   зэуэ = вруг, внезапно
   къэувыӀащ = остановился < къэувыӀэн (къоувыӀэ) = останивливаться
ЛӀыр пылым чыкӀэ йоуэ. = Мужчина бьет слона прутом.
   чы = прут
   йоуэ = бьет < еуэн (йоуэ) = бить, ударить, котолить
Ауэ пылыр и пӀэм икӀыркъым. = но слон не двигается с места.
   пӀэ = место
   икӀыркъым = не движется < икӀын (йокӀ) = поехать, пойти
ИтӀанэ абы и щхьэр лъагэу иӀэтри ину гъуэхъуащ, и тхьэкӀумэхэр иутхыпщӀащ. = Затем он высоко          поднял голову и заревел, встряхнул свои уши.
   итӀанэ = затем, потом
   лъагэу = высоко < лъагэ = восокий
   иӀэтри = поднял и... < Ӏэтын (еӀэт) = поднять, поднимать
   гъуэхъуащ заревел = гъуэхъуэн (мэгъуахъуэ) = реветь
   иутхыпщӀащ = встряхнул < утхыпщӀын (еутхыпщӀ) = 1) встряхнуть, вытряхнуть 2) трясти
ЛӀым зиплъыхьащ, ауэ зыри илъэгъуакъым. = Человек оглянулся, но ничего не увидел.
   зиплъыхьащ = оглянулся < зыплъыхьын (зеплъыхь) = осмотреться, оглядеться
   зыри = ничего; никто. ничто
   илъэгъуакъым = увидел < лъэгъун (елъагъу) = видеть
Ар пылым нэхъри хуэгубжьащ. = Он на слона еще сильнее накричал.
   нэхъри = еще больше, еще сильнее
   хуэгубжьащ = хуэгубжьын (хуогубжь) = отругать, накричать на.
Аргуэру еуэну зишиящ. = Он опять потянулся бить его.
   аргуэру = опять, снова
   еуэну бить = еуэн (йоуэ) = бить, ударять
   зишиящ потянулся = зышиин (зеший) = потянуться к чему-л.
А дакъикъэм пабжьэм зы къаплъэн ин къыхэлъри пылым и щӀыбым зыкъридзащ. = В ту минуту,          большой тигр выпрыгнул из зарослей и накинулся на спину слона.
   дакъикъэ = минуту
   пабжьэ = бурьян, заросли кустарника
   къаплъэн = тигр
   къыхэлъри выпрыгнул и... = къыхэлъын (къыхолъ) = выпрыгнуть
   зыкъридзащ = накинулся < зыкъедзын (зыкъредз) накинуться, наброситься
АрщхьэкӀэ пылым тепха пхъэм къылъигъэӀэсакъым. = Однако, привязанные к слону дрова не дали       ему дотянуться.
   арщхьэкӀэ = однако, но
   тепха = привязанный < тепхэн (трепхэ) = привязать что-л. к какой-л. поверхности.
   къылъигъэӀэсакъым не дало дотянуться = къылъэгъэӀэсын (къылъегъэӀэс) = дать                дотронуться, дотянуться
      ср. къылъэӀэсын (къылъоӀэс) = дотянуться, дотронуться до чего-л.
      ср. лъэгъэӀэсын (лъегъэӀэс) = дать дотронуться, дотянуться
      ср. лъэӀэсын (лъоӀэс) = дотронуться, дотянуться
Къаплъэным пхъэр здрихьэхри ехуэхыжащ. = Тигр, спуская с собой (стаскивая) дрова с собой, упал       обратно.
   здрихьэхри = спускал с собой вниз > = здехьэхын (здрехьэх) стаскивать с собой вниз
      зд –с собой (зэ + дэ = с собой – укороченная форма)
      Наст. вр.: здызохьэх, здыбохьэх, здрехьэх, здыдохьэх, здывохьэх, здрахьэх
      Прош. вр.: здесхьэхащ, здепхьэхьащ, здрихьэхащ, здетхьэхащ, здефхьэхащ,             здрахьэхащ
      ср. ехьэхын (ирехьэх) = спустить вниз
         Наст. вр.: езохьэх, ебохьэх, ирехьэх, едохьэх, евохьэх, ирахьэх
         Прош. вр.: есхьэхащ, епхьэхащ, ирихьэхащ, етхьэхащ, ефхьэхащ, ирахьэхащ
   ехуэхыжащ упал обратно = ехуэхыжын (йохуэхыж) = упасть обратно с чего-л.
      ехуэхын (йохуэх) = упасть с чего-л.
Пылым зигъэкӀэрахъуэри и пэ иныр къаплъэным ириупцӀэкӀащ. = сон обернулся и накинул на тигра          свой хобот (большой нос).
   зигъэкӀэрахъуэри = повернулся < зыгъэкӀэрэхъуэн (зегъэкӀэрахъуэ) = 1) вращаться,             поворачиваться, переворачиваться 2) повернуться
   ириупцӀэкӀащ накинул > еупцӀэкӀын (иреупцӀэкӀ)  = 1) набросить подряд 2) повесить,          накинуть, набросить что-л. липкое, вязкое
АбыкӀэ къаплъэныр зэкӀуэцӀикъузэщ, лъагэу къиӀэтри иридзыхыжащ. = Он им (хоботом) завернул          его, высоко поднял, и снова сбосил вниз.
   зэкӀуэцӀикъузэщ = охватил = зэкӀуэцӀыкъузэн (зэкӀуэцӀекъузэ) = туго связать, увязать
   къиӀэтри поднял и... = къэӀэтын (къеӀэт) = поднять
   иридзыхыжащ = снова бросил вниз < едзыхыжын (иредзыхыж) = снова сбросить вниз
ИтӀанэ фӀалъэ лъакъуэмкӀэ ипӀытӀащ.= Затем копытом ноги он его раздавил.
   фӀалъэ = 1) копыто 2) передняя нога
   лъакъуэ = нога
   ипӀытӀащ = раздавил < пӀытӀын (епӀытӀ) = раздавить, расплющить
Апхуэдэу пылым езыми зихъумэжащ, лӀыри къригъэлащ. = Таким образом, слон самого себя          защитил, и мужчину спас.
   зихъумэжащ защитил самого себя = зыхъумэжын (зехъумэж) = защититься
къригъэлащ спас = къегъэлын (кърегъэл) = спасти
      ср. къелын (къол) = уцелеть, сохраниться

1. Сыт пыл гъэсамкӀэ цӀыхухэм ящӀэр? = Что человек делал дрессированным слоном?
   гъэса = дрессированный, воспитанный < гъэсэн (егъасэ) = воспитывать см. выше
   ящӀэр делал: действ. прич. наст. вр. = щӀэн (ещӀэ) делать
2. Пылыр щхьэ зэщӀэувыӀыкӀат? = Почему слон резко остановился?
   зэщӀэувыӀыкӀат = резко остановился < зэщӀэувыӀыкӀын (зэщӀоувыӀыкӀ) = резко остановиться,       замереть
3. Сыт пылым хузэфӀэкӀар? = Что слон смог сделать?
   хузэфӀэкӀар смог сделать < хузэфӀэкӀын (хузэфӀокӀ) = быть под силу, быть в состоянии,          справиться
4. Сыт хуэдэ сурэт хуэпщӀ хъуну мы тхыгъэм? = Какую картину ты можешь нарисовать к этому          произведению?
   хуэпщӀ = ты сделаешь (к чему-н.) < хуэщӀын (хуещӀ) сделать что-то к. чему-л. см. стр.          120.
   хъуну = можно < хъун (мэхъу)  см. стр. 88

Лъагэу = высоко < лъагэ = высокий
лъахъшэу = низко, невысоко < лъахъшэ = низкий, невысокий
иӀэтащ = поднял < Ӏэтын (еӀэт) = поднять, поднимать
къридзыхащ = < къедзыхын (къредзых) = сбросить что-л. вниз

Пылыр бланэщ. = слон – сильный.

Robert Dunwell

Стр. 136.

Махъшэ = Верблюд

Махъшэр пшахъуэщӀхэм, хуабэ щӀыпӀэхэм щопсэу. = Верблюд живет в пустыне, в теплых местах.
   пшахъущӀ = пустыня
   щопсэу = живет < щыпсэун (щопсэу) = жить где-л. см. стр. 50
Махъшэр икъукӀэ бэшэчщ. = Верблюд – очень вынослив.
   икъукӀэ = очень, слишком
   бэшэч = выносливый
Абы сыт хуэдэ удзри ешх. = Он есть любые травы.
узд = трава
ешх = ест < шхын (ешх) = есть см. стр. 29
Махуэ зыбжанэкӀэ псы емыфэми, мэхъу. = Бывает, что он по нескольку дней не пьет воду.
   зыбжанэ = несколько
   емыфэми = не пьющий = < ефэн (йофэ) = пить
Махъшэр хуабэвэхми щӀыӀэ уаеми щышынэркъым. = Верблюд не боится ни жарища, ни лютого          холода.
   хуабэвэх = жирища, сильная жара
   уае = стужа, холод
   щышынэркъым = не боится < щышынэн (щошынэ) = бояться кого-чего-н.
Махъшэм шэ Ӏув къыщӀокӀ. = Верблюд дает густое молоко.
   шэ = молоко
   къыщӀокӀ = дает < къыщӀэкӀын (къыщӀокӀ) = давать, выдоиться
Махъшэм цы щабэ куэд къытрах. = С верблюда собирают много мягкой шерсти.
   цы = шерсть
   щабэ = мягкий
   къытрах = собирают = < къытехын (къытрех) = снять с поверхности, собирать
Махъшэм тесу цӀыхухэм къакӀухь. = севши на верблюда, много ездят (верхом).
   тесу = севший = тесын (тесщ) = садиться, сесть
   къакӀухь = ездят < къэкӀухьын (къекӀухь) = 1) ездить, ходить 2) объехать всюду.
МахъшэмкӀэ хьэлъэ кърахьэкӀ. = На вербюдах грузы перевозят.
   хьэлъэ = груз
   кърахьэкӀ = возят < къехьэкӀын (кърехьэкӀ) = носить, таскать

1. Дэнэ щыпсэурэ махъшэр? = Где живут верблюды?
   Щыпсэурэ? = живет? вопросительная форма < щыпсэун (щопсэу) = жить см. стр. 50
2. Сыт ар бэшэчу щӀыжаӀэр? = Почему говорят, что он вынослив?
   щӀыжаӀэр = почему они говорящие = жыӀэн (жеӀэ) говорить см. стр. 56.
      щӀы- вопросительный инфикс.
3. Дауэ къагъэсэбэпрэ махъшэр? = И как используется верблюд?
   Къагъэсэбэпрэ = они используют и... < къэгъэсэбэпын (къегъэсэбэп) = использовать

Уэру = обильно, большом количестве
куэду = много
Щабэ = мягкий
пхъашэ = жесткий, грубый, шершавый

Махъшэм теплъхьэр и хъэлъэщ. = Что на верблюда положишь – это его груз.
   теплъхьэр = то, что положишь < телъхьэн (трелъхьэ) = положить, класть см. стр. 135.

Robert Dunwell

Стр. 137.

Джэду цӀыкӀур къэушащ. = Котенок (маленькая кошка) поснулся.
   къэушащ = проснулся < къэушын (къоуш) = проснуться

Джэду цӀыкӀур къэушащ, = Котенок проснулся,
И кӀэр задэу иритӀащ, = Свой хвост задрал торчком,
   задэу = вертикально, прямо, торчком
   иритӀащ = < итӀэн (иретӀэ) = задрать, поставить торчком
И бгыр лъагэу къыдишащ, = и спину высоко вытянул
   бгы= 1) гора 2) спина (горб)
   лъагэу = восоко
   къыдишащ = выгнул, вытянул < къыдэшын (къыдеш) = выгибать
      Наст. вр.:  къыдызош, къыдыбош, къыдеш, къыдыдош, къыдывош, къыдаш
Прош. вр.: къыдэсшащ, къыдэпшащ, къыдишащ, къыдэтшащ, къыдэфшащ,          къыдашащ.
      ср. къэшын (къош) = согнуться
Ар ин дыдэу къэхущхьащ. = он широко зазевал
   къэхущхьащ = зазевал < (къохущхьэ) = зевать
      ср. хущхьэн (мэхущхьэ) = зевать
Къэушами, жейбащхъуэнэщ, = хоть и проснулся, он сонный
   къэушами = хотя и проснулся < къэушын (къоуш) = поснуться
   жейбащхъуэнэщ = жейбащхъуэ = сонный + нэ = глаз
      жейбащхъуэ = сонный, заспанный
И нэ цӀыкӀухэр зэтепӀащ. = Его маленькие глаза закрыты.
   зэтепӀащ = закрыты < зэтепӀэн (зэтрепӀэ) = закрывать (рот, глаза)
И жейбащхъуэр трихуну, = Чтобы свою сонность прогнать
   трихуну = чтобы прогнать < техун (треху) = прогнать, согнать
ЗитхьэщӀыну къэтӀысащ. = Умываться уселся
   зитхьэщӀыну = чтобы умыться < зытхьэщӀын (зетхьэщӀ) = умыться
   къэтӀысащ = уселся < къэтӀысын (къотӀыс) = сесть, садиться сюда, поблизости
Сабын папщӀэу и бзэгу цӀыкӀур = Вместо мыла его язык маленький
   сабын = мыло
   папщӀэу = вместо
   бзэгу = язык (орган)
И лъабитӀым къыщихуащ, = его двумя лапками намазал
   лъабэ = ножка (детск.) + и + тӀ(у) = два
   къыщихуащ < къыщыхуэн (къыщехуэ) = намазать, смазать
      ср. щыхуэн (щехуэ) = смазать, намазать
ДэӀэбейри напэ цӀыкӀур = и протягивая лапу наверх,  его лицо маленькое
   дэӀэбейри = протянул лапу наверх и < дэӀэбеин (доӀэбей) протянуть руку наверх
   напэ = лицо, щека
Къабзэ дыдэу итхьэщӀащ. = Очень чисто умыл.
   итхьэщӀащ = умыл < тхьэщӀын (етхьэщӀ) = помыть, вымыть

(Елберд Хь.) =  Елберд Хь.

1. Къыщыушам, джэду цӀыкӀум дауэ зищӀа? = Когда проснулся, котенок (маленькая кошка) как себя       повел?
   къыщыушам = когда проснулся < къэушын (къоуш) проснуться см. выше.
   зищӀа = повел себя < зыщӀын (зещӀ) вести себя
2. Сыт ищӀар джэду цӀыкӀум, и жейбащхъуэр трихун папщӀэ? = Что сделал котенок, чтобы прогнать       сонность.
   ищӀар = сделал < щӀэн (ещӀэ) = сделать
   папщӀэ = чтобы
   трихун = прогнать < техун (треху) = прогнать, согнать

лъагэ = высокий
лъахъшэ = низкий, невысокий
зэтепӀащ = закрыты < зэтепӀэн (зэтрепӀэ) = закрывать (рот, глаза)
зэтехащ = раскрыты, открыты < зэтехын (зэтрех) = раскрывать, открывать

Зи бын псори дзыгъуащэ. = Чьи дети все мышеловы?
   Зи = чей
   бын = ребенок (араб.)
   дзыгъуащэ = мышелов (дзыгъуэ = мышь + ещэн = ловить)
(Къуажэхь.) = загадка

Robert Dunwell

Стр. 138.

КӀэпхъхэр. = Белки.

Уэздыгъей мэзышхуэм махуэ псом щоӀэуэлъауэ еш зымыщӀэ кӀэпхъхэр. = В большом сосновом          лесу, целый день без устали трудятся белки.
   уэздыгъей = сосна; сосновый
   мэзышхуэ = большой, громадный лес
   щоӀэуэлъауэ = там трудятся < щыӀэуэлъэуэн (щоӀэуэлъауэ) = 1) где-то трудиться без                напряжения 2) шуметь
      ср. Ӏэуэлъэуэн (мэӀэуэлъауэ) 1) шуметь 2) заниматься делом, работать без                напряжения
   еш = усталь, усталость
   зымыщӀэ = не знающие < (мы)щӀэн (ещӀэ) знать
Зэм ахэр зы къудамэм илъмэ, адрейм лъэурэ псей жыг лъагэхэм я щхьэкӀэм нос. = Прыгая с одной       ветки на другую, они добираются до макушки высоких еловых деревьев.
   къудамэ = ветка
   илъмэ = прыгая (если прыгают) < илъэн (йолъэ) впрыгнуть куда-н.
   лъэурэ = прыгая < ср. лъэн (малъэ) = прыгать, прыгнуть
   нос = достигает, доходит < нэсын (нос) = достигать
Зэм жыг лъэдийм кӀэрыту щӀым къожэхри дэ цӀыкӀу зэхуахьэс. = находясь на вертикальном стволе       дерева, они бегают вниз на землю и собирают маленькие орехи.
   лъэдий = 1) голень, берцовая кость 2) ствол, стебель растения
   кӀэрыту находясь на вертикальном (стволе) = кӀэрытын (кӀэрытщ) = 1) стоять около 2)          находиться на вертикальной или наклонной поверхности.
   къожэхри = къэжэхын (къожэх) бежать сюда вниз + союз и
      къэжэн (къожэ) = бежать (сюда)
   зэхуахьэс они собирают = зэхуэхьэсын (зэхуехьэс) = собрать, накопить
Дэ цӀыкӀухэр жыг ку гъуанэхэм щагъэтӀылъ. = Они кладут маленькие орехи в их норку (дыру)          глубоко внутри дерева.
   ку = 1) серцевина 2) пространство между кем-чем-л.
   гъуанэ = дыра, отверстие, «нора»
   щагъэтӀылъ = они кладут что-л. где-л. > щыгъэтӀылъын (щегъэтӀылъ) = 1) положить 2)          запастись, отложить, приберечь где-л.
БжьыхьэкӀэм кӀэпхъым и фэ гъуэплъыр джэдыгукӀэ зэрехъуэкӀ. = Осенью белки меняют красную          шерстку на шубу.
   фэ = шкура, кожа
   гъуэплъ = медно-красный
   джэдыгу = шуба
   зэрехьуэкӀ = меняют < зэхъуэкӀын (зэрехъуэкӀ) = сменить, заменить
КӀэпхъым и шырхэр жыглыц щабэ зэрылъ жыг ку гъуанэхэм щапӀ. = Белки воспитывают своих          детей, лежащих в мягком мхе, в норке глубоко внутри дерева.
   зэрылъ = лежат < илъын (илъщ) = быть, находиться, лежать в чем-л.
   щапӀ = воспитывают < щыпӀын = воспитывать где-л.
      ср. пӀын (епӀ) растить
Гъуэ хуабэм ис шырхэм щӀымахуэ щӀыӀэр зыуи зэхащӀэркъым. = Дети, сидящие в теплой норке,          зимные холода никак не чувствуют.
   гъуэ = 1) нора 2) светло-рыжий 3) достаток, материальная обеспеченность 4) блеяние
   ис = сидящий < исын (исщ) = сидеть где-л.
   зыуи = никак не, совершенно не
   зэхащӀэкъым = не чувствуют < зыхэщӀэн (зыхещӀэ) = чувствовать, ощущать (опечатка???)
      ср. зэхэщӀэн (зэхещӀэ) развести (известь)

1. Сыт кӀэпхъым ишхыр? = Что едят белки?
   ишхыр = едят < шхын (ешх) = есть
2. Сыту пӀэрэ кӀэпхъым и фэм щӀызихъуэжыр? = Почему же шкурка у белки становится другим?
   щӀызихъуэжыр = почему меняются > зыхъуэжын (зехъуэж) = стать иным, перемениться,             измениться
   -щӀы- = вопросительный инфикс = почему
3. Дэнэ щипӀрэ кӀэпхъым и шырхэр? = Где белки воспитывают своих детей?
   щипӀрэ = воспитывает? > щыпӀын (щепӀ) = восиптывать где-л. см. выше.

къожэх = бежит сюда вниз < къэжэхын (къожэх) = бежать сюда вниз см. выше
дожей = бежит наверх < дэжеин (дожей) = бежать наверх
допкӀей = прыгает наверх < дэпкӀеин (допкӀей) = прыгать наверх
къопкӀых = прыгает вниз < къэпкӀыхын (къопкӀых) = прыгать сюда вниз

УмыгъэтӀылъ къэпщтэжыркъым. = Не положишь, снова не возьмешь.
   умыгъэтӀылъ = (ты) не кладущий < гъэтӀылъын = 1) класть, положить 2) запастись, отложить
   къэпщтэжыркъым = снова не возьмешь < къэщтэжын (къещтэж) 1) взять снова
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица.

Robert Dunwell

Стр. 139.

Мыщэ шырхэр. = Медвежата

Къуацэм мыщэшхуэ къыхэкӀащ. = Большая медведица вышла и зарослей.
   къуацэ = 1) заросли 2) хворост 3) ветвистый, разветвленный; лохматый
   мыщэшхуэ = большая медведица < мыще = медведь + шхуэ = большой, громадный
   къыхэкӀащ = вышла < къыхэкӀын (къыхокӀ) = выйти сюда
      ср. хэкӀын (хокӀ) = выйти
Абы и ужьым иту мыщэ шыритӀ къыкъуэкӀащ: = За ней вышли два медвежонка.
   абы и ужьым = (следом) за ней
   иту = стоящий < итын (итщ) = стоять
   мыще шыритӀ = два мевеженка: шыр = детеныш + и + тӀ(у) = два
   къыкъуэкӀащ = вышли сюда < къыкъуэкӀын (къыкъуокӀ) = выйти сюда из чего-л.
      ср. къуэкӀын (къуокӀ) = выйти из чего-л.
зыр нэхъыжьт, адрейр цӀыкӀунитӀэт. = один был большой, другой – маленький.
Мыщэ анэр псы Ӏуфэм деж къыщыувыӀащ. = Мать-медведица остановилась у берега реки.
   Ӏуфэм деж = у берега
      деж = у, около, вблизи, возле
   къыщыувыӀащ = остановилась < къыщыувыӀэн (къыщоувыӀэ) = остановиться где-л.
      Наст. вр.: сыкъыщоувыӀэ, укъыщоувыӀэ, къыщоувыӀэ, дыкъыщоувыӀэ,                фыкъыщоувыӀэ, къыщоувыӀэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъыщыувыӀащ, укъыщыувыӀащ, къыщыувыӀащ, дыкъыщыувыӀащ,             фыкъыщыувыӀащ, къыщыувыӀа(хэ)щ
      увыӀэн (мэувыӀэ) = остановиться, перестать действовать, двигаться
Абы зиплъыхьащ, гъумэтӀымэри псы уэрым хыхьащ. = Она оглянулась, поворчала, и вошла в          бурную реку.
   зиплъыхьащ = оглянулась < зыплъыхьын (зеплъыхь) = осмотреться, огладеться
   гъумэтӀымэри = поворчала < гъумэтӀымэн (мэгъумэтӀымэ) = ворчать, брюзжать, бормотать
   уэр = бурный
   хыхьащ = вошла < хыхьэн (хохьэ) = войти, вступить
Мыщэр, псым зэпрысыкӀыу зиутхыпщӀыжа нэужь, = Медведица, переплыв реку, после того как          отряхнулась,
   зыпрысыкӀыу = переплывая < зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ) = переплыть
   зиутхыпщӀыжа = отряхнулась < зыутхыпщӀыжын (зеутхыпщӀыж) отряхнуться, встрянуться
   неужь = после того, как
и бынхэр псым зэрызэпрысыкӀынум къеплъу къэувыжащ. = и снова стала, чтобы посмотреть, как          ее дети будут переправляться через реку.
   зэрызэпрысыкӀынум = то, как они перейдут (дейст. прич. будущ. вр.) < зэпрысыкӀын          (зэпросыкӀ) = переплыть
   къеплъу = чтобы посмотреть < къеплъын (къоплъ) посмотреть
      ср. еплъын (йоплъ) = смотреть, посмотреть, взглянуть
   къэувыжащ снова встала = < къэувыжын (къоувыж) = снова встать
Ауэ мыдэкӀэ мыщэ шыр нэхъыжьым шыр цӀыкӀур псым хухэмыхьэ хъуащ. = Но тут, у старшего          медвежонка младший медвежонок стал невходящим (не стал заходить) реку.
   мыдэкӀэ = сюда, тут
   хухэмыхьэ = быть невходящим (в воду) < хухэхьэн (хухохьэ) у кого-то войти
ср. хыхьэн (хохьэ) = войти, вступить
   хъуащ = стала < хъун (мэхъу) = становиться
Ар псы уэр къибыргъукӀым игъэшынат. = его бурлящая, бурная река испугала.
   къибрыгъукӀын = опечатка????
   къибыргъукӀым = бурлящий < къыбыргъукӀын (къобыргъукӀ)  = бурлить
   игъэшынат = испугала < гъэшынэн (егъэшынэ) испугать
Нэхъыжьыр псым хыхьэри и анэм деж зэпрысыкӀащ. = Старший вошел в реку и переправился к          маме.
   хыхьэри = вошел и < хыхьэн (хохьэ) войти, вступить
   зэпрысыкӀащ = переправился < зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ) = переплыть, переправиться
Ауэ анэжьыр губжьащ, и къуэ нэхъыжьым еуэри ириудащ. = Но старая мать рассердилась,          ударила ее старшего сына и свалила его.
   губжьащ = рассердилась < губжьын (мэгубжь) = сердиться, злиться
   еуэри = ударила < еуэн (йоуэ) = ударить см. стр. 45
   ириудащ = свалила < иудын (иреуд) = повалить, свалить кого-что-л.
Ар псынщӀэу къыщылъэтыжри псым къызэпрысыкӀыжащ. = Он быстро вскочил снова и пересек          реку.
   къыщылъэтыжри = он вскочил снова < къыщылъэтыжын (къыщолъэтыж) = вскочить,          подняться снова
   къызэпрысыкӀащ = переплыл сюда < къызэпрысыкӀын (къызэпросыкӀ) = переплыть сюда
Ар щилъагъум цӀыкӀунитӀэр щӀэпхъуащ. = Когда младший увидел его, он убежал.
   цӀыкӀунитӀэр = цӀыкӀу + нитӀэ = -енький, уменьшительное окончание.
   щилъагъум = когда он его увидел < щылъагъун (щелъагъу) = видеть кого-л. где-л.
   щӀэпхъуащ = убежал < щӀэпхъуэн (щӀопхъуэ) = убежать, побежать
Ауэ нэхъыжьым абы куэд иримыгъэкӀуу къиубыдыжащ, = Но старшый, не давая ему много пройти,       снова его поймал.
   иримыгъэкӀуу = не давая ему (много) пройти < егъэкӀун (ирегъэкӀу) = дать кому-то пройти.
   къиубыдыжащ = снова поймал его < къэубыдыжын (къеубыдыж) = снова поймать кого-л.
и пщафэр дзапэкӀэ иӀыгъыу къихьри псым хидзащ, = Держа его зубами за шыворот, он принес его       и закинул в реку.
   пщафэ = кожа на шее, шыворот (пщэ = шея + фэ = кожа, шкура)
   дзапэ = кончик зуба (дзэ = зуб + пэ = нос; кончик, остриё)
   иӀыгъыу = держа < Ӏыгъын (еӀыгъ) = держать
   къихьри = принес его и < къэхьын (къехь) = принести
   хидзащ = бросил (среди чего-н.) < хэдзэн (хедзэ) = бросить кого-что-л. во что-л.
      ср. хэдзын (хедз) = выбросить что-л. из чего-л.
езыри кӀэлъыхэлъэжащ. = Потом следом сам запрыгул.
   кӀэлъыхэлъэжащ = он прыгнул обратно куда-л. < кӀэлъыхэлъэжын (кӀэлъыхолъэж) =             прыгнуть обратно куда-л. вслед за кем-л.
      ср. кӀэлъыхэлъэн (кӀэлъыхьолъэ) = прыгнуть куда-л. вслед за кем-л.
Ахэр псым зэпрысыкӀри мэзым хыхьэжащ. = Они переправились через реку и вошли снова в лес.
   зэпрысыкӀри = переправились и... < зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ) = переплыть, переправиться          см. выше.
   хыхьэжащ = они снова вошли < хыхьэжын (хьыхож) = снова войти куда-л.
      ср. хыхьэн (хохьэ) = войти

1. Тхыгъэр Ӏыхьищу зэпывуди Ӏыхьэ къэс псалъащхьэ къыхуэвгъуэт. = Разделив рассказ на три          части, найдите заглавие к каждой части.
   зэпывуди = разделите < зэпыудын (зэпеуд) = разбить, разделить
   къыхуэвгъуэт = найдите < къыхуэгъуэтын (къыхуегъэт) = найти, подыскать
2. Япэ Ӏыхьэм сурэт хуэфщӀ. = Сделайте (нарисуйте) картинку к первой части.
   хуэфщӀ = сделай что-л. к чему-л. < хуэщӀын (хуещӀ) = сделать что-л. к чему-л.
3. Сыт мыщэ анэжьыр и къуэ нэхъыжьым щӀеуар? = Почему старая мать ударила своего старшего          сына?
   щӀеуар = почему ударила < щӀы = почему + еуэн (йоуэ) = бить, ударить

зэпрыкӀащ = переправился < зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ) = переплыть, переправиться          см. выше.
къызэпрыкӀыжащ =  переправился обратно < къызэпрысыкӀын (къызэпросыкӀ) = переплыть сюда

Нэхъыжь и жыӀэ едаӀуэ. = Слушай то, что говорит старший.
   жыӀэ = то, что говорят < жыӀэн (жеӀэ) говорить
   едаӀуэ = слушай! < едэӀуэн (йодаӀуэ) = слушать
(Псалъэжь.) = Поговорка, пословица

Robert Dunwell

Стр. 140.

Джэдумрэ цыжьбанэмрэ. = Кошка и еж.

Джэдум хадэм къыщикӀухьырт. = Кошка обходила сад.
   къыщикӀухьырт = обходила где-л. < къыщыкӀухьын (къыщекӀухь) = 1) ходить, ездить где-л.          2) обойти, объехать всюду 3) обходить вокруг.
      къыкӀухьын (къекӀухь) = 1) ходить, ездить 2) обойти, обхехать всюду 3) обходить             вокруг.
Ар цыжьбанэ хуэзащ. = Она встретила ежа.
   хуэзащ = встретила < хуэзэн (хуозэ) = встретить
Зиущэхуауэ, зиудыгъуауэ, джэдур цыжьбанэм йоплъ. = замолкши, притаившись, кошка смотрит на       ежа.
   зиущэхуауэ = замолкши < зыущэхун (зеущэху) = утихнуть, умолкнуть, замолчать
   зиудыгъуауэ = притаившись < зыудыгъун (зеудыгъу) = притаиться, притихнуть
   йоплъ = смотрит < еплъын (йоплъ) = смотреть
И пэ фӀыцӀэ папцӀэр ишияуэ цыжьбанэри джэдум къоплъ. = Протянув свой черный нос, еж смотрит       на кошку.
   пэ фӀыцӀэ = черный нос
   ишияуэ = протянув < шиин (еший) = протянуть, вытянуть
   къоплъ = смотрит < къеплъын (къоплъ) = смотреть
Джэдур лъэри цыжьбанэм телъащ. = Кошка прыгнула и наскочила на ежа.
   лъэри = прыгнул и... < лъэн (малъэ) = прыгнуть
   телъащ = наскочил на кого-л. < телъын (толъэ) = прыгнуть на кого-л.
Цыжьбанэм зызэригъапщхьэри банэ папцӀэ зытет топ хъуащ. = Еж съежился и превратился в шар          острых колючек.
   зызэригъапщхьэри = съежился и... < зызэрыгъэпщхьэн (зызэрегъапщхьэ) = съежиться,          скорчиться, свернуться
   банэ = колючка, шип
   папцӀэ = острый, остроконечный
   зытет = стоящий < тетын (тетщ) стоять где-л.
   хъуащ = стал < хъун (мэхъу) = становиться
Цыжьбанэм и мастэ папцӀэхэр къыщыхэуэм, джэдум лъэныкъуэ зригъэзыжащ. = Когда она             накололась на острых иголках ежа, кошка отпрянула в сторону.
   къыщыхэуэм = когда она накололась < къыщыхэуэн (къыщыхоуэ) = где-л. вонзиться,          кольнуть, стрелять, бить
   зригъэзыжащ = отпрянула < зегъэзыжын (зрегъэзыж) = отпрянуть, податься назад
Гуауэщхьэуэ хъуа джэдур и лъэтхьэмпэ узам йобзейри щысщ, = Ставшая удрученной, кошка сидит       и облизывает свои болящие лапы.
   гуауэщхьэуэ = несчастье, нездгода
      ср. гуауэщхьэуэн (мэгуауэщхьэуэ) = 1) испытывать чувство недомогания 2)                находиться в удрученном, подавленном состоянии.
   хъуа = ставший < хъун (мэхъу) = становиться
   лъэтхьэмпэ = передняя часть ступни
   узам = болевший < узын (мэуз) = болеть
   йобзейри = облизывал < ебзеин (йобзей) = лизнуть
   щысщ = сидит < щысын (щысщ) = сидеть
цыжьбанэми хуеплъэкӀыжыркъым. = и, обернувшись, уже на ежа не смотрит.
   хуеплъэкӀыжыкъым = обернувшись, уже на кого-л. не смотрит < хуеплъэкӀыжын             (хуоплъэкӀыж) = обурнувшись, поглядывать на кого-то.
      ср. хуеплъэкӀын (хуоплъэкӀ) = обурнувшись, поглядывать на кого-то.

1. Джэдум сыт ищӀар? = Что сделал кошка?
   ишӀар = сделала < щӀэн (ещӀэ) = делать
2. Джэдур цыжьбанэм зэрытелъам щхьэ хущӀегъуэжа? = Почему кошка сожалела, что наскочила на       ежа?
   щхьэ = почему
   зэрытелъам = когда наскочила < телъэн (тролъэ) прыгнуть на кого-л.
   хущӀегъуэжа? = сожалела? < хущӀегъуэжын (хущӀогъуэж) = сожалеть
3. Цыжьбанэм сыткӀэ зихъумэжрэ? = Чем защитился еж?
   зихъумэжрэ = защищался < зыхъумэжын (зехъэмэж) = защититься

папцӀэ = острый, остроконечный (игла)
пагуэ = тупой, коротконосый, тупоносый
зиудыгъуауэ = притаившись < зыудыгъун (зеудыгъу) = притаиться, притихнуть
зимыгъэхъейуэ = не шевелясь < зыгъэхъеин (зегъэхъей) = шевелиться, двигаться

Хъурей псори топкъым. = не всякий круг мяч.
   хъурей = круг
   топкъым = не мяч (топ =мяч + -къым = не (быть))

Robert Dunwell

Стр. 141.

Къуалэбзухэр. = Дикие птицы.

Къуалэбзухэм я нэхъыбэр щӀымахуэм щӀыпӀэ хуабэм щыӀэщ. = Большинство диких птиц зимой          находятся в теплых краях.
   нэхъыбэ = 1) больше 2) большинство; большая часть
   щыӀэщ = находится < щыӀэн = быть, находиться
Гъатхэр къызэрихьэу, ахэр ди щӀыпӀэм къолъэтэж. = Когда наступает весна, они снова прилетают в       наши места.
   къызэрихьэу = когда наступает < ср. къихьэн (къохьэ) = наступить, войти
      -зэри- = когда
   къолъэтэж = прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова
Псом япэ къосыж вындыжьхэмрэ бжэндэхъухэмрэ. = Раньше всех снова долетают до             (достигают) нас грачи и сворцы.
   къосыж = достигают, долетают < къэсыжын (къосыж) = приехать, прибыть обратно,          вернуться назад
      ср. къэсын (къос) = прибыть сюда, приехать сюда
   вындыжь = вынд = грач
   бжэндэхъу = скворец
Абыхэм кӀэлъыкӀуэу хьэрхьупхэр къолъэтэж. = Следом за ними прилетают удоды.
   кӀэлъылкӀуэу = следом
      ср. кӀэлъыкӀуэн (кӀулъокӀуэ) = следовать; проходить чередой; посетить
   хьэрхьуп = удод
   къолъэтэж = прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова
Хьэрхьупхэр пщэдджыжькӀэ жьыуэ къоджэ. = Удоды поют (зовут) рано утром.
   пщэдджыжькӀэ жьыуэ = рано утром
   къоджэ = зовут (поют) < къэджэн (къоджэ) = 1) окликнуть, звать, позвать 2) издавать             характерный звук (о животных)
Гъудэбадзэхэр къызэрежьэу, пцӀащхъуэхэри къолъэтэж. = Когда возникает мошкара,             прилетают обратно ласточки.
   гъудэбадзэ = мошкара, двукрылые насекомые < гъудэ = овод + бадзэ = муха
   къызэрежьэу = когда возникает < къежьэн (къожьэ) = возникать
      -зэры- = когда
   пцӀащхъуэ = ласточка
   къолъэтэж = прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова
Къуалэбзухэм хьэпӀацӀэ куэд яшх, хадэхэр, къэкӀыгъэхэр яхъумэ. = Дикие птицы едят много          личинок (гусениц), защищают сады (огороды) и растения.
   яшх = едят < шхын (ешх) = есть
   яхъумэ = защищают < хъумэн (ехъумэ) = защитить
Фи унэ жыг хадэм абгъуэхэр куэду щыфӀэвдзэ. = Вешайте много гнезд (скворешников) в вашем          (домашнем) саду.
   щыфӀэвдзэ вешайте где-л. = щыфӀэдзэн (щыфӀедзэ) = вешать где-л.
      ср. фӀэдзэн (фӀедзэ) = вешать
А абгъуэхэм бзу куэд къыщрашынщ. = В этих гнездах выведется много птиц (воробьев).
   къыщрашынщ  = выведут где-л. < къыщишын (къыщреш) вывести птенцов
      ср. къишын (къреш) = вывести птенцов
Жыгхэм япыс хьэпӀацӀэхэр бзухэм я шырхэм ирагъэшхынщ. = Птицы дают поесть личинок          (гусениц), находящихся на деревьях, своим птенцам.
   япыс сидящие на краю = пысын (пысщ) = сидеть на конце, на краю
   ирагъэшхынщ = дадут поесть < егъэшхын (ирегъэшх) скармливать
Апхуэдэурэ зэран хъу хьэпӀацӀэхэр кӀуэдынщ. = Таким образом, вредители (вред приносящие          личинки) исчезнут
   зэран хъу = вредитель (становящийся вредным)
   хъу = становящийся < хъун (мэхъу) становаться
   кӀуэдынщ = исчезнут < кӀуэдын (мэкӀуэд) = 1) изчезнуть, пропасть, затеряться 2) испортиться       3) умереть, погибнуть
Бзухэр ныбжьэгъу фщӀы. = Сдалайте птиц (воробьев) своими друзьями
   фщӀы = сделай < щӀын (ещӀ) сделать
Ахэр сэбэпщ. = Они – полезные.

1. Псом япэ сыт хуэдэ къуалэбзухэра къэлъэтэжыр? = Прежде всех, какие дикие птицы прилетают          обратно?
   къэлъэтэжыр = прилетающий < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова
2. Сыту пӀэрэ, гъудэбадзэхэр къежьэху, пцӀащхъуэхэр къыщӀэмылъэтэжыр? = Почему, интересно,          ласточки не прилетают, пока мошкара не возникнет?
   сыту пӀэрэ = почему интересно
   къежьэху = пока не возникают < къежьэн (къожьэ) = возникать
      -ху = пока не.
   къыщӀэмылъэтэжыр почему не прилетают? < къэлъэтэжын (къолъэтэж) = прилететь снова
      -щӀэ- =  почему
3. СыткӀэ сэбэп къуалэбзухэр? = Чем полезны дикие птицы?

жьыуэ = рано
пасэу = рано
гувауэ = поздно

Къуалэбзухэр цӀыхум и ныбжъэгъущ. = Дикие птицы – друзья человека.

Robert Dunwell

Стр. 142.

ПцӀащхъуэ. Ласточка.

ПцӀащхъуэм шхий, ятӀэ къихьурэ абгъуэ дахэ ищӀащ. Ласточка, принося солому, глину, красивое          гнездо сделала.
   къихьурэ = принося < къэхьын (къехь) приносить
   ищӀащ = сделала < щӀын (ещӀ) = делать
Абгъуэм джэдыкӀэ щигъэтӀылъри къурту гъуэлъхьэжащ. Она снесла яйца и она села наседкой высиживать.
   щигъэтӀылъри = снесла и ... < щыгъэтӀылъын (щегъэтӀылъ) = класть, положить (яйца) где-л.
   къурт = наседка
      къуртын (къуртащ) = начать высиживать яйца.
   гъуэлъхьэжащ = высиживала < гъуэлъхьэжын (мэгъуэлъхьэж) = высиживать
Куэд дэмыкӀыу абы шыр цӀыкӀухэр къришащ. Спустя немного, она вывела маленьких птенцов.
   дэмыкӀыу = не пройдя < дэкӀын (докӀ) = пройти (о времени)
   къришащ = вывела < къишын (къреш) = вывести (птенцов)
ПцӀащхъуэ шырхэр абгъуэм исщ, шхэну я жьэр яущӀри. Ласточкины птенцы сидят в гнезде, широко    раскрыв рот, чтобы есть.
   исщ = сидят < исын (исщ) = сидеть
   шхэну = чтобы есть < шхэн (машхэ) = есть
   жьэ = рот
   яущӀри = широко раскрыв < ущӀын (еущӀ) широко раскрыть
ПцӀащхъуэ анэм, етӀысэхыпӀэ имыӀэу, къелъэтыхь, бадзэ къеубыд, и шыр цӀыкӀухэр егъашхэ. Мать-      ласточка, не имея отдыха, облетает вокруг, ловит мух, кормит своих маленьких          птенцов.
   етӀысэхыпӀэ = место для приземления, посадки (етӀысэхын = приземлиться + пӀэ = место)
      ср. етӀысэхын (йотӀысэх) = присесть, приземлиться
   имыӀэу = не имея < иӀэн (иӀэщ) иметь
   къелъэтыхь = облетает вокруг < къэлъэтыхьын (къелъэтыхь) облететь вокруг
   къеубыд = ловит < къэубыдын (къеубыд) = ловить
   егъашхэ = кормит < гъэшхэн (егъашхэ) = кормить
ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэм я дамэхэр мэж, ин мэхъури мэлъэтэж. Крылья у маленокой ласточки          крепнут и, становясь большой, она улетает.
   мэж = крепнут < жын (мэж) крепнуть
   мэхъури = и становясь < хъун (мэхъу) = становиться
   мэлъэтэж = улетают < лъэтэжын (мэлъэтэж) = 1) улететь 2) перелететь в теплые края на          зиму
ПцӀащхъуэ анэм псэхупӀэ иӀэкъым. Мать-ласточка не имеет времени отдохнуть (лишается отдыха).
   псэхупӀэ = место отдыха (псэху = корень для отдыха + пӀэ = место, время)
   иӀэкъым = не имеет < иӀэн (иӀэщ) = иметь
Махуэ къэс, увыӀэгъуэ имыӀэу, ар и шыр цӀыкӀухэм мэлъыхъуэ. Целый день, не имея останова          (беспрерывно, непрестанно), она ищет своих маленьких птенцов.
   увыӀэгъуэ = возможность остановливаться (увыӀэн = останавливаться + гъуэ = место, время)
   имыӀэу = не имея < иӀэн (иӀэщ) = иметь
   мэлъыхъуэ = ищет < лъыхъуэн (мэлъыхъуэ) = ищет

1. Сытым къыхищӀыкӀрэ пцӀащхъуэм и абгъуэр? Из чего сделано ласточкино гнездо?
   къыхищӀыкӀрэ = къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀ) = изготовить, сделать
2. Сыт зэригъашхэр пцӀащхъуэм и шырхэр? Чем ласточка кормит своих птенцов?
   зэригъашхэр = чем кормит? < егъэшхэн (ирегъашхэ) = кормить
3. Сытым къыуигъащӀэрэ пцӀащхъуэм и шырхэр фӀыуэ зэрилъагъур? Что дает тебе знать, что          ласточка любит своих птенцов?
   къыуигъащӀэрэ = дает знать < къегъэщӀэн (къегъащӀэ) = научить, учить; давать знать
      егъэщӀэн (ирегъащӀэ) = научить
   фӀыуэ зэрилъагъур = любящая < фӀыуэ лъагъун (елъагъу) = любить

къелъэтыхь = облетает вокруг < къэлъэтыхьын (къелъэтыхь) облететь вокруг
золъатэ = летает < зелъэтэн (золъатэ) = летать
мэж = крепнут < жын (мэж) крепнуть
быдэ мэхъу = становятся сильными
   хъун (мэхъу) = становиться

ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэр ин мэхъури мэлъэтэж. Маленькие ласточки, становятся большими и улетают.
   мэхъури = становится и < хъун (мэхъу) = становиться
   мэлъэтэж = улетают < лъэтэжын (мэлъэтэж) = 1) улететь 2) перелететь в теплые края на зиму

Robert Dunwell

Стр. 143.

Къанжэ. Сорока.

Къанжэм и жьэгъумрэ и ныбэгумрэ хужьщ, и щхьэри, и дамэри, и кӀэри фӀыцӀэщ. = У сороки,          нижняя часть подбородка и середина живота белые, а голова, крылья и хвост          черные.
   жьэгъу = 1) нижняя часть подбородка 2) подножие
   ныбэгу = середина живота (ныбэ = живот + гу = середина)
Къанжэм и кӀэр кӀыхьщ, захуэщ, дахэ дыдэщ. = Хвост у сороки длинный, прямой, очень красивый.
Къанжэр зэи зы щӀыпӀэм мамыру щыскъым, тепыӀэгъуэ имыӀэу къелъэтыхь. = Сорока никогда          мирно не сидит на одном месте, не зная покоя облетает вокруг.
   зэи = 1) никогда 2) то... то...
   мамыру = мирно < мамыр = мирный, спокойный, тихий
   щыскъым = не сидит < щысын (щысщ) = сидеть где-л.
   тепыӀэгъуэ = покой
      тепыӀэн (топыӀэ) = успокоиться, утихомириться
   имыӀэу = неимеющая < иӀэн (иӀэщ) иметь
   къелъэтыхь = облетает вокруг < къэлъэтыхьын (къелъэтыхь) облететь вокруг
Къанжэр дахэ щхьэкӀэ, дыгъуэрабзщ. = Хотя сорока красивая, она – воровка.
   щхьэкӀэ = но, да, однако, хотя
   дыгъуэрабз = воровка, вор
ЩӀыпӀэ - щӀыпӀэхэр къыщилъэтыхькӀэ, и нэ фӀыцӀэ цӀыкӀуитӀым кърегъэжыхь, сыт къысӀэрыхьэну          пӀэрэ жиӀэ щӀыкӀэу. = Когда она летает с места на место, она водит своими двумя          черными глазами вокруг, словно она говорит, интересно, что смогу заполучить?
   къыщилъэтыхькӀэ = когда летает < къыщылъэтыхьын (къыщелъэтыхь) = летать (туда-сюда)
   цӀыкӀуитӀ = два маленьких (глаза)
   кърегъэжыхь = къегъэжыхьын ( кърегъэжыхь) = заставлять бегать вокруг
      ср. къэжыхьын (къежыхь) = обегать вокруг
   къысӀэрыхьэну что смогу заполучить? = къыӀэрыхьэн (къыӀэрохьэ) = получить
   жиӀэ = говорит < жыӀэн (жеӀэ) = говорить
   щӀыкӀэу = словно, как
Джэдэщым джэд къакъэ макъ къызэрыщӀэӀукӀыххэу, ар псынщӀэу къос. = Как только звук             кудахтанья раздается в курятнике, он быстро прилетает (прибывает).
   джэдэщ = курятник (< джэд = курица + эщ = место)
   къакъэ = кудахтанье
   къызэрыщӀэӀукӀыххэу = как только раздается < къыщӀэӀукӀыххэн (къыщӀоӀукӀыххэ) =                раздаваться
      ср. щӀэӀукӀын (щӀоӀукӀ) = раздаваться (из какого-л. помещения)
   къос = он прибывает сюда < къэсын (къос) = прибывать сюда
Джэдэщым зыщӀегъэбзахэри джэдыкӀэ кугъуэр кърефыкӀ. = Она бысто и незаметно входит и пьет          яичный желток.
   зыщӀегъэбзахэри = он быстро и незаметно воходит и < зыщӀэгъэбзэхэн (зыщӀегъэбзахэ) =          быстро и незаметно войти, юркнуть куда-л.
   джэдыкӀэ кугъуэ = желток
   кърефыкӀ = он пьет < къифыкӀын (кърефыкӀ) = пить что из чего-л.
Къанжэр джэдкъаз шырхэми хуабжьу хуэлъэщ. = Сорока усиленно преследует птенцов домашней          птицы.
   джэдкъаз шыр = птенец домашней птицы
   хуабжьу = сильно, очень, усиленно
   хуэлъэщ = хуэлъэн (хуэлъэщ) = притеснять, преследовать

1. Къанжэм и теплъэр сыт хуэдэ? = Каков внешний вид сороки?
   теплъэ = внешний вид
2. СыткӀэ зэран хъурэ къанжэр? = Чем сорока вредитель (наносящая вред)
   зэран хъурэ? = наносящий вред, вредитель (< хъун (мэхъу) = становиться)
3. ЗыщӀегъэбзахэри псалъэм къикӀыр дауэ къывгурыӀуэрэ? = Как вы понимаете значение слово (то,       что выражает слово) «он быстро и незаметно входит»?
   зыщӀегъэбзахэри = он быстро и незаметно воходит и < зыщӀэгъэбзэхэн (зыщӀегъэбзахэ) =          быстро и незаметно войти, юркнуть куда-л.
   къикӀыр = то, что выражает < къикӀын (къокӀ) = 1) прийти, приехать 2) означать, выражать,          озозначать.
   къывгурыӀуэрэ = понимаете? < къыгурыӀуэн (къыгуроӀуэ) = понимать

кӀыхь = длинный
кӀэщӀ = короткий
мамыру = мирно < мамыр = мирный, спокойный, тихий
сабыру = тихо, спокойно (< араб.) < сабыр = тихий, спокойный

Къанжэ кӀакӀэр цӀыхугъапцӀэщ. = Стрекот сороки – человеку обман.
   кӀакӀэ = стрекот (птицы)
   цӀыхугъапцӀэ = обманщик человека (<цӀыху = человек + гъэпцӀэн (егъапцӀэ) = обманывать)

Robert Dunwell

Стр. 144.

ХъумпӀэцӀэджхэр. = Муравьи

Мэзым, губгъуэхэм хъумпӀэцӀэдж Ӏуащхьэ куэд ущрохьэлӀэ. = В лесу, в полях встречаешь много          муравейников.
   хъумпӀэцӀэдж Ӏуащхьэ = муравейник
   ущрохьэлӀэ = ты встречаешь где-л. < щрихьэлӀэн (щрохьэлӀэ) = встретить где-л.
      ср. ирихьэлӀэн (ирохьэлӀэ) = встретить, застать   
Апхуэдэ Ӏуащхьэ гуэрым и хъуреягъым хъумпӀэцӀэджхэр щызэрызехьэрт. = Вокруг (какого-нибудь) такого муравейника, муравьи суетились.
   хъуреягъым = вокруг (послелог)
   щызэрызехьэрт = суетятся где-л. < щызэрызехьэн (щызэрызохьэ) = суетиться, волноваться          где-л.
      ср. зэрызехьэн (зэрызохьэ) = суетиться, волноваться
Языныкъуэхэм шхий цӀыкӀухэр ялъэфырт, адрейхэм тхьэмпэ цӀыкӀухэр яхьырт. = Некоторые тащат       маленьке соломины, другие маленькие листья несут.
   языныкъуэ = некоторые, отдельные (из них) < ныкъуэ = половина
   ялъэфырт = тащат, волочат < лъэфын (елъэф) = тащить, волочить
   яхьырт несут < хьын (ехь) = 1) нести 2) проводить время
Мис хъумпӀэцӀэдж зыбжанэм зы чымпэ ялъэф. = Вот несколько муравьев тащат хворостину.
   зыбжанэ = несколько
   чымпэ = хворостина
   ялъэф = волочат < лъэфын (елъэф) = тащить, волочить
ХъумпӀэцӀэджхэм я дежкӀэ ар пкъоушхуэ хуэдэщ. = Для муравьев, она все равно, что громадный          столб.
   я дежкӀэ = для них (по отношению к ним)
   пкъоушхуэ = громадный столб (< пкъо = столб + шхуэ = громадный, большой)
   хуэдэщ = похож, подобен < хуэдэн (хуэдещ) = быть подобный, похожим
Чымпэр зы щӀыпӀэ деж ягъэтӀылъ. = Хворостину они слыдывают в одном месте.
   деж = 1) у, около, вблизи, возле
   ягъэтӀылъ = кладут < гъэтӀылъын (егъэтылъ) = 1) положить 2) запастись, отложить
Абы и щӀыӀум аргуэру чымпэ, тхьэмпэ тралъхьэ. = Поверх нее опять хворостину, лист кладут.
   аргуэру = опять, снова
   щӀыӀум = сверху < щӀыӀу = верх, поверхность
   тралъхьэ = телъхьэн (трелъхьэ) класть, положить
Апхуэдэурэ хъумпӀэцӀэдж Ӏуащхьэ мэхъу. = Таким образом, появляется (становится) муравейник.
   мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться
ХъумпӀэцӀэджхэм псори зэдалэжь: псэупӀэ яухуэ, мэщакӀуэ. = Муравьи все выполняют вместе:          строят жилище и охотятся.
   зэдалежь = они выполняют вместе < зэдэлэжьын (зэдалэжь) (ед. нет)                сделать, выполнить вместе, сообща
   псэупӀэ = жилище, место жительства (<псэу = корень «жить» + пӀэ = место)
   яухуэ = строят < ухуэн (еухуэ) = строить, создавать
   мэщакӀуэ = охотятся < щэкӀуэн (мэщакӀуэ) = охотиться
ХъумпӀэцӀэджхэм гъэмахуэ псом увыӀэгъуэ яӀэкъым. = Муравьи все лето не имеют возможности          остановиться (непрестанно, непрерывно работают).
   увыӀэгъуэ = = места, чтобы остановливаться (увыӀэн = останавливаться + гъуэ = место)
   яӀэкъым = не имеют < иӀэн (иӀэщ) = иметь
ЩӀымахуэм хъумпӀэцӀэдж Ӏуащхьэхэр мамыр мэхъуж. = Зимой, муравейники снова статовятся          тихими (мирными).
   мэхъуж = снова становятся < хъужын (мэхъуж) = снова становиться
Я лъагъуэ цӀыкӀухэмкӀэ ахэр щӀы щӀагъым щӀохьэри, щӀымахуэр икӀыху, абы щожей. = Своими          маленькими тропами они заходят под землю, пока зима не пройдет, они спят.
   лъагъуэ = тропа
   щӀагъым = под (послелог)
   щӀохьэри = входят, заходят < щӀыхьэн (щӀохьэ) = зайти, войти
   икӀыху = пока не пройдет < икӀын (йокӀ) = пройти
      -ху = пока не
   щожей = там спят < щыжеин (щожей) = где-л. спать
ХъумпӀэцӀэджхэр сэбэп ин мэхъу. = Муравьи -- очень полезны (приносят большую пользу).
   мэхъу = становятся («приносят») < хъун (мэхъу) становиться
Абыхэм мэзым зэран хуэхъу хьэпӀацӀэхэр яшх. = Они съедают личинки, которые приносят большой       вред лесу.
   зэран (хуэ)хъун (хуохъу) = приносить вред (кому)
   хуэхъу = (кому) становящиеся < хуэхъун (хуохъу) = становиться
      хуэхъу = становящийся (кому) < хуэхъун (хуохъу) = становиться (кому)
   яшх = едят < шхын (ешх)

1. Дауэ хъумпӀэцӀэджхэм псэупӀэ зэращӀыр? = Как маравьи делают свое жилище?
   зэращӀыр? = делающие < щӀын (ещӀ) = делать
2. Сыт абыхэм зэгъусэу ящӀэр? = Что они делают вместе?
   зэгъусэу = вместе
   ящӀэр? = делают < щӀэн (ещӀэ) = делают
3. Дауэ ягъакӀуэрэ хъумпӀэцӀэджхэм щӀымахуэр? = Как муравьи проводят зиму?
   ягъакӀуэрэ = проводят < гъэкӀуэн (егъакӀуэ) = проводить (время)
4. СыткӀэ сэбэп хъурэ хъумпӀэцӀэджхэр? = Чем муравьи приносят пользу?
   Сэбэп хъун (мэхъу) = приносить пользу
   хъурэ? = становятся < хъун (мэхъу) = становиться

Нэм фӀэбэр Ӏэбэм еух. = То, на упал взор, протянутая рука завершает.
   Ӏэбэн (мэӀэбэ) = протянуть руку, чтобы взять 2) красть, воровать
   еух = заканчивает < ухын (еух) = закончить
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр