Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))

Автор Lei Ming Xia (reloaded), сентября 9, 2007, 02:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Robert Dunwell

Стр. 145.

Джыдэ иӀыгъыу мэзым кӀуэцӀрыкӀ лӀыр жыг гуэрым къилъэгъуащ. = Мужчина, держа топор и          проходящий через лес, увидел одно дерево.
   иӀыгъыу = держа < Ӏыгъын (еӀыгъ) держать
   кӀуэцӀрыкӀ = проходящий сквозь, через < кӀуэцӀрыкӀын (кӀуэцӀрокӀ) = пройти, проехать через,       сквозь
   къилъэгъуащ = увидел < къэлъагъун (къелъагъу) = увидеть
— КхъыӀэ, си хъуреягъкӀэ ит жыгхэр къиупщӀыкӀ, = -- Пожалуйста, срубите деревья, которые стоят          вокруг меня.
   кхъыӀэ = пожалуйста (частица)
   си хъуреягъкӀэ = вокруг меня
      хъуреягъ = вокруг (наречие)
   ит = стоящие < итын (итщ) = стоять
   къиупщӀыкӀ = срубите! < къиупщӀыкӀын (къреупщӀык) = срубить, вырубить
— жиӀэри жыгыр лӀым къелъэӀуащ. = -- сказало дерево и попросила мужчину.
   жиӀэри = сказало и < жыӀэн (жеӀэ) = сказать, говорить
   къелъэӀуащ = попросила < къелъэӀун (къолъэӀу) попросить
      ср. елъэӀун (йолъэӀу) = обратиться с просьбой к кому-л.
— Мэзыр Ӏувщи, сыкъэкӀыфыркъым. = -- Лес густой, не могу расти.
   Ӏувщи = так как густой < Ӏув = густой
      -щи = так как, потому что
   сыкъэкӀыфыркъым = не могу расти < къэкӀыфын (къокӀыф) = мочь расти
      ср. къэкӀын (къокӀ) = вырасти
Жыгхэр хуабжьу зэран къысхуохъу. = Деревья сильно мне мешают
   зэран хуэхъун (хуохъу) = мешать
      къысхуохъу = они мешают мне < къыхуэхъун (къыхуохъу) = получиться удачным;             вырасти
      хуэхъун (хуохъу) = 1) стать кем-л. 2) стать таким, как нужно.
Дыгъэ къыстепсэркъым, си лъабжьэм жапӀэ игъуэтыркъым. = Солнце меня не освещает, корни мои       не находят места для роста.
   къыстепсэркъым = меня не освщает < къытепсэн (къытопсэ) = освещать, падать на кого-л.          (о солнечных лучах).
   жапӀэ = ход корням
   игъуэтыркъым = гъуэтын (егъуэт) = находить
      ср. къэгъуэтын (къегъуэт) = найти, отыскать
Сэ хуиту сыкъэкӀыну сыхуейщ. = Я хочу свободно расти
   хуиту = свободно < хуит = свободный
   сыкъэкӀыну = чтобы я рос < къэкӀын (къокӀ)  = вырасти
   сыхуейщ = хочу < хуеин (хуейщ) = хотеть
Плъагъуркъэ сэ цӀыкӀуу, ажьмыжьу сыкъызэрынар? = Разве ты не видишь, что я остался             маленьким, физически недоразвитым?
   плъагъуркъэ = разве ты не видишь < лъагъун (елъагъу) = видеть
   ажьмыжьу = физический недоразвитый < ажьмыжь = физически и умственно             недоразвитый
   сыкъызэрынар = (я) оставшийся < къэнэн (къонэ) = остаться
ЛӀым жыгым и лъэӀур игъэзэщӀащ. = Мужчина выпонил просьбу дерева.
   лъэӀу = просьба
   игъэзэщӀащ = выполнил < гъэзэщӀэн (егъэзащӀэ) = выполнить; исполнить
Иджы жыгыр и закъуэу итщ. = Теперь дерево стоит одит.
   закъуэу = один, один-единственный
   итщ = стоит < итын (итщ) = стоять где-л.
Ауэ ар куэдрэ и закъуэу итакъым. = Но он долго не стоял один.
   куэдрэ = долго, часто
   итакъым = не стоял < итын (итщ) = стоять
Зэ дыгъэм ежьэ, зэм уэм екъутэ. = То солнце жжет, то град ломает
   ежьэ = жжет < жьэн (ежьэ) жечь, сжигать
   уэ = град
   екъутэ = ломает < къутэн (екъутэ) = сломать, разбить, разрушить
ИужькӀэ жьапщэшхуэ къэхъури жыгыр ирищӀыкӀащ. = В конце концов, сильнейший ветер поднялся       и свалил дерево.
   иужькӀэ = наконец, в конце концов, потом, позже, впоследствии
   жьапщэшхуэ = сильнейший ветер (жьы = ветер + а + пщэ + шхуэ = большой, громадный)
      жьапщэ = ветреная погода
   къэхъури = поднялся (ветер) < къэхъун (къохъу) = возникнуть, произойти, наступить
   ирищӀыкӀащ = свалил < ищӀыкӀын (ирещӀыкӀ) = свалить (дерево)
Ар щӀым теджэлащ. = Он упал на землю.
   теджэлащ = упал < теджэлэн (тоджалэ) = упасть на кого-что-л.
— Сыту акъылыншагъэт ар?— жиӀащ щӀым, жыгым зыхуигъазэри = Что это была за глупость? –          сказала земля, обратившись к дереву.
   акъылыншагъэ = глупость, бестолковость (< акъыл = ум, рассудок (< араб.) + ы + нш= без +       агъэ = отвлеченное сущ.)
   зыхуигъазэри = обратившись < зыхуэгъэзэн (зыхуегъазэ) = 1) обратиться к кому-л. с чем-л.       2) встретиться
— Уэ мэзым щӀэт жыгыжьхэм уахэтамэ, = -- Если бы ты стоял среди старых деревьев, стоящих под       лесом,
   щӀэт = стоя под < щӀэтын (щӀэтщ) = стоять где-л. под чем-л.
   жыгыжьхэм = старые деревья (<  жыг = дерево + ы + жь(ы) = старый)
   уахэтамэ = если бы ты стоял среди них < хэтын (хэтщ) = стоять среди чего-л.
абыхэм дыгъэ жьэражьэми жьапщэми ущахъумэнт. = они бы тебя охраняли от палящего солнца и       ветреной погоды.
   жьэражьэ = палящий, жаркий, раскаленный
      жьэрэжьэн (мэжьэражьэ) =  1) раскалиться, накалиться 2) очень ярко гореть, пылать
   жьапщэ = ветреная погода
   ущахъумэнт = они тебя бы охраняли < щыхъумэн (щехъумэ) = охранять, сохранить
      ср. хъумэн (ехъумэ) = охранять, сохранить, сберечь

1. Сыт хуэдэ псалъащхьэ екӀуну мы тхыгъэм? = Какое заглавие подходит этому рассказу?
   псалъащхьэ = заглавие, заголовок
   екӀуну = подходящий < екӀун (йокӀу) = быть к лицу, идти; соответствовать
2. СыткӀэ елъэӀуа жыгыр лӀым? = О чем просило дерево мужчину?
   елъэӀуа = просило < елъэӀун (йолъэӀу) = обратиться с просьбой
3. Сыт жыгыр къыщӀэуар? = Почему дерево упало?
   къыщӀэуар = упало < къыщӀэуэн (къыщӀоуэ) =
      ср. щӀэуэн (щӀоуэ) = падать подо что-л., внутрь чего-л.

Жыг закъуэ мэз хъуркъым. = Одно дерево – не лес.
   хъуркъым = не становится < хъун (мэхъу) = становиться
(Псалъэжь.) = Поговорка, пословица

Robert Dunwell

Стр. 146.

Сэтэней. = Таволга, лабазник

Хужь баринэщ и щхьэр, = голова ее белая, кудрявая,
   баринэ = кудрявый
И цӀэр сэтэнейщ, = ее имя - таволга,
   цӀэ = имя
Удз лъакъуапцӀэ кӀыхьщи, = так как стебель у растения длинный,
   -щи = так как
   лъакъуапцӀэ = стебель
Пхъэхуей цӀыкӀу нэхъейщ. = она похожа на маленькую березу.
   пхъэхуей = береза
   нэхъей = 1) как будто, словно, подобно 2) худший

«Сэтэнейр къэщхьэлъэмэ, = Когда Таволга выбрасывает колос,
   къэщхьэлъэмэ = когда заколосится < къэщхьэлъэн (къощхьэлъэ) = выбрасывать колос,          заколоситься
Гъунэ иумылъэж», = Не проводи первую борозду,
   гъунэ илъэн = провести первую борозду 2) начать какое-л. дело
   гъунэ = край, окраина
   иумылъэж = не проводи < илъэжын (йолъэж) = провести певую борозду
ЕтӀуанэгъэм пэплъэу = ожидая следующего года
   етӀуанэгъэм = до следующего года
   пэплъэу = ожидая < пэплъэн (поплъэ) = ждать, ожидать
Вабдзэр гъэтӀылъыж. = положи обратно свой лемех.
   вабдзэ = лемех
   гъэтӀылъыж! = положи обратно < гъэтӀылъыжын (егъэтӀылъыж) = положить обратно

(Нало З.)

1. Сыт хуэдэ теплъэ иӀэ сэтэнейм? = Какой вид имеет Таволга?
   теплъэ = внешний вид
   иӀэ = имеет? < иӀэн (иӀэщ) = иметь
Сыту пӀэрэ ар пхъэхуейм щӀрагъэщхьыр? = Почему, интересно, ее сравнивают с березой?
   щӀрагъэщхьыр = сравнивают < щегъэщхьын (щрегъэщхь) = сравнивать
      ср. егъэщхьын (ирегъэщхь) = находить сходство, подобие
2. «Сэтэнейр   къэщхьэлъэмэ, гъунэ  иумылъэж» псалъэхэр дауэ къывгурыӀуэрэ? = Как вы    понимаете слова «Когда таволга выбрасывает колос, не проводи первую борозду»?
      къэщхьэлъэмэ = когда заколосится < къэщхьэлъэн (къощхьэлъэ) = выбрасывать             колос, заколоситься
      иумылъэж = не проводи < илъэжын (йолъэж) = провести певую борозду
      къывгурыӀуэрэ = понимаете < къыгурыӀуэн (къыгуроӀуэ) = понять
3. Сурэтхэм къищхэм нэмыщӀ нэгъуэщӀ сыт хуэдэ удзхэр фцӀыхурэ? = Какие еще растения вы    знаете, кроме отраженных на картинке.
      къищхэм = отраженный < къищын (къощ) = виднеться, отражаться
      фцӀыхурэ = знаете? < цӀыхун (ецӀыху) = знать
      

Сэтэнейр къэщхьэлъэмэ, гъунэ иралъэжыркъым. = Когда таволга выбрасывает колос, не проводят       первую борозду.
   Къэщхьэлъэмэ = когда выбрасывает колос < заколосится < къэщхьэлъэн (къощхьэлъэ) =          выбрасывать колос, заколоситься
   Иралъэжыркъым = не проводят < илъэжын (йолъэж) = провести певую борозду
(Псалъэжь.) = пословица, поговорка

Robert Dunwell

Стр. 147.

ТхьэкӀумэкӀыхь шыр. = Зайченок

Жыг хадэм къыщызыкӀухь щӀалэ цӀыкӀур зэуэ къэувыӀащ. = Мальчик, который прогуливался по          саду, вдруг остановился.
   къыщызыкӀухь = прогуливающийся < къыщызыкӀухьын (къыщызекӀухь) = где-л. обходить,          объезжать повсюду
      ср. къэкӀухьын (къекӀухь) = обходить, объезжать всюду
   зэуэ = мгновенно, сразу
   къэувыӀащ = остановился < къэувыӀэн (къоувыӀэ) = останавливат ся
Абы пэмыжыжьэу зы къашыргъэжь, мывэм хуэдэу, зыкъридзыхащ. = Недалеко от него, старый          коршун, как камень, бросился вниз.
   пэмыжыжьэу = невдалеке, недалеко
   къашыргъэжь = старый ястеб, коршун (< къашаргъэ = коршун, ястреб + жь(ы) = старый)
   зыкъридзыхащ = бросился вниз < зыкъедзхын (зыкъредзых) = спрыгнуть, соскочить (вниз)
ЩӀалэ цӀыкӀур зэрылъэкӀкӀэ щӀэпхъуэри а щӀыпӀэм щежалӀэм илъэгъуащ: = Мальчик побеж изо всех       сил и, когда подбежал к месту:
   зэрылъэкӀкӀэ = всему силами, изо всех сил, что есть сил
   щӀэпхъуэри = побежал < щӀэпхъуэн (щӀопхъуэ) = побежать
   щежалӀэм = когда подбежал < ежэлӀэн (йожалӀэн) = подбежать к кому-чему-л.
   илъэгъуащ = увидел < лъагъун (елъагъу) = видеть
къашыргъэ лъабжьэм зилӀэжу щыкӀийрт тхьэкӀумэкӀыхь цӀыкӀу. = под ногами коршуна, зайченок,          убиваясь, кричит.
   лъабжьэ = 1) корень 2) копыто
   зилӀэжу сильно кричал = зылӀэжын (зелӀэж) = 1) наложить на себя руки (совершить          самоубийство) 2) неистовствовать,  буйствовать, гневаться 3) сильно кричать,          плакать
      ср. лӀэн (малӀэ) = умереть, сдохнуть
   щыкӀийрт = щыкӀиин (щокӀий) = где-либо кричать
      ср. кӀиин (мэкӀий) = кричать
Къашыргъэм зиӀэтри лъэтэжащ. = Коршут подялся (в воздух) и улетел.
   зиӀэтри = поднялся < зыӀэтын (зеӀэт) = подняться, встать с места; взлететь
   лъэтэжащ = улетел < лъэтэжын (мэлъэтэж) = улететь; перелететь в теплые края на зиму
ТхьэкӀумэкӀыхь цӀыкӀум зиудыгъуауэ щыст. = Зайченок сидел, притаившись.
   зиудыгъуауэ = притаившись < зиудыгъуэн (зреудыгъуэ) = притаиться
   щыст = сидел < щысын (щисщ) = сидеть
Абы и нэ лъэныкъуэр къашыргъэм къричат. = Коршун вырвал один из его глаз.
   лъэныкъуэ = один из пары
   къричат = къичын (къреч) = выдернуть, вырвать
ТхьэкӀумэкӀыхь шырыр цӀыкӀу дыдэт. = Зайченок был очень маленьким.
   дыдэт = дыдэ = очень + т = прешедшее время от –щ.
Цы щабэ тетт, и щхьэм лъы къежэхырт. = Его шерстка торчала и из его головы вниз текла кровь.
   тетт = торчала < тетын (тетщ) = стоять где-л.
   лъы = кровь
   къежэхырт = къежэхын (къожэх) = сбежать, течь вниз
ЩӀалэ цӀыкӀум ар я унэ къихьащ. = Маленький мальчик унес его к себе домой.
   къихьащ = принес < къэхьын (къехь) = принести
ТхьэкӀумэкӀыхь шырыр ду щӀагъым куэдрэ щӀэсащ. = Зайченок долго жил под хранилищем для          кукурузы.
   ду = хранилище в виде сапетки для кукурузы в початках, кочанах
   щӀэсащ = жил (под чем-л.) < щӀэсщ = 1) сидеть под чем-л. 2) жить
ЩӀалэ цӀыкӀум абы иригъэшхырт щӀакхъуэ щыкъуей, пхъы, къэбыстэ тхьэмпэ. = Маленький          мальчик его кормил хлебными крошками, морковью, капустными листьями.
   иригъэшхырт = кормил < егъэшхын (ирегъэшх) = кормить
   щӀакхъуэ = хлеб
   щыкъуей = крошки, крупинки
   тхьэмпэ = листья

1. ТхьэкӀумэкӀыхь цӀыкӀур и теплъэкӀэ сыт хуэдэт? = Зайченок каким был на вид?
   хуэдэт = был похож < хуэдэн (хуэдэщ) = быть похожим + т = прошедщее вр. от –щ.
2. Ӏыхьэ дапщэу бгуэш хъуну тхыгъэр? = На сколько частей ты можешь разделить это             произведение?
   дапщэу = на сколько
   бгуэш = тебе разделить < гуэшын (егуэш) = разделить
   хъуну = можно < хъун (мэхъу) = становиться
Ӏыхьэ къэс фи псалъэкӀэ къэфӀуэтэж. = Перескажите каждую часть своими словами.
   къэфӀуэтэж = перескажите < къэӀуэтэжын (къеӀуатэж) = пересказать, передать

щабэ = мякгий
пхъашэ = грубый, шершавый
зэуэ = вдруг, немедленно, сразу
занщӀэу = тотчас, немедленно, мнговенно

ЦӀыхум гущӀэгъу иӀэщ. = человек имеет милосердие (сострадание).
   гущӀэгъу = сострадание, жалость, милосердие
   иӀэщ = имеет < иӀэн (иӀэщ) = иметь

Robert Dunwell

Стр. 148.

Москва. = Москва.

Москва Советскэ Союзым и къалащхьэщ. = Москва – столица Советского Союза.
   къалащхьэ = столица (< къалэ = город + щхьэ = голова)
Москва къалэ инщ, къалэ дахэщ. = Москва – большой город, красивый город.
Абы и уэрамхэр бгъуфӀэщ, захуэщ, щхъуантӀагъэм щӀигъэнащ. = Ее улицы – широкие, прямые,          заполненные зеленью.
   уэрам = улица
   бгъуфӀэ = широкий, просторный
   захуэ = прямой, ровный
   щхъуантӀагъэ = зелень (щхъуантӀэ = зеленый + агъэ = отвлеч. сущ.)
   щӀигъэнащ = заполненный < щӀэгъэнэн (щӀегъанэ) = покрыть, заполнить; (щӀэгэнащ) быть          покрытым, заполненным
Москва завод, фабрикэ, еджапӀэ куэд дэтщ. = В Москве есть много заводов, фабрик, школ.
   дэтщ = стоят < дэтын (дэтщ) = стоять
Москва университетыр дуней псом щыцӀэрыӀуэщ. = Московский университет - всемирно             известный.
   дуней псом = всемирно; во всем мире
   щыцӀэрыӀуэщ = известный где-л.
      цӀэрыӀуэ = знаменитый, известный, популярный
Абы нэгъуэщӀ къэралхэм къикӀауэ цӀыху куэд щоджэ. = В нем учится много людей, приехашие из          других стран.
   нэгъуэщӀ = другой
   къикӀауэ = приехавший < къикӀын (къокӀ) = приехать
   щоджэ = учатся < щеджэн (щоджэ) = учиться где-л.
Абыхэм яхэтщ хьэрып къэралхэм къикӀа ныбжьыщӀэхэри. = Среди них есть молодые люди,          приехавшие их арабских стран.
   къикӀа = приехавшие < къикӀын (къокӀ) = приехать
   ныбжьыщӀэ = молодый человек, юноша, девушка
      ныбжь =возраст + щӀэ = новый, молодой
Москва дэт стадионхэм спорт зэхьэзэхуэ инхэр щокӀуэкӀ. = На Моских стадионах проходят большие       спортивные соревнования.
   зэхьэзэхуэ = соревнование
   щокӀуэкӀ = проходят < щыкӀуэкӀын (щокӀуэкӀ) проходить
Хьэлэмэтщ метрор — щӀы щӀагъым щызекӀуэ мафӀэгухэр. = Метро интересное – курсирующие под       землей поезда.
   хьэлэмэт = интересный
   щызекӀуэ = курсирующий < щызекӀуэн (щызокӀуэ) = ездить где-л.
А мафӀэгухэмкӀэ цӀыху куэд зокӀуэ. = На этих поездах ездит много народу.
   зокӀуэ = ездят < зекӀуэн (зокӀуэ) = ездить
Метром мафӀэгу къэувыӀэпӀэ гъэщӀэрэщӀахэр иӀэщ. = Есть нарядные станции метро.
   мафӀэгу къэувыӀэпӀэ = остановка поезда (метро)
      къэувыӀэпӀэ = остановка
   гъэщӀэрэщӀа = нарядный, украшенный < гъэщӀэрэщӀэн (егъэщӀэращӀэ) = украшать, наряжать
Кремлыр Москва и щӀыпӀэ нэхъ дахэ дыдэщ. = Кремль – самое красивое место в Москве.
   нэхъ дахэ дыдэ = самый красивый
Кремлыр ягъэбжьыфӀэ Налшык щагъэкӀа псей жыг дахэхэм. = Кремль укашают красивые ели,          выращенные в Нальчике.
   ягъэбжьыфӀэ = украшают < гъэбжьыфӀэн (егъэбжьыфӀэ) = придавать привлекательный,          торжественный вид.
Москва мамырыгъэмрэ ныбжьэгъугъэмрэ я къалэщ. = Москва – город мира и дружбы.
   мамырыгъэ = мир (< мамыр = мир + ы + гъэ = отвлеч. сущ.)
   ныбжьэгъугъэ  = дружба (< ныбжьэгъу = друг, товарищ, приятель + гъэ = отвлеч. сущ.)

Москва теухуауэ къэфщӀар къыжыфӀэж. = Перескажите то, что вы узнали о (посвященное) Москве.
   теухуауэ = о, посвященный < теухуэн (треухуэ) = посвятить
   къэфщӀар = то, что вы узнали < къэщӀэн (къещӀэ) = узнать
   къыжыфӀэж = перескажите < къыжыӀэжын (къыжеӀэж) пресказать

ягъэбжьыфӀэ = украшают < гъэбжьыфӀэн (егъэбжьыфӀэ) = придавать привлекательный,          торжественный вид.
ягъэдахэ = украшают < гъэдэхэн (егъэдахэ) = украсить; одобрить
зэхьэзэхуэ =  соревнование
зэпеуэ = соревнование

Robert Dunwell

Стр. 149.

Тхьэмахуэ зэхуаку. = Недельный период
   тхьэмахуэ = 1) неделя 2) воскресенье (< тхьэ = божий + махэу = день)
   зэхуаку = период, промежуток времени; пространство, растояние между

Тхьэмахуэр махуибл мэхъу. = Неделя состоит из семи дней.
   махуибл = семь дней < махуэ = день + бл(ы) = семь
   мэхъу = состоит из, составляет < хъун (мэхъу) = становиться
А махуэхэр мыпхуэдэу зэкӀэлъокӀуэ: = Эти дни таким образом следуют друг за другим:
   мыпхуэдэу = таким образом
   зэкӀэлъокӀуэ = следуют друг за другом < зэкӀэлъыкӀуэн (зэкӀэлъокӀуэ) = следовать друг за          другом

щэбэт = суббота (< араб.)
тхьэмахуэ = воскресенье (тхьэ = бог + махуэ = день)
блыщхьэ = понедельник
гъубж = вторник
бэрэжьей = среда
махуэку = четверг
мэрем = пятница

Япэ махуихым цӀыхухэр мэлажьэ. = Первые шесть дней люди работают.
   махуих = шесть дней (махуэ  = день + и + х(ы) = шесть)
   мэлажьэ = работают вообще < лэжьэн (мэлажьэ)  = работать (вообще)
Ебланэ махуэм цӀыхухэм загъэпсэху. = в седьмой день люди отдыхают.
   загъэпсэху  = отдыхают < зыгъэпсэхун (зегъэпсэху)  = отдохнуть
Илъэсыр мазэ пщыкӀутӀ мэхъу. = Год состоит из двенадцати месяцев.
   мэхъу = состоит из, составляет < хъун (мэхъу) = становиться
Мазэр тхьэмахуиплӀ мэхъу. = Месяц состоит из четырех недель.
   тхьэмахуиплӀ = четыре недели < тхьэмахуэ = неделя + и + плӀ(ы) = четыре
   мэхъу = состоит из, составляет < хъун (мэхъу) = становиться
Тхьэмахуэр махуибл мэхъу. = Неделя состоит из семи дней.
   махуибл = сем дней см. выше
   мэхъу = состоит из, составляет < хъун (мэхъу) = становиться

Илъэсыр мазэ пщыкӀутӀ мэхъу. = Год состоит из двенадцати месяцев.
   мэхъу = состоит из, составляет < хъун (мэхъу) = становиться Мазэр тхьэмахуиплӀ мэхъу. =
Тхьэмахуэр махуибл мэхъу. = Неделя состоит из семи дней.
   махуибл = сем дней см. выше
   мэхъу = состоит из, составляет < хъун (мэхъу) = становиться

МахуэцӀэхэр, зэрызэкӀэлъыкӀуэм хуэдэу, зэвгъащӀэ. = Заучите названия дней по порядку.
   махуэцӀэ = название дня (недели) < махуэ = день + цӀэ = имя, название
   зэрызэкӀэлъыкӀуэ = порядок
      зэрызэкӀэлъыкӀуэм хуэдэу = по порядку
      ср. зэкӀэлъыкӀуэн (зэкӀэлъокӀуэ) = следовать друг за другом
   зэвгъащӀэ = заучите < зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ) = 1) узнать 2) учиться, изучать

Robert Dunwell

стр. 150.

Адыгэ лъэпкъхэр. = Адыгские народы (племена, нации)
   лъэпкъ = народ, племя, народность, нация; род; порода

Адыгэ лъэпкъхэр щопсэу Къэбэрдей-Балъкъэрым, Къэрэщей-Шэрджэсым, Адыгейм. = Адыгские          народы живут в Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии и Адыгее.
   щопсэу = живут где-л. < щыпсэун (щопсэу) жить где-л.
   Къэбэрдей-Балъкъэр = Кабардино-Балкария
   Къэрэщей-Шэрджэс = Карачаево-Черкессия
   Адыгей = Адыгея
Адыгэхэр щыпсэу щӀыпӀэхэр зы къэрал иным хохьэ. = Места, где живут адыгы, входят в одно          большое государство.
   хохьэ = входят < хыхьэн (хохьэ) = входить, вступать
А къэралым зэреджэр Советскэ Союзщ. = Название этого государства – Советский Союз.
   зэреджэр = то, чем называют, название < еджэн (йоджэ) = звать
   Советскэ Союз = Советский Союз
Адыгэ куэд щопсэу Тыркуми хьэрып къэралхэми. = Много адыгов живет в Турции и в арабких          странах.
   щопсэу = живут где-л. < щыпсэун (щопсэу) жить где-л.
   Тыркъу = Турция
   хьэрып = арабский
Адыгэ лъэпкъхэр я бзэкӀэ зэгуроӀуэ. = Адыские народы понимают языки друг у друга.
   зэгуроӀуэ = понимают что-л. друг у друга < зэгурыӀуэн (зэгуроӀуэ) = понимать друг друга
Абыхэм я фащэри я къэфэкӀэри зэщхьщ. = Их народные костюмы и танцы похожие.
   зэщхь = похожие друг на друга
ХабзэфӀ куэд адыгэ лъэпкъхэм яӀэщ: = Адыгские народы имеют много хороших обычаев:
   хабзэфӀ = хорошие обычаи (хабзэ = традиция + фӀ(ы) = хороший)
   яӀэщ = имеют < иӀэн (иӀэщ) = иметь
нэхъыжьхэмрэ цӀыхубзхэмрэ пщӀэ хуащӀ, хьэщӀэхэр ягъэлъапӀэ. = Они уважают старших и женщин,       почитают гостей.
   нэхъыжь = старший ( <нэхъ = более + жь(ы) = старый)
   цӀыхубз = женщина (цӀыху = человек + бз = женщина, самка)
   пщӀэ хуэщӀын = уважать
      пщӀэ = цена
      хуэщӀын (хуещӀ) = сделать, изготовить, построить, устроить
   хьэщӀэ = гость
   ягъэлъапӀэ = ценят, почитают < гъэлъэпӀэн (егъэлъапӀэ) = ценить, почитать
Адыгэхэм гуащӀэдэкӀыр фӀыуэ ялъагъу, я Хэкум хуэпэжщ. = Адыги трудолюбивы, преданы своей          родине.
   гуащӀэдэкӀ = продукт труда; производительность; трудоспособность
   фӀыуэ лъагъун = любить
      лъагъун (елъагъу) = видеть
   хэку = родина, отечество
   хуэпэж = 1) правдивый 2) преданный кому-чему-л.
Адыгэхэм лӀыгъэрэ нэмысрэ яхэлъщ. = Адыги – мужественные и пристойные.
   лӀыгъэ = мужество (< лӀы = мужчина + -гъэ = отвлеч. сущ.)
   нэмыс = 1) приличие, пристойность 2) почет, уважение
   яхэлъщ = являются < хэлъын (хэлъщ) = 1) лежать, находиться 2) находиться на хранении 3)       быть вставленным 4) быть, иметься

1. Адыгэ лъэпкъым хыхьэхэр дэнэ щыпсэурэ? = (Народности,) входящие в адыгский народ, где          живут?
   хыхьэхэр = входящие < хыхьэн (хохьэ) = входить, вступать
   щыпсэурэ = живут  где-л. < щыпсэун (щопсэу) жить где-л.
2. Сыт зэщхьу  яӀэ адыгэ лъэпкъхэм? = Какие сходства имеют адыгские народы?
   зэщхь = сходство
   яӀэ = имеют < иӀэн (иӀэщ) иметь

зэщхьщ = похожи друг на друга
зэхуэдэщ = похожи друг на друга < зэхуэдэн (зэхуэдэщ) = походить друг на друга
гуащӀэдэкӀ = продукт труда; производительность; трудоспособность
лэжьыгъэ = труд (< лэжь: корень работать + ы + гъэ = отвлеч. сущ.)

Адыгэм хъэщӀэ и щӀасэщ. = Адыг любит гостей (гостеприимен), адыгу нравятся гости.
   щӀасэ = 1) приятный 2) любимец, любимица, фаворит
      щӀасэн (щӀасэщ) = быть приятным, любимым
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица

Robert Dunwell

Стр. 151.

Адыгэш. = Кабардинская лошадь
                адыгэш = кабадинская лошадь (< адыгэ = адыгский + ш(ы) = лошадь)

Адыгэшыр шы лъэпкъыфӀщ.  = Кабардинская лошадь – породистая (лошадь).
   лъэпкъыфӀ = породистый; высокосортный (< лъэпкъ = порода + фӀ(ы) = хороший)
Ар жанщ, уанэш гъуэзэджэщ, шыгум щӀэпщӀэми, фӀыуэ йокъу. = Она подвижная, превосходная          верховая лошадь, а если запречь в бричку, то прекрасно тянет.
   жан = расторопный, проворный, подвижный ( < ж = бежать + ан)
   уанэш = верховая, скаковая лошадь (< уанэ = седло + ш(ы) = лошадь)
   гъуэзэджэ = превосходный, замечательный, великолепный, прекрасный
   шыгу = телега, бричка (< шы = лошадь + гу = повозка)
   щӀэпщӀэми = а если запрячь < щӀэщӀэн (щӀещӀэ) = запрячь
   йокъу = тянет < екъун (йокъу) = тянет
Адыгэшыр и теплъэкӀэ ин дыдэкъым, шы къуэгъущ, = Кабардинская лошадь своим видом    не очень большая, лошадь худая,
   къуэгъу = худой, худощавый
и лъакъуэхэр псыгъуэщ, лъабжьэ быдэ фӀэтщ, = Ее ноги тонкие, с крепкими копытами,
   лъакъуэ = нога
   псыгъуэ = тонкий
   лъабжьэ = копыто
   быдэ = крепкий, твердый, прочный
   фӀэтщ = < фӀэтын (фӀэтщ) = стоять на конце, на краю, на выступе
щхьэ гъурщ, и тхьэкӀумитӀыр гъэкӀа зэпытщ. = ее голова сухая, ее два рядом стоящих уха длинные.
   гъур = сухой, сухощавый, тощий
   тхьэкӀумитӀ = два уха (тхьэкӀумэ = ухо + и + тӀ(у) = два)
   гъэкӀа = длинные, удлиненный (отрощенные) < гъэкӀын (егъэкӀ) = 1) выращивать 2)          отращивать
   зэпытщ = рядом стоят < зэпытын (зэпытщ) = быть соединенным друг с другом
Абы соку дахэ тетщ, кӀэ екӀу пытщ. = У нее красивая грива и миловидный хвост.
   соку = грива
   тетщ = стоит < тетын (тетщ) = стоять на чем-л.
   екӀу = пригожий, миловидный
   пытщ = стоят спереди чего-л. < пытын (пытщ) = стоять спереди
Адыгэшым и нэхъыбапӀэр пцӀэгъуэплъщ. = Большая часть кабардинских лошадей гнедые.
   нэхъыбапӀэ = большая часть, подавляющее большинство
   пцӀэгъуэплъ = гнедой
Лъабжьэ быдэ зэрыфӀэтым къыхэкӀыу, ар къырхэм тыншу щызокӀуэ. = Благодаря своим крепким          копытам, она легко ходит по скалам.
   зэрыфӀэтым = с < фӀэтын (фӀэтщ) = стоять на конце, на краю, на выступе
   къыхэкӀыу = благодаря, из-за < къыхэкӀын () = быть следствием
   къыр = скала
   тыншу = легко, нетрудно < тынш = легкий, нетрудный
   щызокӀуэ = ходит где-л. < щызекӀуэн (щызокӀуэ) = ходить где-л.
ИкъукӀэ бэшэчщи, адыгэшым мышхэу икӀи псы емыфэу гъуэгуанэ кӀыхь зэпечыф. = Так как она          выносливая, кабардинская лошадь также может преодолеть большие расстояния,          не едя и не випивая воды.
   икъукӀэ = очень, слишком
   бешэчщи = так как выносливый < бэшэч = выносливый + -щи = так как, поскольку
   мышхэу = не едя вообще = шхэн (машхэ) = есть вообще
   икӀи = и, да
   емыфэу = не выпивая < ефэн (йофэ) = пить
   гъуэгуанэ = путь
   кӀыхь = длинный
   зэпечыф может преодолеть = зэпычыфын (зэпечыф) = мочь пройти, проехать, преодолеть
      зэпычын (зэпеч) = пройти, проехать, преодолеть
А шы лъэпкъыфӀым шыгъажэхэм япэ увыпӀэр куэдрэ къыщехь. = Эти породистые лошади часто          выигрывают первые места на скачках.
   шыгъажэ = скачки (шы = лошадь + гъэ = заставлять + жэн = бегать вообще)
   увыпӀэ = место (в конкурсе)
   къыщехь = выигрывает < къыщыхьын (къыщехь) = выиграть что-то где-то
      къэхьын (къехь) = выиграть
Къэбэрдей-Балъкъэрым адыгэш лъэпкъыр куэду щагъэхъу, щрагъэфӀакӀуэ. = В Кабардино-Балкарии породу кабардинских лошадей много держат и разводят.
   щагъэхъу = разводят, держат где-л. < щыгъэхъун ( щегъэхъу) = держать, разводить где-л.
   щрагъэфӀакӀуэ = селекционирую где-л. < щегъэфӀэкӀуэн (щрегъэфӀакӀуэ) = селекционировать          где-л.
      ср. егъэфӀэкӀуэн (ирегъэфӀакӀуэ) = заставлять совершенствоваться, улучшаться             (селекционировать)
      ср. ефӀэкӀуэн (йофӀакӀуэ) = совершенствоваться, улучшаться

Адыгэшым и теплъэр зыхуэдэмрэ и фӀагъымрэ къыжыфӀэж. = Расскажите о чертах внешнего вида и       качествах кабардинской лошади.
   зыхуэдэ = черта, свойство
   фӀагъ = качество, преимущество
   къыжыӀэн = расскажите

зэпечыф = может преодолеть = зэпычыфын (зэпечыф) = мочь пройти, проехать, преодолеть
екӀуф = может пройти, преодолеть < кӀуфын (екӀуф) = мочь пройти, преодолеть
   ср. кӀун (екӀу) = пройти, преодолеть какое-то растояние

Шыр Ӏущщ. = Лошадь умна.

Robert Dunwell

Стр. 152.

(1854—1936)

ПащӀэ Бэчмырзэ Машэ и къуэр адыгэ усакӀуэшхуэщ. = Пачев Бекмурза Машевич – величайший          кабардинский поэт.
   Машэ и къуэ = Машевич
      и къуэ = -ович: используется для обрования русских отчеств
      къуэ = сын
   усакӀуэшхуэ = величайший поэт (< усэ = стихотворение + акӀуэ = профессия + шхуэ =          большой, великий)
Абы и усыгъэхэр гъащӀэм и пэжыпӀэкӀэ гъэпсащ. = Он построил свои стихи на подлинной             жизненной правде.
   усыгъэ = стихи (< усэ = стихотворение + гъэ = отвлеч. сущ.)
   гъащӀэ = жизнь
   пэжыпӀэ = подлинная правда
   гъэпсащ = построил < гъэпсын (егъэпс) = 1) соорудить, воздвигнуть 2) украсить 3) нарядить
      псын (мэпс) = сиять, блестеть, светиться
Мис Бэчмырзэ и Ӏэдакъэ къыщӀэкӀа усэхэм ящыщ зыбжанэ. = Вот несколько из стихов, вышедших          из-под руки Бекмурзы.
   Ӏэдакъэ = часть ладони у запястья (< Ӏэ = рука + дакъэ = утолщенная часть)
   къыщӀэкӀа = вышедшие < къыщӀэкӀын (къыщӀокӀ) выйти из-под чего-л.
   ящыщ = из
   зыбжанэ = несколько

Хъер къызыхэкӀыр лэжьыгъэрщ. = То, из чего происходит толк – это работа.
   хъер = (< араб.) польза, доход, прибыль, толк, благо
   къызыхэкӀыр = то, из чего происходит < къыхэкӀын (къыхокӀ) = происходить от, быть          какого-л. происхождения
Хъер зи куэдыр щӀым елэжьырщ. = Много толка у того, кто работает над землей.
   елэжьыр = тот, кто работает над чем-л. < елэжьын (йолэжь) = работать над чем-л.

Зи Ӏуэху егугъур сыт щыгъуи = Кто трудится над своим делом всегда
   егугъур = тот, кто трудится < егугъун (йогугъу) = стараться, прилагать усилия
   сыт щыгъуи = всегда (что бы ни случилось)
Дыгъэм нэхъапэ къотэдж. = раньше солнца встает.
   нэхъапэ = раньше (< нэхъ = более + япэ = первый)
   къотэдж = встает < къэтэджын (къотэдж) = вставать, подняться

Губзыгъэр зэрыпщӀэр и Ӏуэхущ, = Умного узнаешь по делам
   губзыгъэ = умный, рассудительный, смышленый
   зэрыпщӀэр = то, по чему узнаешь < щӀэн (ещӀэ) знать
Хуэмыху и Ӏуэхур хокӀуадэ. = У ленивого дело пропадает.
   хуэмыху = ленивый, пассивный; нерасторопный, неповоротливый, неловкий
   хокӀуадэ = пропадать < хэкӀуэдэн (хокӀуадэ) = потеряться, затеяться; погибнуть

Анэр зыщытхъур и бынщи, = Так как мать - та, кто хвалит своего ребенка,
   Зыщытхъур = тот, кто хвалит < щытхъун (щотхъу) = хвалить, воздавать честь
Быныр зыгъэфӀыр къабзагъэщ. = То, что делает ребенка хорошим – это чистота.
   зыгъэфӀыр = то, что делает кого-л. хорошим < гъэфӀын (егъафӀ) = 1) стремиться быть       хорошим 2) принарядиться, приодеться

Гъатхэр къэзыхьыр бзу цӀыкӀухэрщ,  = Весна – это та, что приносит маленьких птичек.
   къэзыхьыр = тот, кто приносит < къэхьын (къехь) = принести
ЕмыкӀу къэзыхьыр бзэгузехьэрщ. = Позор то, что приносит ябеда.
   емыкӀу = то, что неприлично, непристойно, неблаговидно
   къэзыхьыр = тот, кто приносит < къэхьын (къехь) = принести
   бзэгузэхьэ = ябеда, доносчик, сплетник
Щхьэщытхъур дыгъум икӀэжщ. = хвастливый еще хуже вора.
   щхьэщытхъу = хвастун, хвастливый
   дыгъу = вор
   икӀэж = еще хуже
      икӀэ = низкий, подлый; плохой

Пэжыр и гъуазэрэ =  И ориентирующийся на правду,
   гъуазэ = ориентир; мушка; предводитель
Захуэм щӀэбэнмэ, ар лӀыфӀщ. = если борется за правое (дело), он хороший муж (человек).
   захуэ = правый, справедливый (дело)
   щӀэбэнмэ = если борется за что-л < щӀэбэнын (щӀобэн) = бороться за что-л., стремиться к          чему-л.
   лӀыфӀ = хороший муж (человек) < лӀы = мужчина + фӀ(ы) = хороший

(«Псалъэ пэжхэр».) = Верные слова

Robert Dunwell

Стр. 153.

(1901—1941)

ЩоджэнцӀыкӀу Алий Ӏэсхьэд и къуэм и усыгъэхэр къэрал псом щыцӀэрыӀуэщ. = Стихи Шогенцукова       Али Асхадовича известны по всей стране.
   усыгъэ = стихи
   къэрал псом = по всей стране
   щыцӀэрыӀуэ = известный где-л.
      цӀэрыӀуэ = известный, знаменитый, популярный
Абы и къалэмыпэм тхыгъэ куэд къыщӀэкӀащ. = Много произведений вышло из-под его пера.
   къалэмыпэ = перо (< къалэм (< араб.) = перо + пэ = нос)
      къалэм = перо (< араб.)
   тхыгъэ = литературное произведение; сочинение
   къыщӀэкӀащ = вышли из-под < къыщӀэкӀын (къыщӀокӀ) = выходить из-под чего-л.
Ахэр балигъхэми сабийхэми хуабжьу ягу ирохь. = Он очень нравится как детям, так и взрослым.
   балигъ = (< араб.) взрослый
   сабий = (< араб.) ребенок
   ягу ирохь = им нравится
      ирихьын (ирохь) = нравиться

Насып уиӀэщ, гъатхэ дахэ, = У тебя есть счастье, красивая весна,
   уиӀэщ = имеешь < иӀэн (иӀэщ) = иметь, у кого-л. есть
Хъуа и хэкӀыр уи гуфӀакӀуэщ, = поспевшие овощи (плоды и соцветья)– твоя радость.
   хъуа = созревший, спелый < хъунт (мэхъу) = становиться
   хэкӀ = хадэхэкӀ = овощи
      хэкӀын (хокӀ) = выйти из чего-л.
   гуфӀакӀуэ = посещение кого-л. с целью разделить с ним радости
Щыгъын псоми я нэхъ дахэр  = из всех одежд самую красивую
   нэхъ дахэр = самый красивый
ЗыщатӀагъэу уэ убжьыфӀэщ... = одевая, ты эффективна.
   зыщатӀагъэу = одеваясь < зыщытӀэгъэн (зыщетӀагъэ) = надевать на себя
   убжьыфӀэщ = ты эффективна (одета)
      бжьыфӀэ = представительный, эффективный, видный, солидный
(«Гъатхэ».) = Весна

Бжьыхьэр напщӀэуфэми,  = Осень хоть и мрачна и сурова (с нависшими бровями),
   напщӀэуфэ = с нависшими бровями
      напщӀэ = надбровье
ИкъукӀэ берычэтщ.  = (она) очень обильна и достаточна,
   берычэт = 1) богатый, обильный, с достатком 2) обилие, достаток
Мэкъуи, мэши, гуэдзи— = сено, просо, пшеница
   мекъу = сено
   мэш = просо
   гуэдз = пшеница
Псори и хьэзырщ... = все у нее готово (созрело).
(«Бжьыхьэ».) = осень

ГущӀэгъуншэу а щӀымахуэм  = Безжалостно эта зима
   гущӀэгъуншэу = бессердечно, безжалостно, немилосердно
      гу = сердце, душа
      гущӀэ = глубина души
      гущӀэгъу = сострадание, жалость, милосердие
Хъуа и хэкӀыр игъэщтаи,  = созревшие, выросшие (овощи, плоды и соцветья) заморозила.
   хъуа = поспевшее, созревшее < хъун (мэхъу) = 1) становиться 2) спеть
   хэкӀ = хадэхэкӀ = овощи
      хэкӀын (хокӀ) = выйти из чего-л.
   игъэщтаи = заморозившая и < гъэщтын (егъэщт) = заморозить
Модэ феплъыт, псыежэххэм  = гляньте там на те реки
   феплъыт = посмотрите-ко, вгляните-ко < еплъын (йоплъ) = посмотреть, взглянуть
   псыежэх = река
Мыл лъэмыжхэр трилъхьаи! = построены ледяные мосты.
   мыл = 1) лед 2) ледяной
   лъэмыж = мост
   трилъхьаи = поставленный, выстроенный < телъхьэн (трелъхьэ) поставить
(«ЩӀымахуэ усэ».) = Зимний стих

Robert Dunwell

Стр. 154.

Налшык. = Нальчик
   Налшык = Нальчик (< нал = (< араб.) подкова + шык (уменьшительное.)) : по полукругу гор    вокруг города.

Налшык Къэбэрдей-Балъкъэрым и къалащхьэщ.  = Нальчик – столица Кабардино-Балкарии.
Ар Налшык псы Ӏуфэм Ӏусщ. = Он находится на берегу реки Нальчик.
   Ӏусщ = сидит на краю < Ӏусын (Ӏусщ) сидеть, находиться на краю.
Налшык къалэр мэз лъапэм щӀэсщ. = Город Нальчик находится на опушке леса.
   лъапэ = опушка
   щӀэсщ = находится под < щӀэсын (щӀэсщ) находиться под.
Къалэм жыг хадэ дахэ хэтщ. = В городе есть красивый (древесный) сад.
   хэтщ = стоять среди < хэтын (хэтщ) = стоять среди.
Абы къалэдэсхэм зыщагъэпсэху, я нэгу зыщрагъэужь. = В нем горожане отдыхают, развлекаются.
   къалэдэс = горожанин (< къале = город + дэсын (десщ) = находиться среди.)
   зыщагъэпсэху = отдыхают где-л. < зыщыгъэпсэхун (зыщегъэпсэху) = отдыхать, передохнуть       где-л.
      зыгъэпсэхун (зегъэпсэху) = отдыхать, предедонуть
   нэгу зыщегъэужьын = где-л. развлекаться
   зыщрагъэужь = там совершенствуются < зыщегъэужьын (зыщрегъэужь) где-л.                совершенствоваться, развиваться
      зегъэужьын (зрегъэужь) = развиваться, совершенствоваться
      зыужьын (зеужь) = развиваться, совершенствоваться
ӀэщӀагъэ куэдым щыхурагъаджэ Налшык дэт университетым, институтым, нэгъуэщӀ еджапӀэхэм. =          Многим специальностям обучают находящиеся в Нальчике университеты,             институты, другие училища.
   Ӏэщагъэ = ремесло, специальность
   щыхурагъаджэ = < щыхуегъэджэн (щыхурегъаджэ) = где-л. обучать чему-то
      хуегъэджэн (хурегъаджэ) = учить, научить кого-то чему-то.
Абыхэм щоджэ адыгэхэри, балъкъэрхэри, урысхэри, нэгъуэщӀ лъэпкъхэри. = В них учатся             кабардинцы, балкарцы, русские, и другие национальности.
   щоджэ = учатся где-л. < щеджэн (щоджэ) = учиться где-л.
Университетым щоджэ хьэрып къэралхэм къикӀа адыгэ ныбжьыщӀэхэри. =
      В университете учатся молодые кабардинские люди, приехавшие из арабских          стран.
   щоджэ = учатся где-л. < щеджэн (щоджэ) = учиться где-л.
   къикӀа = приехавшие < къикӀын (къокӀ) = приехать
   ныбжьыщӀэ = молодой человек (< ныбжь = возраст + ы + щӀэ = новый, молодой)
Налшык завод, фабрикэ куэд дэтщ. = В Нальчике стоит много заводов, фабрик.
   дэтщ = стоят (среди) < дэтын (дэтщ) стоять среди
Абыхэм щащӀ машинэ, щэкӀ, ӀэфӀыкӀэ, щыгъыныгъуэ зэмылӀэужьыгъуэхэр, алэрыбгъу дахэхэр,          нэгъуэщӀ хьэпшып куэд. = В них делают машины, ткань, сладости, различную          одежду, красивые ковры, многие другие вещи.
   щащӀ = где-л. делают < щыщӀын (щещӀ) = делать что-л. где-л.
   щэкӀ = ткань, материя
   ӀэфӀыкӀэ = сладости, сласти (< ӀэфӀ = сладкий + ы + кӀэ)
   щыгъыныгъуэ = что-л. из одежды
      ср. щыгъын = 1) одежда 2) (щыгъщ) = быть надетым
   зэмылӀэужьыгъуэ = разный, различный, разнообразный
   алэрыбгъу = ковер
Къалапщэм курорт* ин дэтщ. = В верхней части города есть грамадный курорт.
   къалапщэ = верхняя часть города (къалэ = город + пщэ = шея)
   дэтщ = стоит среди < дэтын (дэтщ) стоять среди
Ар къэрал псом щыцӀэрыӀуэщ. = Он известен по всей стране.
   щыцӀэурыӀуэ = известный где-л.
Налшык курортым цӀыхухэм зыщагъэпсэху, я узыншагъэр щрагъэфӀакӀуэ. = На курорте в Нальчике       люди отдыхают, улучшают свое здровье.
   зыщагъэпсэху = отдыхают где-л. < зыщыгъэпсэхун (зыщегъэпсэху) = отдыхать, передохнуть       где-л.
   узыншагъэ = здоровье (уз = боль, болезнь + ы + ншэ = без)
   щрагъэфӀакӀуэ = улучшают где-л. < щегъэфӀэкӀуэн (щрегъэфӀакӀуэ) = улучшать где-л.
      ср. егъэфӀэкӀуэн (ирегъэфӀакӀуэ) = заставлять совершенствоваться, улучшаться          ср. ефӀэкӀуэн (йофӀакӀуэ) = совершенствоваться, улучшаться
Налшык кӀуэ пэтми зеужь: нэхъ ин, нэхъ дахэ мэхъу. = Нальчик постепенно развивается: чем          больше, тем красивее он становится.
   кӀуэ пэтми = постепенно, с течением времени
   зеужь = развивается < зыужьын (зеужь) = развиваться, совершенствоваться
   нэхъ... нэхъ... = чем... тем...
   мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться

*Зыщагъэпсэху, зыщагъэхъуж щӀыпӀэ. = Место где отдыхают и лечатся
   зыщагъэпсэху = где-л. отдыхают < зыщыгъэпсэхун (зыщегъэпсэху) = отдыхать,             передохнуть где-л.
   зыщагъэхъуж = где-л. лечатся < зыщыгъэхъужын (зыщегъэхъуж) = где-л. лечиться
      ср. зыгъэхъужын (зегъэхъуж) = вылечиться

Ущалъхуа хэкур дахэщ. = Родина красива.
   ущалъхуа = где тебя родили < щылъхун (щелъху) (она) родить кого-л. где-л.
      сыщалъхуа, ущалъхуа, щалъхуа, дыщалъхуа, фыщалъхуа, щалъхуа(хэ) (где меня             родили, тебя, его, нас, вас, их = мой (твой, его...) родной)
      ср. щалъхун = (они) родить кого-то где-то
   хэку = родина, отчизна

Robert Dunwell

Стр. 155.

Ӏуащхьэмахуэ. = Эльбрус
   Ӏуащхьэмахуэ = Эльбрус (< Ӏуащхьэ = холм, пригорок + махуэ = светлый)

Кавказ къуршышхуэм и нэхъ лъагапӀэ ин дыдэщ Ӏуащхьэмахуэ. = Самое высоке место в Кавказском       хребте – это Эльбрус.
   къуршышхуэ = большая горная цепь (> къурш = горная цепь + ы + шхуэ = большой)
      къурш = гора, скала, горная цепь
   лъагапӀэ = возвышенное место (лъагэ > высокий + а + пӀэ = место)
Абы и лъагагъщ метр минитхум щӀигъу. = Его высота – более пяти тысяч метров.
   лъагагъ = высота (> лъагэ = высокий + а + гъ = отвлеч. сущ.)
   минитху = пять тысяч (мин = тысяча + тх(у) = пять)
   щӀигъу = больше, свыше
      щӀигъун (щӀегъу) = превышать (какое-л. количество)
Ар щхьэ дыкъуакъуэщ. = Его голова раздвоенная.
   дыкъуакъуэ = развилина, равилка, раздвоение
Ӏуащхьэмахуэ гъэми щӀыми темыкӀыу мыл Ӏув телъщ. = На Эльбрусе зимой и летом лежит             вечный (несходящий) густой лед.
   гъэми щӀыми = зимой и летом
   темыкӀыу = несходящий < темыкӀын (темыкӀ) = пребывать, не отсупать, не сходить
      ср. текӀын (токӀ) = сходить, проходить
   телъщ = лежит на чем-л. < телъын (телъщ) лежать на чем-л.
Абы и щхьэм куэдрэ пшэ щытелъ щыӀэщ. = На его вершине часто есть облачный покров.
   пшэ = облако, туча
   щытелъ = покров (щы = где-л. + те = на + лъ = лежать)
   щыӀэщ = есть, находится < щыӀэн (щыӀэщ) = иметься, находиться, быть
Гъэмахуэ хуабэ дыдэм дежи абы щыщӀыӀэщ. = Летом, когда очень жарко, на нем холодно.
   дежи = даже при
   щыщӀыӀэщ = гле-л. холодно < щыщӀыӀэн (щыщӀыӀэщ) = быть где-л. холодно
      ср. щӀыӀэ = холод
      ср. щӀыӀэн (щӀыӀэщ) = быть холодно
Ӏуащхьэмахуэ хужьышхуэр Кавказым и къурш къуабэбжьабэхэм къахощ. = Белые вершины          Эльбруса виднеются среди гор Кавказского хребта.
   хужьышхуэ = большие белые (вершины)
   къуэбэбжьабэ = 1) сучковатый, ветвистый 2) с неровной поверхностью 3) неуживчивый,          неразговорчивый
   къахощ < къэхэщын (къыхощ) = виднеться
      ср. хэщын (хощ) = виднеться
Къэбэрдей-Балъкъэрым и щӀыгум щежэх псы инхэу Балъкърэ Бахъсэнрэ Ӏуащхьэмахуэ и лъапэм          къыщожьэ. = Большие реки, Малка и Баксан, протекающие по территории             Кабардино-Балкарии, возникают у подножия Эльбруса.
   щӀыгу = земля, территория
   щежэх = щыжэхын (щежэх) где-л течь, бежать вниз
   лъапэ = поножие горы, возвышенности
   къыщожьэ = къыщежьэн (къыщожьэ) = начаться, возникать, появиться где-л. 2) двинуться,          направиться
      къежьэн (къожьэ) = начаться, возникать, появиться 2) двинуться,                   направиться
Псыжьи Ӏуащхьэмахуэ и лъахэрщ къызыщежьэр. = И Кубань начинается в районе Эльбруса.
   Псыжь = Кубань (псы = река + жь(ы) = старый)
   лъахэ = 1) округ, район 2) родина, родимый край
   къызыщежьэр = возникающий < къыщежьэн (къыщожьэ) = возникать, начинаться см. выше
Ӏуащхьэмахуэ джабэ къатищу зэтет хьэщӀэщхэр кӀэрытщ. = На склоне Эльбруса стоят трехэтажные       гостиницы.
   джабэ = склон (горы); бок
   къатищ = три этажа; трехэтажный (къат = этаж + и + щ(ы) = три)
   зэтет = состоящий из этажей < зэтетын (зэтетщ) = стоять друг на друге
   хьэщӀэщ = гостиница (хьэщӀэ = гость + эщ = место) 1) гостиница 2) гостиная, кунацкая
   кӀэрытщ = стоят на вертикальной повехности < кӀэрытын (кӀэрытщ) = стоять, находиться на       вертикальной или наклонной поверхности
Ӏуащхьэмахуэ дэкӀ туристхэмрэ альпинистхэмрэ абы зыщагъэпсэху. = Поднявшиеся на Эльбрус          туристы и альипинисты в них отдыхают.
   дэкӀ = поднявшиеся < дэкӀын (докӀ) = подняться, взойти (на гору)
   зыщагъэпсэху = отдыхают где-л. зыщыгъэпсэхун (зыщегъэпсэху) = отдыхать где-л.
Ӏуащхьэмахуэ лъапэ щӀыпӀэ дахэщ. = Подножие Эльбруса – красивое место.
   щӀыпӀэ = место, местность ( < щӀы = земля + пӀэ = место)
Абы Бахъсэн аузым зыщеубгъу. = Там простирается долина Баксана.
   ауз = ущелье, долина
   зыщеубгъу простирается где-л. = зыщеубгъун (зыщреубгъу) = рассыпаться, рассеяться
      ср. зеубгъун (зреубгъу) = рассыпаться, рассеяться
      ср. еубгъун (иреубгъу) = увешать (коврами)
Ӏуащхьэмахуэ щыщӀыӀэмэ, мыбы щыхуабэщ, дунейр щыдахэщ, къэкӀыгъэ зэмылӀэужьыгъуэ куэди          къыщокӀ. = Когда на Эльбрусе холодно, там тепло, мир красив, и там растет много          разнообразных растений.
   щыщӀыӀэмэ = когда холодно где-л. < щыщӀыӀэн (щыщӀыӀэщ) быть где-л. холодно
      ср. щӀыӀэн (щӀыӀэщ)) = быть холодно
   щыхуабэщ = когда где-л. тепло < щыхуэбэн (щыхуабэщ) быть где-л. тепло
      ср. хуабэн (хуабэщ) = быть тепло
   щыдахэщ = где-л. красиво < щыдэхэн (щыдахэ) = быть где-л. красиво.
      ср. дэхэн (дахэщ) = быть красиво
   къыщокӀ = растут где-л. < къыщыкӀын (къыщокӀ) = где-л. расти
      ср. къэкӀын (къокӀ) = расти
Мыбы къыщокӀ уэздыгъей, бжей, жыгей, тхуей жыгышхуэхэр. = Там растут громадые (деревья)          сосна, чинара (платан), дуб, бук (граб).
   къыщокӀ = растут где-л. < къыщыкӀын (къыщокӀ) = где-л. расти
      ср. къэкӀын (къокӀ) = расти
ДэнэкӀэ уплъэми, плъагъур къэкӀыгъэ щхъуэкӀэплъыкӀэщ. = Куда ни смотришь, видишь яркие          (пестрые) растения.
   уплъэми = ни смотришь < плъэн (маплъэ) = смотреть куда-л. вообще
   плагъур = видишь < лъагъун (елъгъу) = видеть
   щхъуэкӀэплъыкӀэ = цветастый, якрый, пестрый
Мыбы щаухуащ зыгъэпсэхупӀэ унэ зэтетышхуэхэр. = Там построили многоэтажные дома отдыха.
   щаухуащ = построили < щыухуэн (щеухуэ) = строить где-л.
      ср. ухуэн (еухуэ) = строить
   зыгъэпсэхупӀэ = место отдыха
   зытетышхуэ = многоэтажные
Хамэ къэрал куэдым къикӀа спортсменхэр мыбы къокӀуэ, джэгукӀэ зэмылӀэужьыгъуэхэмкӀэ          щызэпоуэ. = Спортсмены, приехавшие из многих зарубежных стран, приезжают          сюда, соревнуются по различным играм.
   къикӀа = приехавшие < къикӀын (къокӀ) = приехать куда-л.
   къокӀуэ = приезжают < къэкӀуэн (къокӀуэ) = идти, ехать, направляться
   джэгукӀэ = игра
   щызэпоуэ = где-л. соревнуются < щызэпеуэн (щызэпоуэ) = соревноваться где-л.
      ср. зэпеуэн (зэпоуэ) = соревноваться

Ӏуащхьэмахуэ теухуауэ къэфщӀар къыжыфӀэж. = Перескажите то, что вы узнали об Эльбрусе.
   теухуауэ = о, посвященный < теухуэн (треухуэ) = посвятить
   къэфщӀар = то, что вы узнали < къэщӀэн (къещӀэ) = узнать
   къыжыфӀэж = перескажите < къыжыӀэжын (къыжеӀэж) = пересказать
      къыжыӀэн (къыжеӀэ) = рассказать

Ӏуащхьэмахуэ насып Ӏуащхъэщ. = Эльбрус – счастливая гора.

Ion Borș

ЦитироватькӀыхь = длинный
щӀыӀэ = холодный; холод
фӀыцӀэ = черный
Как произносится буква – Ӏ?

Япэрей = первый (< япэ см. выше)
-рей считается суффиксом?

ЦитироватьфӀыцӀэ = черный
хужь = белый
гъуэплъ = медно-красный
– а как будет красный, зелёный, жёлтый, кровь, круг, яйцо, известь, зуб, мука, мел, глаз?
или подскажите где найти онлайн словарь
Спасибо!

Интересный язык - Robert Dunwell Спасибо!

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Tibaren

Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 15:37
Как произносится буква – Ӏ
Это не буква, а знак глотализованности/абруптивности согласного. В позиции перед гласным означает гортанную смычку. 

Цитироватьа как будет красный, зелёный, жёлтый, кровь, круг, яйцо, известь, зуб, мука, глаз?
или подскажите где найти онлайн словарь
http://adygeya-republic.info/adyghe-language/adygeiskii-slovar/
Но лучше книжка:
http://uz-translations.su/?category=caudics-caucasian-rusdics-russian&altname=kratkii_russko-adygeiskii_slovar

Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Ion Borș

Offtop
Tibaren
Спасибо!
С уважением!
Цитата: Tibaren от сентября 30, 2011, 16:10
знак глотализованности/абруптивности согласного
в словаре
Цитироватьмел - м. ет1эф.
должно быть  етIэф?
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Tibaren

Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 16:12
в словаре
Цитироватьмел - м. ет1эф.
должно быть  етIэф?
Да, конечно, "единичка" используется как упрощение знака "I".
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Robert Dunwell

Стр. 156.

Иордание къэрал. = Государство Иордания

Иордание къэралым, хьэрыпхэм нэмыщӀ, нэгъуэщӀ лъэпкъхэри щопсэу. = В государстве Иордания,       помимо арабов, живут другие народы.
   нэмыщӀ = кроме, помимо
   щопсэу = живут где-л. < щыпсэун (щопсэу) = жить где-л.
Абыхэм адыгэхэри яхэтщ. = Среди них есть и адыги.
   яхэтщ = среди них есть < хэтын (хэтщ) = входить в состав чего-л.
Иорданием и къалащхьэр Амманщ. = Столица Иордании = Амман.
Амман къалэшхуэщ икӀи дахэщ. = Амман – большой и красивый город.
   икӀи = да, и
Ар Ӏуащхьиблым тетщ. = Он стоит на семи холмах.
   Ӏуащхьибл = семь холмов < Ӏуащхьэ = холм + и + бл(ы) = семь
   тетщ стоит на чем-л. < тетын (тетщ) = стоять на чем-л.
Иорданиер мэкъумэшым нэхъ йолэжь. = Иордание занимается в основном сельским хозяйством.
   мэкъумэш = сельское хозяйство (мекъу = сено + мэш = просо)
   нэхъ = более; преимущественно
   йолэжь = занимается < елэжьын (йолэжь) = работать на чем-л., заниматься
Мыбы къыщокӀ гуэдз, хьэ, нартыху, дыгъэрыгъазэ, бэдрэжан. = Там растут пшеница, ячмень,          кукуруза, подсолнух, помидоры.
   къыщокӀ = растут где-л. < къыщыкӀын (къыщӀокӀ) = расти где-л.
Вэн-сэныр щекӀуэкӀкӀи, гъавэр щыӀуахыжкӀи, машинэ зэмылӀэужьыгъуэхэр къагъэсэбэп. = Для того,       чтобы пахать, сеять и убирать зерно, используются различного рода машины.
   щекӀуэкӀкӀи = для того, чтобы провести < щекӀуэкӀын (щокӀуэкӀ) = идти по кругу
      кӀуэкӀэ = принцип работы
   щыӀуахыжкӀи = для того, чтобы они убирали < щыӀухыжын (щыӀуехыж) убирать урожай где-      л.
   гъавэ = хлеб, зерновые культуры, зерно
   къагъэсэбэп = используют < къэгъэсэбэпын (къегъэсэбэп) = использовать
Апхуэдэхэщ жыласэ машинэр, тракторыр, комбайныр. = Такими являются сеялка, трактор,          комбайн.
Иордан аузым пхъэщхьэмыщхьэхэмрэ хадэхэкӀхэмрэ щобагъуэ. = В долине Иордана             выращиваются фрукты и овощи.
   ауз = долина, ущелье
   щобагъуэ = выращиваются < щыбэгъуэн (щобагъуэ) = 1) уродиться где-л. 2) размножаться,          расплодиться где-л.
      ср. бэгъуэн (мэбагъуэ) = 1) уродиться где-л. 2) размножаться, расплодиться где-л.
Абы щыкуэдщ мыӀэрысэ, кхъужь, лимон, апельсин, жызум, хъурмэ. = Там изобилуют яблоко,          груша, лимон, апельлсин, виноград, хурма.
   щыкуэдщ = где-л. изобилует
Иордание къэралым фосфат щыкуэдщ, цемент щагъэхьэзыр, щэкӀ, сабын, нэгъуэщӀ хьэпшыпхэр щащӀ фабрикэхэр щыӀэщ. = В государстве Иордания много фосфата, приготовляют цемент, есть          фабрики, делающие ткань, мыло, другие изделия.
   щыкуэдщ = где-л. изобилует
   щагъэхьэзыр = приготовляют где-л. < щыгъэхьэзырын (щегъэхьэзын) = приготовлять что-то       где-л., изготавливать
   щащӀ = делающие < щыщӀын (щещӀ) = делать
   щыӀэщ = есть, имеются < щыӀэн (щыӀэщ) = есть, иметься
Иорданием щыӀэ еджапӀэхэм цӀыкӀухэр щоджэ. = В школах, находящихся в Иордании, маленькие       (дети) учатся.
   щыӀэ = находящийся < щыӀэн (щыӀэщ) = есть, иметься
   щоджэн = учатся < щеджэн (щоджэ) учиться
Адыгэ фӀыщӀэ хасэм щеджэ сабийхэм я анэдэлъхубзэр щадж. = Дети, занимающиеся в             Кабардинском благотворительном обществе, изучают родной язык.
   фӀыщӀэ = благотворительный
   хасэ = общество
   щеджэ = занимающийся  где-л. < щеджэн (щоджэ) = заниматься где-л.
   анэдэлъхубзэ = родной язык (анэ = мать + дэ + среди + лъху = корень родиться + бзэ = язык)
   щадж = изучают где-л. < щыджын (щедж) = изучать что-л. где-л.
      джын (едж) = изучать
Сирие къэралыр Иорданием и къэрал гъунэгъухэм ящыщ зыщ. = Государство Сирия – один их          соседних государств Иордании.

1. Сыт хуэдэ гъавэхэкӀхэмрэ пхъэщхьэмыщхьэхэмрэ къыщыкӀрэ Иорданием? = Какие зерновые и          фрукты растут в Иордании?
   къыщыкӀрэ = растущие там? < къыщыкӀын (къыщокӀ) = расти
      ср. къэкӀын (кокӀ) = расти
2. ЩӀым зэрелэжь машинэхэр къыжыфӀэ. = Расскажите о машинах для того, чтобы обрабатывать землю.
   зэрелэжь = обрабатывающий < елэжьын (йолэжь) = заниматься, работать над,             обрабатывать
   къыжыфӀэ = расскажите < къыжыӀэн (къыжеӀэ) = рассказать
3. Сыт щащӀрэ фабрикэхэм? = Что изготовляют заводы?
   щащӀрэ = делают? < щыщӀын (щещӀ) = делать, производить, изготовлять, выпускать

Ion Borș

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Ion Borș

Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 15:37
ЦитироватьЯпэрей = первый (< япэ см. выше)
-рей считается суффиксом?
Цитироватьпервый - числ. порядк. апэрэ
япэ - в словаре не нашёл такую форму.
япэ - литературное или народная норма для этого слова?

Offtop
что-то я подозреваю, что короткая форма "япэ" происходит от адыг. "апэрэ" и родственно с ИЕ. 
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Tibaren

Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 16:48
Offtop
Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 16:41
мыӀэрысэ = яблоко
:) мэр (măr (рум.)) - яблоко
...и давайте не будем разводить оффтоп по румыно-адыгским "изоглоссам"
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Ion Borș

Спасибо за информацию!
Offtop
Цитата: Tibaren от сентября 30, 2011, 17:27
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 16:48
Offtop
Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 16:41
мыӀэрысэ = яблоко
:) мэр (măr (рум.)) - яблоко
...и давайте не будем разводить оффтоп по румыно-адыгским "изоглоссам"
у меня офтоп был с пометкой - весёлый  (:)) - значит не серьёзный
Не буду разводить - договорились  :yes:
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Robert Dunwell

Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 15:37
ЦитироватькӀыхь = длинный
щӀыӀэ = холодный; холод
фӀыцӀэ = черный
Как произносится буква – Ӏ?
[/spoiler]

Тибарен прав: буква «I» (палочка) собственно не имеет произношения.

Палочка обозначает смычку гортани, где голосовые связки мгновенно полностью перекрывают поток воздуха через гортань.

Этот звук существует во многих языках.

Например, в английском, некоторые носители произносят слово bottle ['bo`@l] вместо ['bot@l]. (Для удобства ввода с клавиатуры, обозначим смычку гортани как «`».)

В русском, смычка гортани встречается в таких словах, как разговорное не-а [n,e`@] или э-э-э-э [e`e`e`e].

В кабардинском, палочка имеет три основные функции:

1)   Она предотвращает сливание гласных в дифтонг, или в протяжные гласные (Iу, Iэ)

IуIубэн     [`u`uban] (не [u:]
eIусэн       [je`usan] (не [ew])
йоIусэ       [jo`usa] (не [jow]
аIэ       [a:`а] (не [aj])

Здесь она соответствует арабской букве «ء».

2)   В букве «Iу», она показывает, что, в отличие от буквы «у», нет лабиализации в начале слова или после гласных (произносится [`u], не [w@]).
   Унэ   [w@na]   дом      Iунэ [`una]   гвоздь

3)   Она показывает, что звук абруптивный, т.е., сначала гортань смыкается, а согласный звук произносится выталкиванием оставшегося над сомкнутой гортанью воздуха. Из-за характера смычки, все эти звуки глухие.

Первые четыре имеют аналогии в армянском и грузинском языках.
      Армянский      Грузинский
ПI  [p`]      պ         პ
КI [t∫`]      ճ         ჭ
ТI [t`]      տ         ტ
ЦI [ts`]      ծ         წ

Остальные аналогий не имеют в армянском или грузинском языках.

КIу [kw`] (огубленная армянская буква կ или грузинская კ)
ЩI [∫,`]  (абруптивный звук щ)
ФI [f`]   (абруптивный звук ф)
ЛI [ł`] (абруптивный звук лъ)

Чтобы научиться их правильно произносить, необходима помощь или носителя, или хорошие аудиозаписи. 


Ion Borș

Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 17:50
IуIубэн     [`u`uban] (не [u:]
"I" - при кириллице можно использовать такой знак (мне не привычно читать с этим знаком).
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Tibaren

Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 17:50
Остальные аналогий не имеют в армянском или грузинском языках.
КIу [kw`] (огубленная армянская буква կ или грузинская კ)
Ну, в картвельских и в частности в грузинских диалектах есть некое подобие лабиализованных kw, k'w, q'w и т.п.



Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Robert Dunwell

Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 15:37
ЦитироватькӀыхь = длинный
щӀыӀэ = холодный; холод
фӀыцӀэ = черный
Как произносится буква – Ӏ?

Япэрей = первый (< япэ см. выше)
-рей считается суффиксом?

ЦитироватьфӀыцӀэ = черный
хужь = белый
гъуэплъ = медно-красный
– а как будет красный, зелёный, жёлтый, кровь, круг, яйцо, известь, зуб, мука, мел, глаз?
или подскажите где найти онлайн словарь
Спасибо!

Япэрей = первый (< япэ см. выше)
-рей считается суффиксом?
Да, -эрей, это суффикс
   Для прилагательных типа -ливый
      пыджэрей = бодливый
      къэвэрей = болтливый
      псэлъэрей = болтливый
      гъумэтIымэрей = ворчливый
      къэщэрей = драчливый
      упщIэрей = любопытный
   для порядочных числительных
      етIуанэрей = второй
      етIощIанэрей = двадцатый
      епщIыкIутIанэрей = двенадцатый
   для обстоятельств времени
      дыгъуасэрей = вчерашний
      нобэрей = сегодняшний
      пасэрей = старинный
и т.д.
      
Красный = плъыжь
Зелёный = щхъуантIэ
Жёлтый = гъуэжь
Кровь = лъы
Круг = хъурей
Яйцо = джэдыкIэ
Известь = сэху
зуб = дзэ
мука = хьэжыгъэ
мел = мел
глаз = нэ

Robert Dunwell

Цитата: Tibaren от сентября 30, 2011, 16:10
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 15:37
Как произносится буква – Ӏ
Это не буква, а знак глотализованности/абруптивности согласного. В позиции перед гласным означает гортанную смычку. 

Цитироватьа как будет красный, зелёный, жёлтый, кровь, круг, яйцо, известь, зуб, мука, глаз?
или подскажите где найти онлайн словарь
http://adygeya-republic.info/adyghe-language/adygeiskii-slovar/
Но лучше книжка:
http://uz-translations.su/?category=caudics-caucasian-rusdics-russian&altname=kratkii_russko-adygeiskii_slovar
Одно предостережение: Тибарен дал Вам адрес словаря адыгейского языка, а я даю Вам слова на кабардино-черкесском. Эти языки, хотя общего происхождения, имеют очень значительные различия. "етIэф" в кабардинском НЕ СУЩЕСТВУЕТ.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр