Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))

Автор Lei Ming Xia (reloaded), сентября 9, 2007, 02:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Robert Dunwell

Стр. 104 - продолжение

ПцӀащхъуэ цӀыкӀуу зи бзэр дахэ, хугу уэстынщи, уэрэд жыӀэ. = Как маленькая ласточка,             чей голос красив, когда дам тебе пшена, песню пой.
   зи = показатель принадлежности: чей, который, свой
   хугу = пшено см. стр. 54.
   уэстынщи = (если) я тебе дам (будущее с меньшей степенью уверенности в составе             сослагательного наклонения) + союз -и < етын (ирет) = давать
Я даю тебя/тебе (+) (къетын и етын как будто составляют один глагол... они, видимо, не          спрягаются отдельно друг от друга)
Етын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Узот    Изот   --   Фызот   Изот(хэ)
Ты   Сыбот (меня) Къызыбот (мне)   --   Ибот   Дыбот (нас)
Къыдыбот (нам)   --   Ибот(хэ)
Он   Сырет (меня)
Къызет
(мне)   Урет (тебя)
Къует (тебе)   Ирет   Дырет (нас)
Къыдет (нам)   Фырет (вас)
Къывет (вам)   Ирет(хэ)
Мы   --   Удот   Идот   --   Фыдот   Идот(хэ)
Вы   Сывот (меня)
Къызывот
(мне)   --   Ивот   Дывот (нас)
Къыдывот (нам)   --   Ивот(хэ)
Они   Сырат (меня)
Къызат (мне)   Урат (тебя)
Къуат (тебе)   Ират   Дырат (нас)
Къыдат (нам)   Фырат (вас)
Къыват (вам)   Ират(хэ)
Я дал тебя/тебе (+)
Етын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Уестащ (тебя)
Уэстащ (тебе)   Естащ   --   Фестащ (вас)
Фэстащ (вам)   Еста(хэ)щ
Ты   Септащ (меня)
Къызэптащ (мне)   --   Ептащ   Дептащ (нас)
Къыдэптащ (нам)   --   Епта(хэ)щ
Он   Сыритащ (меня)
Къызитащ (мне)   Уритащ (тебя)
Къуитащ
(тебе)   Иритащ   Дыритащ
(нас)
Къыдитащ
(нам)   Фыритащ
(вас)
Къывитащ
(вам)   Ирита(хэ)щ
Мы   --   Уеттащ (тебя)
Уэттащ
(тебе)   Еттащ   --   Фэттащ
(вас)
Феттащ
(вам)   Етта(хэ)щ
Вы   Сефтащ (меня)
Къызэфтащ (мне)   --   Ефтащ   Дефтащ
(нас)
Къыдэфтащ
(нам)   --   Ефта(хэ)щ
Они   Сыратащ (меня)
Къызатащ (мне)   Уратащ (тебя)
Къуатащ (тебе)   Иратащ   Дыратащ (нас)
Къыдатащ
(нам)   Фыратащ (вас)
Къыватащ (вам)   Ирата(хэ)щ
Я дам тебя/тебе (будущее неуверенное) (+)
Етын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Уестынщ
(тебя)
Уэстынщ
(тебе)   Естынщ   --   Фестынщ
(вас)
Фэстынщ
(вам)   Естын(хэ)щ
Ты   Септынщ (меня)
Къызэптынщ
(мне)   --   Ептынщ   Дептынщ
(нас)
Къыдэптынщ
(нам)   --   Ептын(хэ)щ
Он   Сыритынщ
(меня)
Къызитынщ
(мне)   Уритынщ
(тебя)
Къуитынщ
(тебе)   Иритынщ   Дыритынщ
(нас)
Къыдитынщ   Фыритынщ
(вас)
Къывитынщ
(вам)   Иритын(хэ)щ
Мы   --   Уеттынщ
(тебя)
Уэттынщ
(тебе)   Еттынщ   --   Феттынщ
(вас)
Фэттынщ
(вам)   Еттын(хэ)щ
Вы   Сефтынщ
(меня)
Къызэфтынщ
(мне)   --   Ефтынщ   Дефтынщ
(нас)
Къыдэфтынщ
(нам)   --   Ефтын(хэ)щ
Они   Сыратынщ
(меня)
Къызатынщ
(мне)   Уратынщ
(тебя)
Къуатынщ
(тебе)   Иратынщ   Дыратынщ
(нас)
Къыдатынщ
(Нам)   Фыратынщ
(вас)
Къыватынщ
(вам)   Иратын(хэ)щ
Я дам тебя/тебе (будущее уверенное) (+)
Етын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Уестынущ
(тебя)
Уэстынущ
(тебе)   Естынущ   --   Фестынущ
(вас)
Фэстынущ
(вам)   Естыну(хэ)щ
Ты   Септынущ (меня)
Къызэптынущ
(мне)   --   Ептынущ   Дептынущ
(нас)
Къыдэптынущ
(нам)   --   Ептыну(хэ)щ
Он   Сыритынущ
(меня)
Къызитынущ
(мне)   Уритынущ
(тебя)
Къуитынущ
(тебе)   Иритынущ   Дыритынущ
(нас)
Къыдитынущ   Фыритынущ
(вас)
Къывитынущ
(вам)   Иритыну(хэ)щ
Мы   --   Уеттынущ
(тебя)
Уэттынущ
(тебе)   Еттынущ   --   Феттынущ
(вас)
Фэттынущ
(вам)   Еттыну(хэ)щ
Вы   Сефтынущ
(меня)
Къызэфтынущ
(мне)   --   Ефтынущ   Дефтынущ
(нас)
Къыдэфтынущ
(нам)   --   Ефтыну(хэ)щ
Они   Сыратынущ
(меня)
Къызатынущ
(мне)   Уратынущ
(тебя)
Къуатынущ
(тебе)   Иратынущ   Дыратынущ
(нас)
Къыдатынущ
(Нам)   Фыратынущ
(вас)
Къыватынущ
(вам)   Иратыну(хэ)щ

ЩӀыпӀэ жыжьэм щыплъэгъуахэр пэжагъ хэлъу къыджеӀэж. = Об увиденных тобой (вещах) в          далеких странах нам правдиво пересказывай (всем-более уважительно).
   щӀыпӀэ = место, местность; край, округ (щӀы = земля + пӀэ = место)
   Жыжьэ = далекий, дальний
   щыплъэгъуахэр = увиденные тобой (вещи) где-л. (страдательное причастие прош. вр., им.          пад. мн. ч., опред.) < щылъагъун (щелъагъу) = видеть что-л. где-л.
      (Наверное было бы правильнее написать: щыплъагъуахэр)
      Наст. вр.: щызолъагъу, щыболъагъу, щелъагъу, щыдолъагъу, щыволъагъу,                щалъагъу(хэ)
      Прош. вр.: щыслъагъуащ, щыплъагъуащ, щилъагъуащ, щытлъагъуащ,                щыфлъагъуащ, щалъагъуа(хэ)щ
      Страд. прич. наст. вр.: щыслъагъу, щыплъагъу, щилъагъу, щытлъагъу,                щыфлъагъу, щалъагъу(хэ) (видимое мной, тобой, им...)
      Страд. прич. прош. вр.: щыслъагъуа, щыплъагъуа, щилъагъуа, щытлъагъуа,                щыфлъагъуа, щалъагъуа(хэ) (увиденное мной, тобой, им...)
      Страд. прич. будущ. вр.: щыслъагъуну, щыплъагъуну, щилъагъуну, щытлъагъуну,                щыфлъагъуну, щалъагъуну(хэ) (увидимое мной, тобой, им...)
   пэжагъ хэлъу = прадиво, храня правду
      пэжагъ = правда (пэж = правдивый, истинный + а + гъ = отвлеченное сущ.)
      хэлъу = храня (деепричастие наст. вр.) < хэлъын (хэлъщ) 1)                      лежать, находиться 2) находиться на хранении 3) быть вставленным
      Наст. вр.: сыхэлъщ, ухэлъщ, хэлъщ, дыхэлъщ, фыхэлъщ, хэлъ(хэ)щ
      Прош. вр.:  сыхэлъащ, ухэлъащ, хэлъащ, дыхэлъащ, фыхэлъащ, хэлъа(хэ)щ
      Деепричастие наст. вр.: сыхэлъу, ухэлъу, хэлъу, дыхэлъу, фыхэлъу, хэлъ(хэ)у             (находящийся у меня на хранении, у тебя, у него)
къыджеӀэж = нам пересказывай < къыжеӀэжын (къыжреӀэж) = пересказать что-л. кому-л.
   Перескажу что-л. тебе
      Наст. вр.: къыжызоӀэж, къыжыбоӀэж, къыжреӀэж, къыжыдоӀэж, къыжывоӀэж,             къыжраӀэж
      Прош. вр.: къыжесӀэжащ, къыжепӀэжащ, къыжриӀэжащ, къыжетӀэжащ,                къыжефӀэжащ, къыжраӀэжащ
   Ср. глагол. къыжыӀэжын (къыжеӀэж)
   Пересказать что-л.
къыжыӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыбжызоӀэж   къыжызоӀэж   --   къывжызоӀэж   къажызоӀэж
Ты   къызжыбоӀэж   --   къыжыбоӀэж   къыджыбоӀэж   --   къажыбоӀэж
Он   къызжеӀэж   къыбжеӀэж   къыжеӀэж   къыджеӀэж   къывжеӀэж   къажеӀэж
Мы   --   къыбжыдоӀэж   къыжыдоӀэж   --   къывжыдоӀэж   къажыдоӀэж
Вы   къызжывоӀэж   --   къыжывоӀэж   къыджывоӀэж   --   къажывоӀэж
Они   къызжаӀэж   къыбжаӀэж   къыжаӀэж   къыджаӀэж   къывжаӀэж   къажаӀэж
Пересказал что-л. тебе
къыжыӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыбжысӀэжащ   къыжысӀэжащ   --   къывжысӀэжащ   къажысӀэжащ
Ты   къызжыпӀэжащ   --   къыжыпӀэжащ   къыджыпӀэжащ   --   къажыпӀэжащ
Он   къызжиӀэжащ   къыбжиӀэжащ   къыжиӀэжащ   къыджиӀэжащ   къывжиӀэжащ   къажиӀэжащ
Мы   --   къыбжытӀэжащ   къыжытӀэжащ   --   къывжытӀэжащ   къажытӀэжащ
Вы   къызжыфӀэжащ   --   къыжыфӀэжащ   къыджыфӀэжащ   --   къажыфӀэжащ
Они   къызжаӀэжащ   къыбжаӀэжащ   къыжаӀэжащ   къыджаӀэжащ   къывжаӀэжащ   къажаӀэжащ
   ср. къыжыӀэн (къыжеӀэ) = рассказать что-л. кому-л.
Расскажу что-л. тебе
къыжыӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыбжызоӀэ   къыжызоӀэ   --   къывжызоӀэ   къажызоӀэ
Ты   къызжыбоӀэ   --   къыжыбоӀэ   къыджыбоӀэ   --   къажыбоӀэ
Он   къызжеӀэ   къыбжеӀэ   къыжеӀэ   къыджеӀэ   къывжеӀэ   къажеӀэ
Мы   --   къыбжыдоӀэ   къыжыдоӀэ   --   къывжыдоӀэ   къажыдоӀэ
Вы   къызжывоӀэ   --   къыжывоӀэ   къыджывоӀэ   --   къажывоӀэ
Они   къызжаӀэ   къыбжаӀэ   къыжаӀэ   къыджаӀэ   къывжаӀэ   къажаӀэ
Рассказал что-л. тебе
къыжыӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыбжысӀащ   къыжысӀащ   --   къывжысӀащ   къажысӀащ
Ты   къызжыпӀащ   --   къыжыпӀащ   къыджыпӀащ   --   къажыпӀащ
Он   къызжиӀащ   къыбжиӀащ   къыжиӀащ   къыджиӀащ   къывжиӀащ   къажиӀащ
Мы   --   къыбжытӀащ   къыжытӀащ   --   къывжытӀащ   къажытӀащ
Вы   къызжыфӀащ   --   къыжыфӀащ   къыджыфӀащ   --   къажыфӀащ
Они   къызжаӀащ   къыбжаӀащ   къыжаӀащ   къыджаӀащ   къывжаӀащ   къажаӀащ
   Ср. жеӀэн (жреӀэ) = сказать, говорить что-л. кому-л.
   ср. жыӀэн (жеӀэ) = сказать, говорить что-л. см. стр. 56.

Елберд Хь.) = (Елберд Хь.)

Жыжьэ = далекий, дальний
Гъунэгъу = 1) сосед, соседка 2) соседний, ближайший, близкий
мэцӀу = блестит, сверкает < цӀуун (мэцӀу) = блестеть, сверкать
   Наст. вр.: мэцӀу, мэцӀу(хэ); Прош. вр.: цӀууащ, цӀууа(хэ)щ.
мэлыд = блестит, сверкает < лыдын (мэлыд) = блестеть, сверкать, искриться см. стр. 35.

куцӀ = мозг
цӀыкӀу = 1) маленький, незначительный по величине, размерам, количеству 2) маленький,       малолетний 3) ребенок
цӀыху = человек, люди

ПцӀащхъуэр къолъэтэж. = Ласточки прилетают снова.
   Къолъэтэж = они прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова см.          выше

Robert Dunwell

Стр. 105.

хьэпӀацӀэ = червяк, личинка; шелкопряд
мацӀэ = 1) саранча 2) огромное количество 3) многодетное семья
бжьапцӀэ = трутень
папцӀэ = остроносый, остроконечный
пцӀанэ = голый, раздетый
пцӀапцӀэ = 1) зыбкий 2) жирный, тучный
бдзапцӀэ = свинец; свинцовый
цӀынэ = 1) сырой, влажный 2) зелёный, недозрелый, неспелый 3) сырой, недоварившийся,       недопеченый 4) молодой, не достигший зрелости
хупцӀынэ = тесто из кукурузной или пшенной муки; тесто

ЦӀыв. = Жуки (собир.)

ЦӀывхэр куэд дыдэ мэхъу. = Жуков очень много (становится, есть).
   Мэхъу = есть, становится <  хъун (мэхъу) = ставиться, есть
Зыр пӀащэщ, зыр цӀыкӀущ. = Одни крупные, другие маленькие.
   Зы = один; какой-то
      Зыр ... зыр = одни... другие...
   пӀащэ = крупный, рослый см. стр. 100
Бжьакъуэ зытети яхэтщ. = Есть среди них рогатые (и с стоящими на них рогами среди них             стоят).
   Бжьакъуэ = рог, рога
   Зытети = стоящий + союз -и < тетын (тетщ) = стоять на чем-то см. стр. 69.
   Яхэтщ = они есть (стоят) среди них < хэтын (хэтщ) см. стр. 93.
      Наст. вр.: (ед. нет) тхэтщ, фхэтщ, яхэтщ
      Прош. вр.: (ед. нет) тхэтащ, фхэтащ, яхэтащ.
   Причастие наст. вр.: дызытет, фызытет, зытет(хэ) (стоящий среди нас, среди вас...)
   ЦӀывхэр мэзхэм, губгъуэхэм щопсэу. = Жуки живут в лесу, в полях.
   Щопсэу = живут где-то < щыпсэун (щопсэу) = жить где-то см. стр. 50
ПсыпцӀэм щыпсэуи цӀывхэм яхэтщ. = Есть среди них живущие в болоте.
   Щыпсэуи = и в болоте живущие (действительное причастие наст. вр. < щыпсэун             (щопсэу) жить где-то см. стр. 50 + союз -и.
ЦӀывхэм дамэ цӀыкӀу ятетщ. = Есть у жуков (стоят на них) маленькие крылья.
   Ятетщ = они стоят на них < тетын (тетщ) см. стр. 69.
   Наст. вр.: стетщ, птетщ, тетщ, ттетщ, фтетщ, ятетщ (стоит на мне, на тебе)
Прош. вр.: стетащ, птетащ, тетащ, ттетащ, фтетащ, ятетащ) (стоял на мне, на    тебе)
   Ср. сызытет: на чем я стою
Дамэ зытет цӀывхэр мэлъатэ. = Жуки с крыльями (, стоящими ни них,) летают.
   Зытет = стоящие на них (действительное причастие наст. вр.) < тетын (тетщ) см. стр.          69.
   Мэлъатэ = летают < лъэтэн (мэлъатэ) = летать см. стр. 85.
ЦӀывхэм фӀыцӀи гъуэжьи яхэтщ. = Жуки бывают (стоят среди них) черными и жёлтыми.
   Гъуэжь = желтый
   Яхэтщ = они стоят среди них < хэтын (хэтщ) стоять среди чего-н. см. стр. 93.

Дэнэ щыпсэурэ цӀывхэр? = Где живут жуки?
   Щыпсэурэ? = живут где то? (вопросительная форма) < щыпсэун (щопсэу) = жить где-         то см. стр. 91
ЦӀывхэр сыт хуэдэ? = Какими (бывают) жуки?
   Сыт хуэдэ? = какой?

фӀыцӀэ = черный
хужь = белый
папцӀэ = остроносый, остроконечный
пагуэ = 1) с коротким носом 2) тупоносый, с тупым носом

цӀыв = жук
фӀыцӀэ = черный
бжьапцӀэ = свинец; свинцовый

ЦӀывхэр губгъуэхэм щопсэу. = Жуки живут в поле.
   Щопсеу = живут < щыпсэун (щопсэу) = жить где-то см. стр. 91

Robert Dunwell

Стр. 106.

тепщэч = тарелка

бэшэч = 1) выносливый 2) опора, упор
фоч = ружьё, винтовка
чэтэн = холст, холстина
Чылар = имя человека

ЧыцӀ. = Козлёнок

Дэ бжэн диӀэщ. = У нас есть коза.
   диӀэщ = у нас есть, мы имеем < иӀэн (иӀэщ) = иметь, у кого есть.
Бжэным чыцӀ щӀэсщ. = У козы есть (под ней сидит) козлёнок.
   щӀэсщ = сидит под чем-н., имеет (ребенка) < щӀэсын = сидеть под чем-н., иметь              (ребенка)
Ар дахэ дыдэщ. = Он очень красив.
ЧыцӀ цӀыкӀур къуейщӀейщ. = Маленький козлёнок - шалун.
   къуейщӀей = 1) баловник, шалун 2) пересеченный, труднопроходимый (о                местности)
   ср. къуейщӀеин (мэкъуейщӀей) = баловаться, шалить
      наст. вр.: сокъуейщӀей, укъуейщӀей, къуейщӀей, докъуейщӀей,                   фокъуейщӀей, къуейщӀей(хэ)
      прош. вр.: сыкъуейщӀеящ, укъуейщӀеящ, къуейщӀеящ, дыкъуейщӀеящ,                фыкъуейщӀеящ, къуейщӀея(хэ)щ
Абы къежыхь, долъей. = Он бегает (резвится), подпрыгивает.
   къежыхь = бегает, резвится, носится < къэжыхьын = 1) бегать, резвиться 2) носиться,             суетиться 3) обежать вокруг
      Наст. вр.: къызожыхь, къыбожыхь, къежыхь, къыдожыхь, къывожыхь,                къажыхь
      Прош. вр.: къэзжыхьащ, къэбжыхьащ, къижыхьащ, къэджыхьащ,                   къэвжыхьащ, къажыхьащ
   долъей = подпрыгивает < дэлъеин (долъей) = 1) запрыгнуть, впрыгнуть на что-н.,                подпрыгнуть 2) хорохориться, горячо возражать
      Наст. вр.: долъей, удолъей, долъей, дыдолъей, фыдолъей, долъей(хэ),
      Прош. вр.: сыдэлъеящ, удэлъеящ, дэлъеящ, дыдэлъеящ, фыдэлъеящ,                дэлъея(хэ)щ
ЧыцӀ цӀыкӀум и бжьэр иджыри къыхэкӀакъым. = Рога у маленького козлёнка еще не             выросли.
   Бжьэ = 1) пчела 2) рог; чарка, бокал; бытылка (спиртного) 3) горсть,          ладонь
   иджыри -къым = еще не
   къыхэкӀакъым = <къыхэкӀын (къыхокӀ) = 1) вырасти 2) бысть следствием 3)                   произойти от, быть какого-н. происхождения 4) выйти, стать,                получиться
      Наст. вр.: сыкъыхокӀ, укъыхокӀ, къыхокӀ, дыкъыхокӀ, фыкъыхокӀ,                   къыхокӀ(хэ)
         Ср. къысхокӀ (он из меня выскакивает)
      Прош. вр.: сыкъыхэкӀащ, укъыхэкӀащ, къыхэкӀащ, дыкъыхэкӀащ,                   фыкъыхэкӀащ, къыхэкӀа(хэ)щ
Ср. къысхэкӀащ (он из меня выскочил)
      ср. хэкӀын (хокӀ) = выйти см. стр. 92
      ср. кӀын (мэкӀ) = расти
         Наст. вр.: сокӀ, уокӀ, мэкӀ, докӀ, фокӀ, мэкӀ(хэ)
         Прош. вр.: сыкӀащ, укӀащ, кӀащ, дыкӀащ, фыкӀащ, кӀа(хэ)щ
Абы и тхьэкӀумэ цӀыкӀухэр мэпӀий. = Его маленькие уши торчат.
   тхьэкӀумэ = ухо, уши (собир.)
   мэпӀий = торчат < пӀиин (мэпӀий) = торчать; выдаваться вперед, наверх
      Наст. вр.: сопӀий, уопӀий, мэпӀий, допӀий, фопӀий, мэпӀий(хэ)
      Прош. вр.: сыпӀиящ, упӀиящ, пӀиящ, дыпӀиящ, фыпӀиящ, пӀия(хэ)щ
Самихь чыцӀ цӀыкӀум кӀэлъоплъ. = Самихь смотрит за маленьким козлёнком.
   кӀэлъоплъ = смотрит за < кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ) 1) смотреть вслед 2) наблюдать          внимательно, следить за 3) изучать 4) ухаживать, присматривать за,             заботиться см. стр. 98.

ЧыцӀ цӀыкӀур сыт хуэдэ? = Каков маленьки козлёнок?
   Сыт хуэдэ? = какой, каков?
Сыт Самихь ищӀэр? = Что делает (делающий) Самихь?
   Сыт? = что? (о вещах, животных)
   ищӀэр = он делающий (действительное причастие наст. вр.) < щӀэн = делать
Я делаю
щӀэн   +   -   ?   ?-
Я   сощӀэ   сщӀэркъым   сщӀэрэ   сщӀэркъэ
Ты   бощӀэ   пщӀэркъым   пщӀэрэ   пщӀэркъэ
Он   ещӀэ   ищӀэркъым   ищӀэрэ   ищӀэркъэ
Мы   дощӀэ   тщӀэркъым   тщӀэрэ   тщӀэркъэ
Вы   фощӀэ   фщӀэркъым   фщӀэрэ   фщӀэркъэ
Они   ящӀэ   ящӀэркъым   ящӀэрэ   ящӀэркъэ
Я сделал
щӀэн   +   -   ?   ?-
Я   сщӀащ   сщӀакъым   сщӀа   сщӀакъэ
Ты   пщӀащ   пщӀакъым   пщӀа   пщӀакъэ
Он   ищӀащ   ищӀакъым   ищӀа   ищӀакъэ
Мы   тщӀащ   тщӀакъым   тщӀа   тщӀакъэ
Вы   фщӀащ   фщӀакъым   фщӀа   фщӀакъэ
Они   ящӀащ   ящӀакъым   ящӀа   ящӀакъэ

Причастие наст. вр.: сщӀэр, пщӀэр, ищӀэр, тщӀэр, фщӀэр, ящӀэр
Причастие прош. вр.: сщӀар, пщӀар, ищӀар, тщӀар, фщӀар, ящӀар,
Причастие будущ. вр.: сщӀэнур, пщӀэнур, ищӀэнур, фщӀэнур, фщӀэнур, ящӀэнур,

Куу = глубокий
чэнж = мелкий, неглубокий
Долъей = подпрыгивает < дэлъеин (долъей) = 1) запрыгнуть, впрыгнуть на что-н.,                подпрыгнуть 2) хорохориться, горячо возражать
      см. выше.
Къолъых = прыгает вниз < къелъыхын (къолъых) = спрыгнуть откуда-н.
   -х- = вниз
   Наст. вр.: сыкъолых, укъолых, къолых, дыкъолых, фыкъолых, къолых(хэ)
   Прош. вр.: сыкъелъыхащ, укъелъыхащ, къелъыхащ, дыкъелъыхащ, фыкъелъыхащ,          къелъыха(хэ)щ

чэ = селезёнка
чей = кадка, чан
чы = прут
чыцэ = кустарник, заросли (<чы=прут)
чыху = хворост; кустарник, молодая поросль (<чы=прут)

ЧыцӀ цӀыкӀур долъей. = Маленький козлёнок прыгает вверх.
   долъей = подпрыгивает < дэлъеин (долъей) = 1) запрыгнуть, впрыгнуть на что-н.,                подпрыгнуть 2) хорохориться, горячо возражать
      см. выше.

Robert Dunwell

Стр. 107.

Нарыч = имя человека
Чэсэм = имя человека
Чэзу = 1) очередь, черед 2) пора, время, срок
къич = выдерни! < къичын (къреч) = 1) выдернуть, выравать 2) разорвать, порвать 3)          выключить
   Наст. вр.: къызоч, къыбоч, къреч, къыдоч, къывоч, кърач
   Прош. вр.: къисчащ, къипчащ, къричащ, къитчащ, къифчащ, кърачащ
къыпыч = сорви! < къыпычын (къыпеч) 1) оторвать, отделить 2) сорвать 3) отмерить,             отрезать
   Наст. вр.: къыпызоч, къыпыбоч, къыпеч, къыпыдоч, къыпывоч, къыпач
   Прош. вр.: къыпысчащ, къыпыпчащ, къыпичащ, къыпытчащ, къыпыфчащ, къыпачащ
къыщӀеч = срывает, вырывает < къыщӀэчын (къыщӀеч) = 1) сорвать 2) вырвать (из-под чего-         л.) 3) отлучить сосуна от матки
   Наст. вр.: къыщӀызоч, къыщӀыбоч, къыщӀеч, къыщӀыдоч, къыщӀывоч, къыщӀач
   Прош.вр.: къыщӀэсчащ, къыщӀэпчащ, къыщӀичащ, къыщӀэтчащ, къыщӀэфчащ,             къыщӀачащ

ДэӀэпыкъуэгъу. = Помощник.

Гъатхэм хадэ ящӀэ. = Весной занимаются садом.
   Хадэ щӀэн = заниматься садом
   ящӀэ = занимаются < щӀэн (ещӀэ) = 1) делать, заниматься 2) возделывать,                выращивать 3) знать, обладать знаниями 4) понимать, сознавать
      Наст. вр.: сощӀэ, бощӀэ, ещӀэ, дощӀэ, фощӀэ, ящӀэ
      Прош. вр.: сщӀащ, пщӀащ, ищӀащ, тщӀащ, фщӀащ, ящӀащ
Нанэрэ Чэсэмрэ нащэ хьэсэ ящӀащ. = Бабушка и Чэсэм занимаются огуречной грядкой.
   ящӀащ = они занимаются < щӀэн (ещӀэ) = заниматься см. выше.
Чэсэм цӀыкӀу нащэм фӀыуэ елэжьащ. = Маленький Чэсэм хорошо работал над огурцами.
   Елэжьащ = обработал < елэжьын (йолэжь) = работать над чем-л.
      Наст. вр.: солэжь, болэжь, йолэжь, долэжь, фолэжь, йолэжь(хэ)
      Прош. вр.: селэжьащ, уелэжьащ, елэжьащ, делэжьащ, фелэжьащ,                   елэжьа(хэ)щ
Абы зыбжанэрэ нащэр ипщӀащ, пщыхьэщхьэкӀэрэ псы щӀикӀащ. = Он несколько раз             занимался огурцами, по вечерам водой поливал.
   Зыбжанэрэ = несколько раз
   ипщӀащ = он занимался < щӀэн (ещӀэ) делать, заниматься см. выше
   пщыхьэщхьэкӀэ(рэ) = вечерами, по вечерам
   щӀикӀащ = поливал < щӀэкӀэн = 1) выливать 2) слегка умыться, ополоснуть 3)                поддавать, выпивать
      Наст. вр.:  щӀызокӀэ, щӀыбокӀэ, щӀекӀэ, щӀыдокӀэ, щӀывокӀэ, щӀакӀэ
      Прош. вр.: щӀэскӀащ, щӀэпкӀащ, щӀикӀащ, щӀэткӀащ, щӀэфкӀащ, щӀакӀащ,
Нащэр бэв хъуащ. = Огурцы стали пышными (обильными, богатыми).
   Бэв = 1) богатый, обильный 2) дородный, полный
Чэсэм пэгуныр иӀыгъыу нащэ къыщӀеч. = Чэсэм, держа в руках ведро, срывает огурцы.
   иӀыгъыу = он держа (что-л) (деепричастие наст. вр.) < Ӏыгъын (еӀыгъ) = 1) держать в             руках 2) держать кого-   что-л, владеть чем-л.
      Наст. вр.: соӀыгъ, боӀыгъ, еӀыгъ, доӀыгъ, фоӀыгъ, яӀыгъ
      Прош. вр.: сӀыгъащ, пӀыгъащ, иӀыгъащ, тӀыгъащ, фӀыгъащ, яӀыгъащ
      Деепричастие наст. вр.: сӀыгъыу, пӀыгъыу, иӀыгъыу, тӀыгъыу, фӀыгъыу,                яӀыгъыу
      Деепричастие прош. вр.: сӀыгъауэ, пӀыгъауэ, иӀыгъауэ, тӀыгъауэ, фӀыгъауэ,                яӀыгъауэ
Нанэ нащэр чейкӀэ ешыу. = Бабушка огурцы в кадке солит.
      Ешыу = солит < шыун (еш(ы)у) = посолить; засолить
      Наст. вр.: сош(ы)у, бош(ы)у, еш(ы)у, дош(ы)у, фош(ы)у, яш(ы)у
      Прош. вр.: сшыуащ, пшыуащ, ишыуащ, тшыуащ, фшыуащ, яшыуащ
      
1. Сыт зэман хадэ щащӀэр? = Когда занимаются огородом?
   Сыт заман = когда?
   щащӀэр = занимаются когда-н. (когда они занимающиеся) (причастие наст. вр.) <             щыщӀэн (щещӀэ) = заниматься чем-н. где-н. или когда-н.
   Наст. вр: щызощӀэ, щыбощӀэ, щещӀэ, щыдощӀэ, щывощӀэ, щащӀэ
   Прош. вр.: щысщӀащ, щыпщӀащ, щищӀащ, щытщӀащ, щыфщӀащ, щащӀащ
      Причастие наст. вр.: щысщӀэр, щыпщӀэр, щищӀэр, щытщӀэр, щыфщӀэр, щащӀэр
      Причастие прош. вр.: щысщӀар, щыпщӀар, щищӀар, щытщӀар, щыфщӀар, щащӀар
      Причастие будущ. вр.: щысщӀэнур, щыпщӀэнур, щищӀэнур, щытщӀэнур, щыфщӀэнур,          щащӀэнур

2. Чэсэм дауэ елэжьа нащэм? = Как Чэсэм работал над огурцами?
   Елэжьа = он работал над? (вопросительная форма) < елэжьын (йолэжь) = работать             над чем-н. см. выше.
Наст. вр.: Я работаю над чем-л.
елэжьын   +   -   ?   ?-
Я   Солэжь   Селэжьыркъым   Селэжьырэ?   Селэжьыркъэ?
Ты   Болэжь   Уелэжьыркъым   Уелэжьырэ?   Уелэжьыркъэ?
Он   Йолэжь   Елэжьыркъым   Елэжьырэ?   Елэжьыркъэ?
Мы   Долэжь   Делэжьыркъым   Делэжьырэ?   Делэжьыркъэ?
Вы   Фолэжь   Фелэжьыркъым   Фелэжьырэ?   Фелэжьыркъэ?
Они   Йолэжь(хэ)   Елэжь (хэ)ркъым   Елэжь(хэ)рэ?   Елэжь(хэ)ркъэ?
Прош. вр.: Я работал над чем-л.
елэжьын   +   -   ?   ?-
Я   Селэжьащ   Селэжьакъым   Селэжьа?   Селэжьакъэ?
Ты   Уелэжьащ   Уелэжьакъым   Уелэжьа?   Уелэжьакъэ?
Он   Елэжьащ   Елэжьакъым   Елэжьа?   Елэжьакъэ?
Мы   Делэжьащ   Делэжьакъым   Делэжьа?   Делэжьакъэ?
Вы   Фелэжьащ   Фелэжьакъым   Фелэжьа?   Фелэжьакъэ?
Они   Елэжьа(хэ)щ   Елэжьа(хэ)къым   Елэжьа(хэ)?   Елэжьа(хэ)къэ?

фӀыуэ = хорошо < фӀы = хороший
егугъуу = старательно см. стр. 103
псынщӀэу = быстро < псынщӀэ = 1) легкий 2) быстрый, скорой, скоростной
хуэму = тихо, спокойно, медленно < хуэм = тихий, медленный

Чэсэм нащэм псы щӀекӀэ. = Чэсэм огурцы поливает водой.
   щӀекӀэ = поливает < щӀэкӀэн (щӀекӀэ) = поливать см. выше
Чэсэм нащэ къыщӀеч. = Чэсэм срывает огурцы.
   къыщӀеч = срывает < къыщӀэчын (къыщӀеч) = срывать см. выше

Robert Dunwell

Стр. 108.

дэфтэритӀ = две тетради < дэфтер = тетрадь + и + тӀ(у) = два

тӀу = 1) два 2) детка
тӀэу = дважды
итӀанэ = потом
БетӀал = имя человека
ХьэматӀ = имя человека

Унагъуэ. = Семья.
   Унагъуэ = 1) семья 2) домашнее хозяйство < (унэ = дом + агъуэ)

Ди унагъуэр инщ. = Наша семья – большая.
Дэ хы дохъу. = Нас шестеро.
   Хы = 1) шесть 2) океан
   Дохъу = становимся, есть < хъун (мэхъу) = становиться, быть см. стр. 88.
Сэ зы шыпхъурэ дэлъхуитӀрэ сиӀэщ. = У меня одна сестра и два брата.
   Шыпхъ = сестра
   дэлъхуитӀрэ = и два брата (дэлъху = брат + и + тӀ(у) = два + -рэ = сочин. союз)
   сиӀэщ = я имею < иӀэн (иӀэщ) = иметь, обладать, владеть см. стр. 57.
Нобэ псори ди унэ дисщ. = Сегодня мы все сидим дома.
   Дисщ = сидим между чем-то (стенами дома) < исын (исщ) сидеть между чем-то см          стр. 30
Дэ ӀэфӀу дызэдошхэ. = Мы вкусно обедаем вместе.
   ӀэфӀу = вкусно, сладко < ӀэфӀ = вкусный, сладкий
   Дызэдошхэ = мы вместе едим < зэдэшхэн (зэдошхэ(хэ)) = есть вместе
      Наст. вр.: (ед. нет) дызэдошхэ, фызэдошхэ, зэдошхэ(хэ)
      Прош. вр.: (ед. нет) дызэдэшхащ, фызэдэшхащ, зэдэшха(хэ)щ
   Ср. зэдэшхын (зэдашх) = есть что-н. вместе.
      Наст. вр.: (ед. нет) зэдыдошх, зэдывошх, зэдашх
      Прош. вр.: (ед. нет) зэдэтшхащ, зэдэфшхащ, зэдашхащ
Ди анэмрэ ди адэмрэ жьантӀэм къыдэсщ. = Наши мами и папа сидят во главе стола.
   жьантӀэм = во главе стола < жьантӀэ = жанта, почетное место за столом
   къыдэсщ = сидят < къыдэсын (къыдэсщ) = сидеть
      Наст. вр.: сыкъыдэсщ, укъыдэсщ, къыдэсщ, дыкъыдэсщ, фыкъыдэсщ,                къыдэс(хэ)щ
      Прош. вр.: сыкъыдэсащ, укъыдэсащ, къыдэсащ, дыкъыдэсащ, фыкъыдэсащ,                къыдэса(хэ)щ
БетӀал ди анэм, СулътӀан ди адэм бгъэдэсхэщ. = БетӀал сидит около мамы, а СулътӀан          (сидит) около папы.
   Бгъэдэсхэщ = сидят около кого-л. < бгъэдэсын (бгъэдэсщ) = сидеть около кого-чего-         н.
      Наст. вр.: сыбгъэдэсщ, убгъэдэсщ, бгъэдэсщ, дыбгъэдэсщ, фыбгъэдэсщ,                бгъэдэс(хэ)щ
      Прош. вр.: сыбгъэдэсащ, убгъэдэсащ, бгъэдэсащ, дыбгъэдэсащ,                   фыбгъэдэсащ, бгъэдэса(хэ)щ
Надие сэрэ дызэбгъэдэсщ. = Надие и я сидим рядом друг с другом.
   Дызэбгъэдэсщ = мы сидим около друг друга < зэбгъэдэсын (зэбгъэдэсщ) = сидеть             около друг друга
      Наст. вр.: (ед. нет) дызэбгъэдэсщ, фызэбгъэдэсщ, зэбгъэдэс(хэ)щ
      Прош. вр.: (ед. нет) дызэбгъэдэсащ, фызэбгъэдэсащ, зэбгъэдэса(хэ)щ

ӀэфӀу = 1) сладко; вкусно 2) приятно
дыджу = 1) горько 2) желчно, едко
гуапэу = сердечно, тепло, ласкова < гуапэ = сердечный, теплый, ласковый

тӀощӀ = двадцать

СулътӀан адэм бгъэдэсщ. = СулътӀан сидит около папы.
   Бгъэдэсщ = сидит около кого-чего-л. < бгъэдэсын (бгъэдэсщ) = сидеть около кого-            чего-н.

Robert Dunwell

Стр. 109.

ятӀэ = 1) грязь 2) глина, белила
натӀэ = 1) лоб 2) торец, торцевая сторона
тӀатӀэ = 1) вязкий 2) мягкий
ХьэтӀутӀ = имя человека
ХьэтӀиф = имя человека
тӀысыпӀэ = сиденье, место для сидения (тӀыс- корень сидеть + ы + пӀэ = место)
   > тӀысын (мэтӀыс) = садиться
   Наст. вр.: сотӀыс, уотӀыс, мэтӀыс, дотӀыс, фотӀыс, мэтӀыс(хэ)
   Прош. вр.: сытӀысащ, утӀысащ, тӀысащ, дытӀысащ, фытӀысащ, тӀыса(хэ)щ

Умынэпсей. = Не жадничай!
   умынэпсей = (ты) не жадничай < нэпсеин (мэнэпсей) = жадничать
   Наст. вр.: сонэпсей, уонэпсей, мэнэпсей, донэпсей, фонэпсей, мэнэпсей(хэ)
   Прош. вр.: сынэпсеящ, унэпсеящ, нэпсеящ, дынэпсеящ, фынэпсеящ, нэпсея(хэ)щ
   Повел. накл. нэпсей! умынэпсей! фынэпсей! фымынэпсей!

ХьэматӀ шыпхъу цӀыкӀу иӀэщ, МадинэкӀэ еджэу. = У ХьэматӀа маленькая сестра по имени          Мадинэ. женское имя
   иӀэщ имеет, у него есть < иӀэн (иӀэщ) иметь, у ког есть см. стр. 57.
   еджэу = нося имя (деепичастие наст. вр.) < еджэн (йоджэ) = 1) звать, именовать          2) учиться 3) читать см. стр. 20
      деепричастие наст. вр.: седжэу, уеджэу, еджэу, деджэу, феджэу, еджэ(хэ)у
      деепричастие прош. вр.: седжауэ, уеджауэ, еджауэ, деджауэ, феджауэ,                еджахэу
ХьэматӀи Мадини зэрыджэгу хьэпшып гъунэжу яӀэщ. = ХьэматӀ и Мадинэ имеют сколько             угодно игрушек (вещей для игры).
   зэрыджэгу хьэпшып = игрушка
   зэрыджэгу = страд. причастие наст. врем. с орудным значением < джэгун (мэджэгу)          = играть см. стр. 72.
   хьэпшып = вещь, предмет
   гъунэжу = во множестве < гъунэж = множество, большое количество
   яӀэщ = они имеют < иӀэн (иӀэщ) = иметь, обладать, у кого есть см. стр. 57.
Зы махуэ гуэрым а тӀум джэгун щӀадзащ. = Однажды эти двое начали играть
   зы махуэ гуэрым = однажды
   а = указательное мест. 3-ьго лица
   джэгун (мэджэгу) = игать см. стр. 72
   щӀадзащ = начали < щӀэдзэн (щӀедзэ) = 1) начинать 2) бросить, кинуть
      Наст. вр.: щӀызодзэ, щӀыбодзэ, щӀедзэ, щӀыдодзэ, щӀыводзэ, щӀадзэ
      Прош. вр.: щӀэздзащ, щӀэбдзащ, щӀидзащ, щӀэддзащ, щӀэвдзащ, щӀадзащ
      Ср. къыщӀэдзэн см. стр. 19
ХьэматӀ жеӀэ: — Мыр сишщ. = ХьэматӀ говорит: - Это мая лошадка.
   жеӀэ = он говорит < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56.
   сишщ < си = можй + ш(ы) = лошадь + щ = глагол-связка.
УемыӀусэ! = Не трогай!
   уемыӀусэ = (ты) не трогай (повелит. наклон.) < еӀусэн (йоӀусэ) = трогать кого-что-н.
      Наст. вр.: соӀусэ, уоӀусэ, йоӀусэ, доӀусэ, фоӀусэ, йоӀусэ(хэ)
      Прош. вр.: сеӀусащ, уеӀусащ, еӀусащ, деӀусащ, феӀусащ, еӀуса(хэ)щ
      Повел. накл.: еӀусэ! уемыӀусэ! феӀусэ! фемыӀусэ!
Мадинэ жеӀэ: — Мыр си мафӀэгущ. = Мадинэ говорит: - это мой поезд.
   жеӀэ = он говорит < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56.
   мафӀэгу = поезд, паровоз < мафӀэ = огонь + гу = повозка
УемыӀусэ! = Не трогай!
   уемыӀусэ = (ты) не трогай (повелит. наклон.) < еӀусэн (йоӀусэ) = трогать кого-что-н.             см. выше.
Мадинэрэ ХьэматӀрэ зэмыгъусэу джэгун щӀадзэжащ. = Мадинэ и ХьэматӀ снова начали          играть (,но) раздельно.
   зымыгъусэу = раздельно < зы = друг с другом + мн = не + гъусэу = совместно, вместе
   джэгун (мэджэгу) = играть см. стр. 72
   щӀадзэжащ = начали снова < щӀэдзэжын (щӀедзэж) = начать снова
      Наст. вр.: щӀызодзэж, щӀыбодзэж, щӀедзэж, щӀыдодзэж, щӀыводзэж,                щӀадзэж
      Прош. вр.: щӀэздзэжащ, щӀэбдзэжащ, щӀидзэжащ, щӀэддзэжащ, щӀэвдзэжащ,             щӀадзэжащ
Куэд дэмыкӀыуи а тӀум джэгуныр зэшыгъуэ къащыхъуащ. = вскоре (не пройдя много), этим          двоим игра показалась скучной
   дэмыкӀыуи = дэкӀыуи = (он) проходя (деепричастие наст. вр.) + мы = не < дэкӀын                (докӀ) = пройти (о времени) см. стр. 92. + -и союз.
         кӀыу: «ы» здесь разделительное и не произносится. Буква лишь                   только отличает «кӀ» от «кӀу» перед звуком «у».
      Деепричастие наст. вр.: сыдэкӀыу, удэкӀыу, дэкӀыу, дыдэкӀыу, фыдэкӀыу,                дэкӀыхэу: отриц. сыдэмыкӀыу, удэмыкӀыу, дэмыкӀыу
      Деепричастие прош. вр.: сыдэкӀауэ, удэкӀауэ, дэкӀауэ, дыдэкӀауэ, фыдэкӀауэ,             дэкӀа(хэ)уэ: отриц. сыдэмыкӀауэ, удэмыкӀауэ, дэмыкӀауэ
   джэгуныр = игра: инфинитив (он) играть (им. пад. ед. ч.) < джэгун (мэджэгу) см. стр.          72
   зэшыгъуэ = скучный, тоскливый < зэшын (мэзэш) = скачать, тосковать по < зэш:                скука, тоска
      Наст. вр.: созэш, уозэш, мэзэш, дозэш, фозэш, мэзэш(хэ)
      Прош. вр.: сызэшащ, узэшащ, зэшащ, дызэшащ, фызэшащ, зэша(хэ)щ.
   къащыхъуащ = (им) показалось (каким) < къыщыхъун (къыщохъу) = 1) казаться,             восприниматься 2) расти, подрасти 3) случиться, произойти
      Наст. вр.: къысщохъу, къыпщохъу, къыщохъу, къытщоху, къыфщохъу,                къащохъу (мне кажется, тебе кажется, ему кажется)
      Прош. вр.: къысщыхуащ, къыпщыхуащ, къыщыхуащ, къытщыхуащ,                   къыфщыхуащ, къащыхуащ (мне казалось, тебе..., ему...)
      Я тебе кажусь = сыкъыпщохъу
      я им кажусь = сыкъащохъу
      Они им кажутся = къащохъу(хэ)
тӀэкӀу = 1) немного, незначительно, в малой степени 2) незначительный, небольшой
мащӀэ = малый, незначительный

Фэ дауэ фызэдэджэгурэ? = Как вы играете вместе?
   фызэдэджэгурэ? Вы играете вместе? (вопросительная форма) < зэдэджэгун             (зэдоджэгу) играть вместе см. стр. 74

ЛутӀ = имя человека
ХьэматӀ = имя человека

ХьэматӀ мэджэгу. = ХьэматӀ играет.
   Мэджэгу = играет < джэгун (мэджэгу) = играть см. стр. 72

Robert Dunwell

Стр. 110.

плӀы = четыре

лӀы = 1) мужчина 2) супруг
лӀыгъэ = мужество (лӀы = мужчина + гъэ = окончание отвлеченных сущ.)
лӀыхъужь = герой, храбрец (лӀыхъу = храбый, отважный (< лӀы = мужчина) + жьы = старый)
лӀыхъужьыгъэ = героизм, храбрость

ЛӀыхъужьыгъэ. = Героизм (см. выше)

Щауей лӀыжьыр еджапӀэм кърагъэблэгъащ. = Старика Щауея пригласили в школу.
   кърагъэблэгъащ = (они) пригласили (его) < къегъэблэгъэн (кърегъэблагъэ) =                приглашать, заставить прийти к кому-л. в гости
      Наст. вр.: къызогъэблагъэ, къыбогъэблагъэ, кърегъэблагъэ, къыдогъэблагъэ,             къывогъэблагъэ, кърагъэблагъэ (я пригласил его в гости)
      Прош. вр.: къезгъэблэгъащ, къебгъэблэгъащ, къригъэблэгъащ,                   къедгъэблэгъащ, къевгъэблэгъащ, кърагъэблэгъащ
      Сыкъыбогъэблагъэ = ты меня приглашаешь в гости.
   ср. къеблэгъэн (къоблагъэ) = прийти сюда к кому-л. в гости см. стр. 83.
   ср. еблъэгъэн (йоблагъэ) = прийти к кому-л. в гости см. стр. 83.
Абы еджакӀуэ цӀыкӀухэм къахуиӀуэтэжащ лӀыхъужьыгъэм и хъыбар. = Он маленьким             школьникам пересказал свою историю о мужестве.
   къахуиӀуэтэжащ = (им он) пересказал < къыхуэӀуэтэжын (къыхуеӀуэтэж) пересказать          что-то кому-то
Наст. вр.: я тебе пересказываю
къыхуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхузоӀуэтэж   къыхузоӀуэтэж   --   къывхузоӀуэтэж   къахузоӀуэтэж
Ты   къысхубоӀуэтэж   --   къыхубоӀуэтэж   къытхубоӀуэтэж   --   къахубоӀуэтэж
Он   къысхуеӀуэтэж   къыпхуеӀуэтэж   къыхуеӀуэтэж   къытхуеӀуэтэж   къывхуеӀуэтэж   къахуеӀуэтэж
Мы   --   къыпхудоӀуэтэж   къыхудоӀуэтэж   --   къывхудоӀуэтэж   къахудоӀуэтэж
Вы   къысхувоӀуэтэж   --   къыхувоӀуэтэж   къытхувоӀуэтэж   --   къахувоӀуэтэж
Они   къысхуаӀуэтэж   къыпхуаӀуэтэж   къыхуаӀуэтэж   къытхуаӀуэтэж   къывхуаӀуэтэж   къахуаӀуэтэж
Прош. вр.: я тебе пересказал
къыхуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхуэсӀуэтэжащ   къыхуэсӀуэтэжащ   --   къывхуэсӀуэтэжащ   къахуэсӀуэтэжащ
Ты   къысхуэпӀуэтэжащ   --   къыхуэпӀуэтэжащ   къытхуэпӀуэтэжащ   --   къахуэпӀуэтэжащ
Он   къысхуиӀуэтэжащ   къыпхуиӀуэтэжащ   къыхуиӀуэтэжащ   къытхуиӀуэтэжащ   къывхуиӀуэтэжащ   къахуиӀуэтэжащ
Мы   --   къыпхуэтӀуэтэжащ   къыхуэтӀуэтэжащ   --   къывхуэтӀуэтэжащ   къахуэтӀуэтэжащ
Вы   къысхуэфӀуэтэжащ   --   къыхуэфӀуэтэжащ   къытхуэфӀуэтэжащ   --   къахуэфӀуэтэжащ
Они   къысхуаӀуэтэжащ   къыпхуаӀуэтэжащ   къыхуаӀуэтэжащ   къытхуаӀуэтэжащ   къывхуаӀуэтэжащ   къахуаӀуэтэжащ
   ср. къэӀуэтэжын (къеӀуэтэж) = пересказать, передать
Наст. вр.: я тебе пересказываю
къэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   укъызоӀуэтэж   къызоӀуэтэж   --   фыкъызоӀуэтэж   къызоӀуэтэж(хэ)
Ты   сыкъыбоӀуэтэж   --   къыбоӀуэтэж   дыкъыбоӀуэтэж   --   къыбоӀуэтэж(хэ)
Он   сыкъеӀуэтэж   укъеӀуэтэж   къеӀуэтэж   дыкъеӀуэтэж   фыкъеӀуэтэж   къеӀуэтэж(хэ)
Мы   --   укъыдоӀуэтэж   къыдоӀуэтэж   --   фыкъыдоӀуэтэж   къыдоӀуэтэж(хэ)
Вы   сыкъывоӀуэтэж   --   къывоӀуэтэж   дыкъывоӀуэтэж   --   къывоӀуэтэж(хэ)
Они   сыкъаӀуэтэж   укъаӀуэтэж   къаӀуэтэж   дыкъаӀуэтэж   фыкъаӀуэтэж   къаӀуэтэж(хэ)
   Прош. вр.: я тебе пересказал
къэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   укъэсӀуэтэжащ   къэсӀуэтэжащ   --   фыкъэсӀуэтэжащ   къэсӀуэтэжа(хэ)щ
Ты   сыкъэпӀуэтэжащ   --   къэпӀуэтэжащ   дыкъэпӀуэтэжащ   --   къэпӀуэтэжа(хэ)щ
Он   сыкъиӀуэтэжащ   укъиӀуэтэжащ   къиӀуэтэжащ   дыкъиӀуэтэжащ   фыкъиӀуэтэжащ   къиӀуэтэжа(хэ)щ
Мы   --   укъэтӀуэтэжащ   къэтӀуэтэжащ   --   фыкъэтӀуэтэжащ   къэтӀуэтэжа(хэ)щ
Вы   сыкъэфӀуэтэжащ   --   къэфӀуэтэжащ   дыкъэфӀуэтэжащ   --   къэфӀуэтэжа(хэ)щ
Они   сыкъаӀуэтэжащ   укъаӀуэтэжащ   къаӀуэтэжащ   дыкъаӀуэтэжащ   фыкъаӀуэтэжащ   къаӀуэтэжа(хэ)щ

   ср. хуэӀуэтэжын (хуеӀуатэж) = рассказать что-л. кому-л.
Наст. вр.: я тебе рассказываю
хуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   ухузоӀуэтэж   хузоӀуэтэж   --   фыхузоӀуэтэж   хузоӀуэтэж(хэ)
Ты   сыхубоӀуэтэж   --   хубоӀуэтэж   дыхубоӀуэтэж   --   хубоӀуэтэж(хэ)
Он   сыхуеӀуэтэж   ухуеӀуэтэж   хуеӀуэтэж   дыхуеӀуэтэж   фыхуеӀуэтэж   хуеӀуэтэж(хэ)
Мы   --   ухудоӀуэтэж   худоӀуэтэж   --   фыхудоӀуэтэж   худоӀуэтэж(хэ)
Вы   сыхувоӀуэтэж   --   хувоӀуэтэж   дыхувоӀуэтэж   --   хувоӀуэтэж(хэ)
Они   сыхуаӀуэтэж   ухуаӀуэтэж   хуаӀуэтэж   дыхуаӀуэтэж   фыхуаӀуэтэж   хуаӀуэтэж(хэ)
   Прош. вр.: я тебе рассказал
хуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   ухуэсӀуэтэжащ   хуэсӀуэтэжащ   --   фыхуэсӀуэтэжащ   хуэсӀуэтэжа(хэ)щ
Ты   сыхуэпӀуэтэжащ   --   хуэпӀуэтэжащ   дыхуэпӀуэтэжащ   --   хуэпӀуэтэжа(хэ)щ
Он   сыхуиӀуэтэжащ   ухуиӀуэтэжащ   хуиӀуэтэжащ   дыхуиӀуэтэжащ   фыхуиӀуэтэжащ   хуиӀуэтэжа(хэ)щ
Мы   --   ухуэтӀуэтэжащ   хуэтӀуэтэжащ   --   фыхуэтӀуэтэжащ   хуэтӀуэтэжа(хэ)щ
Вы   сыхуэфӀуэтэжащ   --   хуэфӀуэтэжащ   дыхуэфӀуэтэжащ   --   хуэфӀуэтэжа(хэ)щ
Они   сыхуаӀуэтэжащ   ухуаӀуэтэжащ   хуаӀуэтэжащ   дыхуаӀуэтэжащ   фывхуаӀуэтэжащ   хуаӀуэтэжа(хэ)щ
   ср. Ӏуэтэжын (еӀуэтэж) = пересказать, передать
Наст. вр.: я тебе рассказываю
хуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   узоӀуэтэж   соӀуэтэж   --   фызоӀуэтэж   соӀуэтэж(хэ)
Ты   сыбоӀуэтэж   --   уоӀуэтэж   дыбоӀуэтэж   --   уоӀуэтэж(хэ)
Он   сеӀуэтэж   уеӀуэтэж   еӀуэтэж   деӀуэтэж   феӀуэтэж   еӀуэтэж(хэ)
Мы   --   удоӀуэтэж   доӀуэтэж   --   фыдоӀуэтэж   доӀуэтэж(хэ)
Вы   сывоӀуэтэж   --   фоӀуэтэж   дывоӀуэтэж   --   фоӀуэтэж(хэ)
Они   саӀуэтэж   уаӀуэтэж   яӀуэтэж   даӀуэтэж   фаӀуэтэж   яӀуэтэж(хэ)
   Прош. вр.: я тебе рассказал
хуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   усӀуэтэжащ   сӀуэтэжащ   --   фысӀуэтэжащ   сӀуэтэжа(хэ)щ
Ты   сыпӀуэтэжащ   --   пӀуэтэжащ   дыпӀуэтэжащ   --   пӀуэтэжа(хэ)щ
Он   сиӀуэтэжащ   уиӀуэтэжащ   иӀуэтэжащ   диӀуэтэжащ   фиӀуэтэжащ   иӀуэтэжа(хэ)щ
Мы   --   утӀуэтэжащ   тӀуэтэжащ   --   фытӀуэтэжащ   тӀуэтэжа(хэ)щ
Вы   сыфӀуэтэжащ   --   фӀуэтэжащ   дыфӀуэтэжащ   --   фӀуэтэжа(хэ)щ
Они   саӀуэтэжащ   уаӀуэтэжащ   яӀуэтэжащ   даӀуэтэжащ   фаӀуэтэжащ   яӀуэтэжа(хэ)щ
   ср. къэӀуэтэн (къеӀуатэ) = сообщить, передать
Наст. вр.: я тебе пересказываю
къэӀуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   укъызоӀуатэ   къызоӀуатэ   --   фыкъызоӀуатэ   къызоӀуатэ(хэ)
Ты   сыкъыбоӀуатэ   --   къыбоӀуатэ   дыкъыбоӀуатэ   --   къыбоӀуатэ(хэ)
Он   сыкъеӀуатэ   укъеӀуатэ   къеӀуатэ   дыкъеӀуатэ   фыкъеӀуатэ   къеӀуатэ(хэ)
Мы   --   укъыдоӀуатэ   къыдоӀуатэ   --   фыкъыдоӀуатэ   къыдоӀуатэ(хэ)
Вы   сыкъывоӀуатэ   --   къывоӀуатэ   дыкъывоӀуатэ   --   къывоӀуатэ(хэ)
Они   сыкъаӀуатэ   укъаӀуатэ   къаӀуатэ   дыкъаӀуатэ   фыкъаӀуатэ   къаӀуатэ(хэ)
   Прош. вр.: я тебе пересказал
къэӀуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   укъэсӀуэтащ   къэсӀуэтащ   --   фыкъэсӀуэтащ   къэсӀуэта(хэ)щ
Ты   сыкъэпӀуэтащ   --   къэпӀуэтащ   дыкъэпӀуэтащ   --   къэпӀуэта(хэ)щ
Он   сыкъиӀуэтащ   укъиӀуэтащ   къиӀуэтащ   дыкъиӀуэтащ   фыкъиӀуэтащ   къиӀуэта(хэ)щ
Мы   --   укъэтӀуэтащ   къэтӀуэтащ   --   фыкъэтӀуэтащ   къэтӀуэта(хэ)щ
Вы   сыкъэфӀуэтащ   --   къэфӀуэтащ   дыкъэфӀуэтащ   --   къэфӀуэта(хэ)щ
Они   сыкъаӀуэтащ   укъаӀуэтащ   къаӀуэтащ   дыкъаӀуэтащ   фыкъаӀуэтащ   къаӀуэта(хэ)щ
   ср. хуэӀуэтэн (хуеӀуатэ) = сказать, поведать, сообщить
Наст. вр.: я тебе рассказываю
хуэӀуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   ухузоӀуатэ   хузоӀуатэ   --   фыхузоӀуатэ   хузоӀуатэ(хэ)
Ты   сыхубоӀуатэ   --   хубоӀуатэ   дытхубоӀуатэ   --   хубоӀуатэ(хэ)
Он   сыхуеӀуатэ   ухуеӀуатэ   хуеӀуатэ   дыхуеӀуатэ   фыхуеӀуатэ   хуеӀуатэ(хэ)
Мы   --   ухудоӀуатэ   худоӀуатэ   --   фыхудоӀуатэ   худоӀуатэ(хэ)
Вы   сыхувоӀуатэ   --   хувоӀуатэ   дыхувоӀуатэ   --   хувоӀуатэ(хэ)
Они   сыхуаӀуатэ   ухуаӀуатэ   хуаӀуатэ   дыхуаӀуатэ   фыхуаӀуатэ   хуаӀуатэ(хэ)
   Прош. вр.: я тебе рассказал
хуэӀуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   ухуэсӀуэтащ   хуэсӀуэтащ   --   фыхуэсӀуэтащ   хуэсӀуэта(хэ)щ
Ты   сыхуэпӀуэтащ   --   хуэпӀуэтащ   дыхуэпӀуэтащ   --   хуэпӀуэта(хэ)щ
Он   сыхуиӀуэтащ   ухуиӀуэтащ   хуиӀуэтащ   дыхуиӀуэтащ   фыхуиӀуэтащ   хуиӀуэта(хэ)щ
Мы   --   ухуэтӀуэтащ   хуэтӀуэтащ   --   фыхуэтӀуэтащ   хуэтӀуэта(хэ)щ
Вы   сыхуэфӀуэтащ   --   хуэфӀуэтащ   дыхуэфӀуэтащ   --   хуэфӀуэта(хэ)щ
Они   сыхуаӀуэтащ   ухуаӀуэтащ   хуаӀуэтащ   дыхуаӀуэтащ   фывхуаӀуэтащ   хуаӀуэта(хэ)щ
   ср. Ӏуэтэн (еӀуатэ) = поведать, рассказать
Наст. вр.: я тебе рассказываю
Ӏуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   узоӀуатэ   соӀуатэ   --   фызоӀуатэ   соӀуатэ(хэ)
Ты   сыбоӀуатэ   --   боӀуатэ   дыбоӀуатэ   --   боӀуатэ(хэ)
Он   сеӀуатэ   уеӀуатэ   еӀуатэ   деӀуатэ   феӀуатэ   еӀуатэ(хэ)
Мы   --   удоӀуатэ   доӀуатэ   --   фыдоӀуатэ   доӀуатэ(хэ)
Вы   сывоӀуатэ   --   фоӀуатэ   дывоӀуатэ   --   фоӀуатэ(хэ)
Они   саӀуатэ   уаӀуатэ   яӀуатэ   даӀуатэ   фаӀуатэ   яӀуатэ(хэ)
   Прош. вр.: я тебе рассказал
Ӏуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   усӀуэтащ   сӀуэтащ   --   фысӀуэтащ   сӀуэта(хэ)щ
Ты   сыпӀуэтащ   --   пӀуэтащ   дыпӀуэтащ   --   пӀуэта(хэ)щ
Он   сиӀуэтащ   уиӀуэтащ   иӀуэтащ   диӀуэтащ   фиӀуэтащ   иӀуэта(хэ)щ
Мы   --   утӀуэтащ   тӀуэтащ   --   фытӀуэтащ   тӀуэта(хэ)щ
Вы   сыфӀуэтащ   --   фӀуэтащ   дыфӀуэтащ   --   фӀуэта(хэ)щ
Они   саӀуэтащ   уаӀуэтащ   яӀуэтащ   даӀуэтащ   фаӀуэтащ   яӀуэта(хэ)щ
   хъыбар = 1) весть, известие, сообщение, слух 2) пустословие

Robert Dunwell

Стр. 110 - продолжение

Хэку зауэшхуэм Лъэпщ дадэр лӀы хахуэу хэтащ. = Дедушка Лъэпщ участвовал в Великой             отечественной войне как храбрый мужчина.
   Хэку зауэшхуэ = Великая отечественная война
   лӀы хахуэу = как человек храбрый (обстоят. падеж ед. ч.)
   хахуэ = доблестный, храбрый, смелый, мужественный
   хэтащ = он участововал, стоял среди < хэтын (хэтщ) стоять среди см стр. 93.
ЛӀы мышынэу ар бий бзаджэм езэуащ, и Хэкури ихъумэжащ. = Как мужчина бессрашный             (не боящийся), он воевал против лютого врага, свою родину сберег.
   мышынэу: мы = не + шынэу = будучи бесстрашным: деепричастие наст. вр. < шынэн          (мэшынэ) = бояться, пугаться, робеть 2) страдать психическим                расстройством с галлюцинациями.
      Наст. вр.: сошынэ, уошынэ, мэшынэ, дошынэ, фошынэ, мэшынэ(хэ)
      Прош. вр.: сышынащ, ушынащ, шынащ, дышынащ, фышынащ, шына(хэ)щ
      Прич. наст. вр.: сышынэр, ушынэр, шынэр, дышынэр, фышынэр, шынэ(хэ)р
      Прич. прош. вр.: сышынар, ушынар, шынар, дышынар, фышынар, шына(хэ)р
      Прич. будущ. вр.: сышынэнур, ушынэнур, шынэнур, дышынэнур,                   фышынэнур, шынэну(хэ)р
      Деепричастие наст. вр.: сышынэу, ушынэу, шынэу, дышынэу, фышынэу,                шынэ(хэ)у
      Деепричастие праш. вр.: сышынауэ, ушынауэ, шынауэ, дышынауэ,                   фышынауэ, шына(хэ)уэ
   бий = враг, противник
   бзаджэ = злой, жестокий, суровый, хитрый
   езэуащ = (он) воевал, бился < езэуэн (йозауэ) = воевать, биться, драться с кем-л.
      Наст. вр.: созауэ, уозауэ, йозауэ, дозауэ, фозауэ, йозауэ(хэ)
      Прош. вр.: сезэуащ, уезэуащ, езэуащ, дезэуащ, фезэуащ, езэуа(хэ)щ
   Хэку = 1) родина, отечество 2) страна, государство
   ихъумэжащ = сохранил, сберег < хъумэжын (ехъумэж) = сохранить, сберечь
      Наст. вр.: сохъумэж, бохъумэж, ехъумэж, дохъумэж, фохъумэж, яхъумэж
      Прош. вр.: схъумэжащ, пхъумэжащ, ихъумэжащ, тхъумэжащ, фхъумэжащ,                яхъумэжащ
Зэрихьа лӀыгъэм папщӀэ Лъэпщ дамыгъэ лъапӀэхэр къыхуагъэфэщащ. = За проявленное             мужество, Лъэпщ был удостоен дорогих наград
   лӀыгъэ зехьэн = совершить мужественный поступок, проявлять мужество
   зэрихьа = ношенный (туду-сюда), проявленный: страдат. причастие прош. вр. =                зехьэн (зэрехьэ) носить (туду-сюда) см. стр. 51.
      Причастие наст. вр.: зезхьэр, зепхьэр, зэрихьэр, зетхьэр, зэфхьэр, зэрахьэр            Причастие прош. вр.: зезхьар, зепхьар, зэрихьар, зетхьар, зэфхьар, зэрахьар
   папщӀэ = 1) послелог за, для, ради 2) союз чтобы, для того чтобы
   дамыгъэ = знак (различия), награда
   лъапӀэ = дорогой, ценный, уважаемый, чтимый
   къыхуагъэфэщащ = Они его удостоили > къыхуэгъэфэщэн (къыхуегъэфащэ)                   удостоить
      Наст. вр.: къысхуегъэфащэ = Он удостаивает меня
      Прош. вр.: къысхуигъэфэщащ = Он удостоил меня
      ср. хуэгъэфэщэн (хуегъэфащэ) 1) считать достойным, заслуживающим,                подходящим, приличествующим 2) думать, полагать   
      ср. хуэфэщэн (хуэфащэщ) = подобать, приличествовать кому-н.; заслуживать             чего-то

Дауэ хэта Лъэпщ дадэр зауэм? = Как участвовал дедушка Лъэпщ в войне?
   хэта? = участвовал (вопросит. форма. прош. вр.) < хэтын (хэтщ) = участвовать см стр.          93.
   
лӀыжь = старик, мужлан

ЛӀыгъэншэр губгъэн ящӀ. = трусливость осуждают.
   лӀыгъэншэ = не имеющий мужества, трусливый
   губгъэн = 1) упрек, неодобрение 2) обида
   губгъэн щӀын = выразить упрек по какому-л. поводу
      ящӀ делают < щӀын (ещӀ) = делать см. стр. 24.

Robert Dunwell

Стр. 111.

плӀы = четыре
плӀэ = 1) верхняя часть спины 2) блуза, блузка 3) четырежды, четыре раза
плӀанэ = четверть, одна четвертая часть
ӀулӀэ = (ты) (с)метай < ӀулӀэн (еӀулӀэ) сметать что-н. (при шитье)
   Наст. вр.: соӀулӀэ, боӀулӀэ, еӀулӀэ, доӀулӀэ, фоӀулӀэ, яӀулӀэ
   Прош. вр.: сӀулӀащ, пӀулӀащ, иӀулӀащ, тӀулӀащ, фӀулӀащ, яӀулӀащ
еӀулӀэ = он метает < ӀулӀэн (еӀулӀэ) сметать что-н. (при шитье) см. выше
coӀyлӀэ = я метаю < ӀулӀэн (еӀулӀэ) сметать что-н. (при шитье) см. выше.

ӀэщӀагъэ. = Ремесло, специальность

Мамэ ӀэщӀагъэфӀ иӀэщ. = У мамы хорошее ремесло.
   ӀэщӀагъэфӀ < ӀэщӀагъэ = ремесло, специальность + фӀ(ы) = хороший
   иӀэщ = имеет, у нее есть < иӀэн (иӀэщ) = имеет, у кого-есть см стр. 57.
Ар Ӏэзэу мадэ. = Она мастерски шьёт.
   Ӏэзэу = умело, мастерске < Ӏэзэ = 1) ловкий, искусный, умелый 2) знающий, сведущий 3)          талантливый, одаренный 4) ученый, эрудированный 5) лекарь-самоучка 6) знахарь,       знахарка
   мадэ = (он) шьёт вообще < дэн (мадэ) шить (вообще) см. стр. 34.
Мамэ щыгъын ед. = Мама шьёт одеджу.
   щыгъын = 1) одежда 2) щыгъын (щыгъщ) = быть одетым
   ед = (он) шьет что-н. < дын (ед) = шить что-н. см. стр. 34.
Сэ мамэ зэрыдэм сыкӀэлъоплъ. = Я наблюдаю за тем, как она шьёт.
   зэрыдэм = то, что она шьёт; то, чем она шьёт: страдатель. причастие наст. вр. с орудным          значением, эрг. пад. ед. ч. < дэн (мадэ) = шить вообще см. стр. 34.
         страд. причастие: сызэрыдэр, узэрыдэр, зэрыдэр, дызэрыдэр, фызэрыдэр,                зэрыдэ(хэ)р
         склонение: зэрыдэр (им.), зэрыдэм (эрг.), зэрыдэмкӀэ (послел.),                   (зэрыдэру (обстоят.))
   сыкӀэлъоплъ = я наблюдаю (за ним) < кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ) = 1) смотреть вслед за 2)          наблюдать, внимательно следить за кем-чем-н. 3) изучать, знакомиться 4)             ухаживать, присматривать за кем-чем-н. см. стр. 98.
Япэ щӀыкӀэ мамэ щэкӀыр ебз, иужькӀэ еӀулӀэ. = сначала мама кроит материю, потом метает.
   япэ щӀыкӀэ = сначала
   иужькӀэ = потом
   ебз = кроит (что-н.) < бзын (ебз) = кроить, резать (что-н.) см. 99
      наст. вр.: собз, бобз, ебз, добз, фобз, ябз
      прош. вр.: збзащ, ббзащ, ибзащ, вбзащ, ябзащ
   ср. бзэн = кроить, резать вообще
      наст. вр.: собзэ, уобзэ, мабзэ, добзэ, фобзэ, мабзэ(хэ)
      прош. вр.: сыбзащ, убзащ, бзащ, дыбзащ, фыбзащ, бза(хэ)щ
   еӀулӀэ = метёт < ӀулӀэн (еӀулӀэ) = метать см. выше.
Щыгъыныр ида нэужь, ӀулӀэуданэр къыхехыж. = После того, как она одежду уже сшила, она          (снова) выдергивает нитки для наметки.
   Ида нэужь = после того, как (она) сошьёт
      Ида = причастие прош. вр. < дын (ед) = шить (что-н.) см. стр. 34.
         Сыда неужь, уда неужь, ида неужь, дыда неужь, фыда неужь, яда неужь             (после того, как я/ты/он... уже сшила)
   ӀулӀэӀуданэ = нитки для намётки
   Къыхехыж = < къыхэхыжын (къыхехыж) = (снова) вытащить, вынуть, извлечь
      Наст. вр.: къыхызохыж, къыхыбохыж, къыхехыж, къыхыдохыж, къыхывохыж,             къыхахыж
      Прош. вр.: къыхэсхыжащ, къыхэпхыжащ, къыхихыжащ, къыхэтхыжащ,                къыхэфхыжащ, къыхахыжащ
      ср. хэхыжын (хехыж) = выбрать кого-л. опять, снова
         Наст. вр.: хызохыж, хыбохыж, хехыж, хыдохыж, хывохыж, хахыж
         Прош. вр.: хэсхыжащ, хэпхыжащ, хихыжащ, хэтхыжащ, хэфхыжащ, хахыжащ
      ср. къыхэхын (къыхэх) = 1) вытащить, вынуть, извлечь 2) выбрать, отобрать 3)             изходить из, основываться на 4) вычесть, отнять 5) использовать как             источник. см. стр. 76.
      ср. хэхын (хех) = 1) выбрать кого-л. куда л. 2) отобрать кого-что-л из кого-чего-л.
         Наст. вр.: хызох, хыбох, хех, хыдох, хывох, хах
         Прош. вр.: хэсхащ, хэпхащ, хихащ, хэтхащ, хэфхащ, хахащ
Сэри сыхуейщ, мамэ хуэдэу, сыдэфу зезгъэсэну. = И я хочу, как мама, чтобы я научилась (уметь)          шить.
   Сыхуейщ = я хочу < хуеин (хуейщ) = хотеть см. стр. 95, 101.
   Мамэ хуэдэу = как мама
   Дыфын, дэфын
   Сыдэфу = я умеющий (прич. наст. вр., 1-ое л. ед. ч., обстоят. пад.) шить < дэфын (едыф) =             уметь шить < дэн = щить (вообще)
      -ф- = модальный инфикс = уметь, мочь 
      Наст. вр. содэф, уодэф, мадэф, додэф, фодэф, мадэф(хэ)
      Прош. вр. сыдэфащ, удэфащ, дэфащ, дыдэфащ, фыдэфащ, дэфа(хэ)щ
      Содыф, бодыф, едыф, додыф, фодыф, ядыф
      Здыфащ,
      Повел. накл. дэф! умыдэф! фыдэф! фымыдэф!
      Сыдэф(ыр), удэф(ыр), дэф(ыр), дыдэф(ыр), фыдэф(ыр), дэфы(хэ)р = умеющий шить
      Склонение: Сыдэфыр, сыдэфым, сыдэфымкӀэ, сыдэфу я умеющий шить...            здэф(ыр), бдэф(ыр), идэф(ыр), ддэф(ыр), вдэф(ыр), ядэф(хэ)р = умеющий шить
      Склонение: Сыдэфыр, сыдэфым, сыдэфымкӀэ, сыдэфу я умеющий шить...
      Здыфыр = умеющий шить

   зезгъэсэну чтобы я научилась = зегъэсэн (зрегъасэ) = научаться, выучиться чему-л.
      Наст. вр.: зызогъасэ, зыбогъасэ, зрегъасэ, зыдогъасэ, зывогъасэ, зрагъасэ
      Прош. вр.: зезгъэсащ, зебгъэсащ, зригъэсащ, зедгъэсащ, зевгъэсащ,                зрагъэсащ
      Будущ опред.: зезгъэсэнущ, зебгъэсэнущ, зригъэсэнущ, зедгъэсэнущ,                зевгъэсэнущ, зрагъэсжнущ
         зэзгъэсэну = чтобы я научился...
      ср. зыгъэсэн (зегъасэ) = 1) научиться чему-л., овладеть каким-л. делом 2) научиться             хорошим манерам
         Наст. вр.: зызогъасэ, зыбогъасэ, зегъасэ, зыдогъасэ, зывогъасэ, загъасэ
         Прош. вр.: зызгъэсащ, зыбгъэсащ, зигъэсащ, зыдгъэсащ, зывгъэсащ,                загъэсащ
      Ср. есэн (йосэ) = привыкать см. ниже.
Иджыпсту сэ щэкӀ бзар соӀулӀэф. = Я теперь скроенную материю умею метать.
   иджыпсту = в настоящее время, сейчас, теперь
   щэкӀ бзар = скроенная материя
      бзар = скроенный (страдательная причастие прош. вр.) < бзын (ебз) кроить (см.             выше)
      Страд. прич. наст. вр.: сыбзыр, убзыр, бзыр... (который я крою)
      Страд. прич. прош. вр. сыбзар, убзар, бзар... (который я кроила)
   соӀулӀэф = я умею метать < ӀулӀэфын (еӀулӀэф) = уметь метать
      -ф- модальный инфикс: уметь, мочь
      Наст. вр.: соӀулӀэф, боӀулӀэф, еӀулӀэф, доӀулӀэф, фоӀулӀэф, яӀулӀэф
      Прош. вр.: сӀулӀэфащ, пӀулӀэфащ, иӀулӀэфащ, тӀулӀэфащ, фӀулӀэфащ, яӀулӀэфащ
Куэд мыщӀэу сыдэфу сесэнущ. = Я скоро научусь (уметь) шить.
   Куэд мыщӀэу = вскоре, скоро
   Сыдэфу = я умеющий (прич. наст. вр., 1-ое л. ед. ч., обстоят. пад.) шить < дэфын (едыф) =             уметь шить < дэн = щить (вообще) см. выше.
   Сесенущ = есэн (йосэ) = привыкнуть к кому-чему-н.
      Наст. вр.: сосэ, уосэ, йосэ, досэ, фосэ, йосэ(хэ)
      Прош. вр.: сесащ, уесащ, есащ, десащ, фесащ, еса(хэ)щ.
      Будущ. опред. вр.: сесэнущ, уесэнущ, есэнущ, фесэнущ, есену(хэ)щ.

Сыт мамэ ищӀэр? = Что мама делает?
   ищӀэр = (она) делающая (причастие наст. вр.) < щӀэн (ещӀэ) = делать см. стр. 94.

фӀыуэ = хорошо
йолӀалӀэ = он аккуратно, тщательно делает < елӀэлӀэн (йолӀалӀэ) 1) долго возиться с чем-н. 2)       аккуратно, тщательно делать что-н. 3) проявлять заботу, усердие по отношению к          кому-чему-л.
   Наст. вр.: солӀалӀэ, уолӀалӀэ, йолӀалӀэ, долӀалӀэ, фолӀалӀэ, йолӀалӀэ(хэ)
   Прош. вр.: селӀэлӀащ, уелӀэлӀащ, елӀэлӀащ, делӀэлӀащ, фелӀэлӀащ, елӀэлӀа(хэ)щ
йогугъу  он старается = егугъун (йогугъу) = 1) стараться, прилагать усилия 2) заботиться о ком-чем-   н. см. стр. 84.
   
Ӏуданэ = нитка см. выше

Фадие бостей еӀулӀэ. = Фадие платье метёт.
   еӀулӀэ = он метает < ӀулӀэн (еӀулӀэ) сметать что-н. (при шитье) см. выше

Robert Dunwell

Стр. 112.

бэкхъ = хлев, коровник

кхъахэ = ветхий, дряхлый
кхъапӀэ = 1) оболочка (зерна) 2) перхоть 3) место для магилы (< кхъэ = могила + пӀэ = место)
кхъыӀэ = пожалуйста!
хъыджэбз = 1) девушка 2) девственница
шхалъэ = кормушка, ясли (< шхэн  = есть + а + лъэ = место)
телъкъым = (он) не лежит на = телъын (телъщ) = лежать (на чем-то)
   наст. вр.(+): сытелъщ, утелъщ, телъщ, дытелъщ, фытелъщ, телъ(хэ)щ
   наст. вр. (-): сытелъкым, утелъкым, телъкым, дытелъкым, фытелъкым, телъ(хэ)къым
   наст. вр. (?): сытелъ?, утелъ?, телъ?, дытелъ?, фытелъ?, телъ(хэ)?
   наст. вр. (?-):сытелъкъэ?, утелъкъэ?, телъкъэ?, дытелъкъэ?, фытелъкъэ?, телъ(хэ)къэ?
   прош. вр.: сытелъащ, утелъащ, телъащ, дытелъащ, фытелъащ, телъа(хэ)щ.
мэкъу = сено
щаӀыгъщ = держат там (их) < щыӀыгъын (щеӀыгъ, щиӀыгъщ) держать кого-что-л. где-л.
   статическое спряжение глагола Ӏыгъын
   сыщаӀыгъщ = меня там держдат
   щысӀыгъщ я их там держу
   щиӀыгъщ он его там держит
   ущаӀыгъщ они тебя там держат
   
Бэкхъ. = Коровник.

Мыр бэкхъщ. = Это – коровник.
Дунейр щыхуабэм деж, махуэм Ӏэщыр мэхъуакӀуэ, жэщым бэкхъым щӀэтщ. = Когда погода теплая,       днем скот пасется, а ночью стоит в коровнике.
   дуней 1) мир, вселенная (< араб.) 2) жизнь 3) погода 4) же, ж
   щыхуабэм = когда тепло (причастие наст. вр. со значением времени).
      щыхуэбэн (щохуабэ) = быть тепло где-н., когда-н.
         щыхуабэм = когда (есть) тепло
         щыхуабам = когда было тепло
         щыхуабэнум = когда будет тепло
      ср. хуэбэн (мэхуабэ) потеплеть, нагреться
   деж = когда (послелог)
   махуэм = днем < махуэ = день
   мэхъуакӀуэ они пасутся = хъуэкӀуэн (мэхъуакӀуэ) = пастись
      Наст. вр.: сохъакӀуэ, уохъакӀуэ, мэхъакӀуэ, дохъакӀуэ, фохъакӀуэ, мэхъакӀуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыхъэкӀуащ, ухъэкӀуащ, хъэкӀуащ, дыхъэкӀуащ, фыхъэкӀуащ, хъэкӀуа(хэ)щ
   жэщым = ночью < жэщ = ночь
   щӀэтщ = стоят (под чем-н.) = щӀэтын (щӀэтщ) = 1) стоять под чем-то. 2) работать где-л. 3)                сопровождаться чем-л.
      Наст. вр.: сыщӀэтщ, ущӀэтщ, щӀэтщ, дыщӀэтщ, фыщӀэтщ, щӀэт(хэ)щ
      Прош. вр.: сыщӀэтащ, ущӀэтащ, щӀэтащ, дыщӀэтащ, фыщӀэтащ, щӀэта(хэ)щ
Бэкхъыр ӀыхьитӀу зэпытщ. = Коровник разделяется на две части.
   ӀыхитӀу = на две части (обстоят. падеж) < Ӏыхьэ = часть + и+тӀ(у) = два
   зэпытщ = разделяется < зэпытын (зэпытщ) = быть соединенным друг с другом (о чем-н.)
      (зэ=вместе, со- + пы = на конце, на краю + т = стоять + ы + н)
      Наст. вр.: сызэпытщ, узэпытщ, зэпытщ, дызэпытщ, фызэпытщ, зэпыт(хэ)щ
      Прош. вр.: сызэпытащ, узэпытащ, зэпытащ, дызэпытащ, фызэпытащ, зэпыта(хэ)щ
Зы Ӏыхьэм щхьэ телъщ. = Над одной частью стоит крыша.
   щхьэ = 1) голова 2) крыша
   телъщ = лежит на чем-то < телъын (телъщ) = лежать на(д) чем-то см. стр. 80.
Адрейм щхьэ телъкъым. = Над другой частью крыши нет (не лежит).
   Адрей = другой (ср. мырей, модрей).
   телъкъым = не лежит на чем-то (телъын (телъщ) = лежать на(д) чем-то см. стр. 80.
      Наст. вр. (-): сытелъкъым, утелъкъым, телъкъым, дытелъкъым, фытелъкъым,             телъ(хэ)къым
Ар Ӏуэщ. = Это – скотный двор.
   Ӏуэ = загон, баз, скотный двор
Ӏуэм шхалъэ итщ. = На скотном дворе есть кормушка.
   Итщ = стоит < итын (итщ) = стоять где-н. см. стр. 47.
Шхалъэм Ӏэщым ишхын мэкъу далъхьэ. = В кормушку для прокормки скота кладут сено.
   ишхын = (они) есть что-н. < шхын (ешх) = есть что-н.
      Выступает как инфинитив цели: чтобы они его ели: и относится к сену. Это прямое          дополнение инфинитива.
   дальхьэ = (они) кладут что-то  < дэлъхьэн (делъхьэ) = класть со что-то см. стр. 81.
ЩӀымахуэм Ӏэщыр бо хуабэм щаӀыгъщ. = Зимой скот держат в теплом хлеве.
   щӀымахуэм = зимой < щӀымахуэ = зима
   бо = конюшня
   щаӀыгъщ = держат там < Ӏыгъын (еӀыгъ, щиӀыгъщ) = держать там см. выше

1. Дунейр щыхуабэм Ӏэщыр дэнэ щӀэт? =
   Щыхуабэм = когда тепло см. выше.
   щӀэт = стоит? вопросительная форма наст. вр. < щӀэтын (щӀэтщ) = стоять под чем-л. см.          выше.
   дэнэ? = где?

Жэмыр бэкхъым щӀэтщ. = Корова стоит в коровнике.
   щӀэтщ = стоит < щӀэтын (щӀэтщ) = стоять под чем-л. см. выше.

Robert Dunwell

Стр. 113.

2. ЩӀымахуэм Ӏэщыр дэнэ щаӀыгъ? = Зимой где держат скот?
   щаӀыгъ? = где держат? < Ӏыгъын (еӀыгъ, щиӀыгъщ) = держать там см. стр 112.

хуабэ = теплый, отапливаемый
щӀыӀэ = холодный; холод
кхъахэ = ветхий, дряхлый
махэ = 1) непрочный, слабый, хилый 2) хэн (махэ) = заниматься жатвой

Бэкхъым щхьэ телъщ. = Над коровником стоит крыша.
   телъщ = лежит на чем-то < телъын (телъщ) = лежать на(д) чем-то см. стр. 80.
Бэкхъым жэм щӀэтщ. = В коровнике стоит корова (стоят коровы).
   щӀэтщ = стоят (под чем-н.) = щӀэтын (щӀэтщ) = 1) стоять под чем-то. 2) работать где-л. 3)                сопровождаться чем-л. см. стр. 113.

Robert Dunwell

Стр. 114.

кхъузанэ = сито, решето

кхъуафэ = 1) лодка 2) жёлоб 3) свиная кожа
кхъуафэжьей = лодка, челнок

Кхъухь. = Корабли.
Кхъухь = корабль, теплоход, пароход

Кхъухьыр тенджызхэм, псышхуэхэм щызокӀуэ. = Корабли плавают (ходят) по морям, большим          водоемам.
   тенджыз = море (> тюрк. deniz???)
   псышхуэ = большой водоем (псы = вода, река + шхуэ = большой)
   щызокӀуэ = плавают, ходят где-л. < щызекӀуэн (щызокӀуэ) = ходить, плавать где-л.
      Наст. вр.: сыщызокӀуэ, ущызокӀуэ, щызокӀуэ, дыщызокӀуэ, фыщызокӀуэ, щызокӀуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщызекӀуащ, ущызекӀуащ, щызекӀуащ, дыщызекӀуащ, фыщызекӀуащ,             щызекӀуа(хэ)щ
Кхъухьыр инщ. = Корабли – большие.
Кхъуафэжьейр  цӀыкӀущ. = Лодки – маленькие.
КхъухьымкӀэ цӀыхухэр зокӀуэ, хьэлъэ зэрашэ, бдзэжьей къаубыд. = Лодками плавают люди,          возят грузы, рыбу ловят.
   цӀыху = человек
   зокӀуэ = плавают, ездят < зекӀуэн (зокӀуэ) = плавать, ездить
      Наст. вр.: сызокӀуэ, узокӀуэ, зокӀуэ, дызокӀуэ, фызокӀуэ, зокӀуэ(хэ)
      Прош.вр.: сызекӀуащ, узекӀуащ, зекӀуащ, дызекӀуащ, фызекӀуащ, зекӀуа(хэ)щ
   хьэлъэ = 1) тяжелый 2) груз
   зэрашэ = возят < зешэн (зэрешэ) = 1) возить 2) водить
      Наст. вр.: зызошэ, зыбошэ, зэрешэ, зыдошэ, зывошэ, зэрашэ
      Прош. вр.: зесшащ, зепшащ, зэришащ, зетшащ, зэфшащ, зэрашащ
Кхъухьым хъышхуэ илъщ. = На кораблях лежат громадные сети.
   хъышхэу = громадная сеть < хъы (< хъэн (ехъэ) = плести) = сеть + шхуэ = громадный
   илъщ = лежат < илъын (илъщ)  лежать где-то
      Наст. вр.: силъщ, уилъщ, илъщ, дилъщ, филъщ, илъ(хэ)щ
      Прош. вр.: силъащ, уилъащ, илъащ, дилъащ, филъащ, илъа(хэ)щ
А хъыр тенджызым куууэ хадзэ. = Эти сети бросают глубоко в море.
   куууэ = глубоко < куу = глубокий
   хадзэ = бросают < хэдзэн (хедзэ) = бросить кого-что-л. во что-л.
      Наст. вр.: хызодзэ, хыбодзэ, хедзэ, хыдодзэ, хыводзэ, хадзэ
      Прош. вр.: хэздзащ, хэбдзащ, хидзащ, хэддзащ, хэвдзащ, хадзащ
   ср. хэдзын (хедз) = выбросить кого-что-л. и чего-л.
      Наст. вр.: хызодз, хыбодз, хедз, хыдодз, хыводз, хадз
      Прош. вр.: хэздзащ, хэбдзащ, хидзащ, хэддзащ, хэвдзащ, хадзащ
Хъыр кхъухьым кӀэрыщӀауэ ялъэф. = Привязав сети к кораблям, их таскают.
    кӀэрыщӀауэ = (он) привязав: деепричастие прош. вр. < кӀэрыщӀэн (кӀэрещӀэ)  = 1)             подвесить, привязать, прицепить
      Наст. вр.: кӀэрызощӀэ, кӀэрыбощӀэ, кӀэрещӀэ, кӀэрыдощӀэ, кӀэрывощӀэ, кӀэращӀэ
      Прош. вр.: кӀэрысщӀащ, кӀэрыпщӀащ, кӀэрищӀащ, кӀэрытщӀащ, кӀэрыфщӀащ,                кӀэращӀащ
      Деепричастие наст. вр.: кӀэрысщӀэу, кӀэрыпщӀэу, кӀэрыщӀэу, кӀэрытщӀэу, кӀэрыфщӀэу,             кӀэрыщӀэ(хэ)у
      Деепричастие прош. вр.: кӀэрысщӀауэ, кӀэрыпщӀауэ, кӀэрыщӀауэ, кӀэрытщӀауэ,             кӀэрытщӀауэ, кӀэрыщӀа(хэ)уэ
   ялъэф = таскают < лъэфын (елъэф) = 1) волочить, тащить 2) тащить силком
      Наст. вр. солъэф, болъэф, елъэф, долъэф, фолъэф, ялъэф
      Прош. вр. слъэфащ, плъэфащ, илъэфащ, тлъэфащ, флъэфащ, ялъэфащ
Абы бдзэжьей куэд къохьэ. = В них много рыбы заходит.
   Къохьэ = входит куда-н. внутрь < къихьэн (къохьэ) 1) войти куда-л. внутрь 2) наступить,             настать 3) прийти (в дом) 4) появиться, выйти (на сцену).
      Наст. вр.: сыкъохьэ, укъохьэ, къохьэ, дыкъохьэ, фыкъохьэ, къохьэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъихьащ, укъихьащ, къихьащ, дыкъихьащ, фыкъихьащ, къихьа(хэ)щ
Хъыр тенджызым къыхахыж. = сети снова вытаскивают из моря.
   къыхахыж = снова вытаскивают < къыхэхыжын (къыхехыж) = вытаскивать см. стр. 111.

Сыт кхъухьымкӀэ ящӀэр? = что делают кораблями?
   ящӀэр = делающие: причастие наст. вр. < щӀэн (ещӀэ) = делать см. стр. 106.
Кхъухьыр псым тетщ. = Корабль стоит в воде.
   Тетщ = (он) стоит < тетын (тетщ) стоять на чем-н. см стр. 69.

Robert Dunwell

Стр. 115.

кхъузанэ = сито, решено
щӀакхъуэ = хлеб
кхъуей = сыр
кхъужьей = груша кавказская (дерево)
кхъуейжьапхъэ = кабардинское национальное блюдо из сметаны, сыра, кукурузной муки и яиц

Сэбэп хъу. = Будь полезным.
   Сэбэп хъун (мэхъу) = быть полезным.

Дадэ жыг хисэрт. = Дедушка сажал деревья.
   Хисэрт = сажал (деревья) (прошедшее продолженное, как фоновое действие) = хэсэн (хесэ)          = сажать см. стр. 36.
      Прош. прод. = хэссэрт, хэпсэрт, хисэрт, хэтсэрт, хэфсэрт, хасэрт
         = фоновое действие... хэссэрт = я сажал (когда что-то другое сделали)
ЦӀыхухэм абы жраӀэ: -- Сыт мы кхъужьейхэр зэрыпщӀынур? = Люди ему сказали: -- Что ты будешь          делать с этими грушами?
   жраӀэ = они ему сказали < жеӀэн (жреӀэ) = говорить что-л. кому-л.
      Наст. вр.: жызоӀэ, жыбоӀэ, жреӀэ, жыдоӀэ, жывоӀэ, жраӀэ
      Прош. вр.: жесӀащ, жепӀащ, жраӀащ, жетӀащ, жепӀащ, жраӀащ
   ср. жыӀэн = говорить, сказать что-л. см. стр. 56, 61.
   зэрыпщӀынур = то, что ты будешь делать с ними: причастие будущ. врем. с орудным знач.          (уверенное) < щӀын (ещӀ) = делать см. стр. 24.
      Причастие с орудным значением:
      Причастие наст. вр.: зэрысщӀыр = (я) делающий (с чем-л.)
      Причастие прош. вр.: зэрысщӀар = (я) делавщий (с чем-л.)
      Причастие будущ. вр.: зэрысщӀынур = то, что я буду делать с чем-л.
Зэман куэд дэкӀынщ, абыхэм кхъужь къапымыкӀэурэ. = Много времени пройдет, пока не             вырастут на них груши (груши на них не вырастая).
   зэман = время (< араб.); период, эпоха
   дэкӀынщ = пройдет: будущ. неуверенное < дэкӀын (докӀ) = 1) пройти (о времени) 2) выйти,       выехать; отправиться 3) подняться, взойти (на гору) см. стр. 92
      будущ. неувер.: сыдэкӀынщ, удэкӀыщ, дэкӀынщ, дыдэкӀынщ, фыдэкӀынщ,                дэкӀын(хэ)щ
   кхъужь = груша (плод)
   къапымыкӀэурэ = (он) не вырастет (у них): деепричастие с процесс. значением < къыпыкӀэн          (къыпокӀэ) = вырасти на чем-л.; -мы- = отрицание
      Наст. вр.: сыкъыпокӀэ, укъыпокӀэ, къыпокӀэ, дыкъыпокӀэ, фыкъыпокӀэ, къыпокӀэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъыпыкӀащ, укъыпыкӀащ, къыпыкӀащ, дыкъыпыкӀащ, фыкъыпыкӀащ,             къыпыкӀа(хэ)щ
         укъыспокӀэ = ты вырастешь у меня, сыкъыппокӀэ = я вырасту у тебя,
         укъапокӀэ = ты вырастешь у них, къапокӀэ(хэ) = они выратут у них
      Причастие с процесс. знач.: сыкъыпыкӀэурэ, укъыпыкӀэурэ, къыпыкӀэурэ...
Кхъужьейхэм къапыкӀауэ зы кхъужьи пшхынукъым уэ. = Когда вырастут, ни одной груши не съешь       ты.
   къапыкӀауэ = (они) выросшие (у них): деепричастие прош. вр. < къыпыкӀэн (къыпокӀэ) см.             выше
      деепричастие наст. вр.: сыкъыпыкӀэуэ,...
      деепричастие прош. вр.: сыкъыпыкӀауэ...
   пшхынукъым = не съешь < будущ. неуверенное отриц. < шхын (ешх) = есть см. стр. 23, 29.
      съем: будущее неуверенное
Шхын   +   -   ?   ?-
Я   Сшхынщ   Сшхынкъым   Сшхын?   Сшхынкъэ?
Ты   Пшхынщ   Пшхынкъым   Пшхын?   Пшхынкъэ?
Он   Шхынщ   Шхынкъым   Шхын?   Шхынкъэ?
Мы   Тшхынщ   Тшхынкъым   Тшхын?   Тшхынкъэ?
Вы   Фшхынщ   Фшхынкъым   Фшхын?   Фшхынкъэ?
Они   Яшхынщ   Яшхынкъым   Яшхын?   Яшхынкъэ?
Дадэ жеӀэ: -- Сэ сымышхми, нэгъуэщӀхэм яшхынщ, фӀыщӀи къысхуащӀынщ. = Дедушка сказал: --          даже если не съем, другие съедят, спасибо мне скажут.
   жеӀэ = говорит (что-н.) < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56, 61.
   сымышхми = хотя (даже если) я не съем: уступительное наклонение < шхэн (машхэ) см. стр.       23, 29.
      Шхын:    Н-: Сымышхми, умышхми, имышхми, дымышхми, фымышхми, ямышхми
         Н+: Сшхыми, пшхыми, ишхми, тшхыми, фшхыми, яшхми
         П-: Сымышхами, умышхами, имышхами, дымышхами, фымышхами,                ямышхами
         П+: Сшхами, пшхами, ишхами, тшхами, фшахыми, яшахми
         Б-: Сымышхынуми, умышхынуми, имышхынуми, дымышхынуми,                   фымышхынуми, ямышхынуми
         Б+: Сшхынуми, ушхынуми, ишхынуми, тшхынуми, фшхынуми, яшхынуми
      Шхэн:    Н-: Сымышхэми, умышхэми, мышхэми, дымышхэми, фымышхэми,                   мышхэ(хэ)ми
         Н+: Сышхэми, ушхэми, шхэми, дышхэми, фышхэми, шхэ(хэ)ми
         П-: Сымышхами, умышхами, мышхами, дымышхами, фымышхами,                мышха(хэ)ми
         П+: Сышхами, ушхами, шхами, дышхами, фышхами, шха(хэ)ми,
         Б-: Сымышхэнуми, умышхэнуми, мышхэнуми, дымышхэнуми,                   фымышхэнуми, мышхэну(хэ)ми
         Б+: Сышхэнуми, ушхэнуми, шхэнуми, дышхэнуми, фышхэнуми, шхэну(хэ)ми    яшхынщ = они съедят: будущее неуверенное < шхын (ешх) есть что-н. см. вышэ

1. Сытыт дадэ кхъужьейхэр щӀыхисэр? = Зачем дедушка посадил груши?
   сытыт? = почему же? -ыт = же
   щӀыхисэр = пасадал? < щӀыхэсэн (щӀыхесэ) = посадить
      щӀы=вопросительная приставка = для чего, почему + хэсэн = сажать, сеять
   -ыт + щӀы- = почему же
2. Фэ сыт хэфсэрэ? = Что вы садите?
   хэфсэрэ? Вы садите (вопрос. форма) < хэсэн (хесэ) = сажать, сеять см. стр. 36.

сэбэп = польза, прок (>араб.)
зэран = вред, ущерб, убыток

кхъужь = груша кавказская
кхъужьӀэрысэ = груша культурная

Дадэ кхъуэжьей хесэ. = Дедушка сажает грушу.

Robert Dunwell

Стр. 116.

зъинущ = я буду обмазывать глиной < ин (ей) = обмазывать глиной
   Наст. вр.: сой, бой, ей, дой, фой, яй
   Прош. вр.: зящ, бящ, иящ, дящ, вящ, яящ
   Будущ. вр.: зъинущ*, бъинущ*, иинущ, дъинущ*, въинущ*, яинущ
* Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di,          vi].
дъинущ* = мы будем обмазывать глиной см. выше
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di,          vi].
въинущ* = вы будете обмазывать глиной см. выше
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di,          vi].
зящ = я обмазал глиной см. выше
дящ = мы обмазали глиной см. выше
вящ = вы обмазали глиной см. выше

ЯтӀэ зетхьащ. =
   ятӀэ зехьэн (зэрехьэ) = мазать глиной, побелить
      зетхьащ мы обмазали (глиной) = зехьэн (зэрехьэ) обмазать (глиной) см. стр. 51.

Унэ блыныр и чэзум бъин хуейщ. = Стены дома нужно своевременно обмазывать глиной.
   блын = стена
   и чэзум = во время, своевременно
   бъин* = чтобы ты обмазал (будущ. неуверен.)
      зъинщ*, бъинщ*, иинщ, дъинщ*, въин*, яинщ
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di, vi].

   хуейщ = нужно, необходимо < хуеин (хуейщ) см. стр. 101
Ар къабзагъэщ. = Это – чистота.
   Къабзагъэ = чистота < къабзэ = чистый + гъэ = суффикс отвлечённых сущ.
Къабзагъэр узыншагъэщ. = Чистота – это здоровье.
   Узыншагъэ = здоровье < уз = болезнь + шншэ = без, отсутствие + гъэ = суффикс отвлеченных       сущ.
Тхьэмахуэти, псори унэм дэст. = Было воскресенье, все сидели дома.
   тхьэмахуэти = было воскресенье и < тхьэмахуэ=воскресенье + т= пошедшее время             глагола-связки «щ» + и=союз «и»
   дэст = (они) сидели дома: прошедшее  время < статического гл. дэсын (дэсщ).
      Прош. время.  сыдэст, удэст, дэст, дыдэст, фыдэст, дэс(хэ)т
Унэ блыныр дъин хуейуэ ди анэм жиӀащ. = -- Стены нашего дома нужно обмазать глиной, -- мама       сказала.
   дъин* = чтобы мы обмазали: будущ. неувер. см. выше. инфинитив цели
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di, vi].
   хуейуэ = желая: деепричастие наст. вр. < хуеин (хуейщ) см. стр. 101
ЯтӀэр зэхэтщӀэри ен щӀэддзащ. = Мы развели глину и начали мазать.
   зэхэтщӀэри = (мы) развели и (сокращенная форма прошедшего времени с союзом -ри)
      сокращенная форма прош. времени с союзом -ри: зэхэсщӀэри, зэхэпщӀэри,                зэхищӀэри, зэхэтщӀэри, зэхэфщӀэри, зэхащӀэри
   ин (ей) = обмазывать, белить (ен здесь, видимо, опечатка) см. выше
   щӀэддзащ = мы начали < щӀэдзэн (щӀедзэ) = начинать см. стр. 109.
Си шыпхъу нэхъыжь Хьэлиярэ ди анэмрэ блыныр яй, Фаридон ятӀэ кърехьэлӀэ. = Моя старшая          сестра Хьэлия и наша мама обмазывают стену, Фаридон подносит им глину.
   нэхъыжь = старший (по возрасту, званию)
   яй = они обмазывают < ин (ей) = обмазывать см. выше.
   кърехьэлӀэ = (он) подносит < къехьэлӀэн (кърехэлӀэ) = 1) поднести 2) убрать, собрать             (урожай)
      Наст. вр.: къызохьэлӀэ, къыбохьэлӀэ, кърехьэлӀэ, къыдохьэлӀэ, къывохьэлӀэ,                кърахьэлӀэ
      Прош. вр.: къесхьэлӀащ, къепхьэлӀащ, кърихьэлӀащ, къетхьэлӀащ, къефхьэлӀащ,             кърахьэлӀащ
      ср. ехьэлӀэн (ирехьэлӀэ) = 1) поднести (что-л. к чему-л.) 2) применить, использовать
         Наст. вр.: изохьэлӀэ, ибохьэлӀэ, ирехьэлӀэ, идохьэлӀэ, ивохьэлӀэ, ирахьэлӀэ
         Прош. вр.: есхьэлӀащ, епхьэлӀащ, ирихьэлӀащ, етхьэлӀащ, ефхьэлӀащ,                ирахьэлӀащ
Сэри садоӀэпыкъу. = И я им помогаю.
   садоӀэпыкъу = я им помогаю < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) = помогать
   Наст. вр.: я тебе помогаю
дэӀэпыкъун   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   усдоӀэпыкъу   сыдоӀэпыкъу   --   фысдоӀэпыкъу   садоӀэпыкъу
Ты   сыбдоӀэпыкъу    --   удоӀэпыкъу   дыбдоӀэпыкъу    --   уадоӀэпыкъу
Он   сыдоӀэпыкъу   удоӀэпыкъу   доӀэпыкъу   дыдоӀэпыкъу   фыдоӀэпыкъу   ядоӀэпыкъу
Мы   --   уддоӀэпыкъу   дыдоӀэпыкъу   --   фыддоӀэпыкъу   дадоӀэпыкъу
Вы   сывдоӀэпыкъу   --   фыдоӀэпыкъу   дывдоӀэпыкъу   --   фадоӀэпыкъу
Они   сыдоӀэпыкъу(хэ)   удоӀэпыкъу(хэ)   доӀэпыкъу(хэ)   дыдоӀэпыкъу(хэ)   фыдоӀэпыкъу(хэ)   ядоӀэпыкъу(хэ)
Прош. вр.: я тебе помог
дэӀэпыкъун   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   усдэӀэпыкъуащ   сыдэӀэпыкъуащ   --   фысдэӀэпыкъуащ   садэӀэпыкъуащ
Ты   сыбдэӀэпыкъуащ    --   удэӀэпыкъуащ   дыбдэӀэпыкъуащ    --   уадэӀэпыкъуащ
Он   СыдэӀэпыкъуащ   удэӀэпыкъуащ   дэӀэпыкъуащ   дыдэӀэпыкъуащ   фыдэӀэпыкъуащ   ядэӀэпыкъуащ
Мы   --   уддэӀэпыкъуащ   дыдэӀэпыкъуащ   --   фыддэӀэпыкъуащ   дадэӀэпыкъуащ
Вы   сывдэӀэпыкъуащ   --   фыдэӀэпыкъуащ   дывдэӀэпыкъуащ   --   фадэӀэпыкъуащ
Они   сыдэӀэпыкъуа(хэ)щ   удэӀэпыкъуа(хэ)щ   дэӀэпыкъуа(хэ)щ   дыдэӀэпыкъуа(хэ)щ   фыдэӀэпыкъуа(хэ)щ   ядэӀэпыкъуа(хэ)щ

Сэ блын лъабжьэхэр сой. = я обмазываю основания стен.
   лъабжьэ = корень 2) основание, фундамент 3) низ, нижняя часть
   сой = я обмазываю < ин (ей) = обмазывать см. выше
Сэ а махуэм зы блын и лъабжьэ зящ. = в тот день, я обмазал основание одной стены.
   а махуэм = в тот день
   зящ = я обмазал < ин (ей) = обмазывать см. выше

Хэт сымэ блыныр зыяр? = кто с другими стену обмазал?
   хэт сымэ = кто с другими
   зыяр = обмазывающий: действит. причастие прош. вр. < ин (ей) = обмазывать см. выше
      действит. прич. наст. вр.: сызъир*, узъир*, зъир*, дызъир*, фызъир*, язъир*
      действит. прич. прош. вр.: сызыяр (сыяр), узыяр, зыяр, дызыяр, фызыяр, языяр
      действит. прич. будущ. вр.: сызъинур*, узъинур*, зъинур*, дызъинур*, фызъинур*,             язъинур*
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di, vi].
нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
нэхъыщӀэ = младший (нэхь = более + щӀэ = новый, молодой)

Дэ унэ блыныр дъинущ*. = Мы обмажем стены дома.
   дъинущ* = мы обмажем: будущ. опред. < ин (ей) обмазывать см. выше
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di, vi].

Robert Dunwell

Стр. 117.

дъжащ = мы пробежали < жын (еж) = пробежать (растояние)
   Наст. вр.: сож, бож, еж, дож, вож, яж
   Прош. вр.: зжащ, бжащ, ижащ, дъжащ*, фжащ, яжащ
   *дъжащ используется, чтобы показать, что это не диграф «дж». Корень «ж», а не «дж».
къэдъжащ = мы пробежали какое-то расстояние < къэжын (къеж) = пробежать, проехать какое-н.       расстояние.
   Наст. вр.: къызож, къыбож, къеж, къыдож, къывож, къаж
   Прош. вр.: къэзжащ, къэбжащ, къижащ, къэдъжащ*, къэвжащ, къажащ
   *дъжащ используется, чтобы показать, что это не диграф «дж». Корень «ж», а не «дж».
къытежащ = он обогнал = < къытежын (къытож) 1) обгонять, опередить 2) выбежать, выехать 3)          стечь с поверхности 4) съехать, сбежать 5) размотаться
   Наст. вр.: сыкъытож, укъытож, къытож, дыкъытож, фыкъытож, къытож(хэ)
   Прош. вр.: сыкъытежащ, укъытежащ, къытежащ, дыкъытежащ, фыкъытежащ,             къытежа(хэ)щ
дъзащ = мы процедили < зын (ез) = процедить
   Наст. вр.: соз, боз, ез, доз, фоз, яз
   Прош. вон: ззащ, бзащ, изащ, дъзащ*, взащ, язащ
   *дъзащ используется, чтобы показать, что это не диграф «дз». Корень «з», а не «дз».
идъзащ = (мы) процедили что-л. во что-л. < изэн (ирезэ) процедить что-л во что-л.
   Наст. вр.: изозэ, ибозэ, ирезэ, идозэ, ивозэ, иразэ
   Прош. вр.: иззащ, ибзащ, иразащ, идъзащ*, ивзащ, иразащ.
   *дъзащ используется, чтобы показать, что это не диграф «дз». Корень «з», а не «дз».
ез = цедит < зын (ез) = цедить см. выше
уагъэ = тесьма (> уэн (еуэ) = плести, ткать + а + гъэ = окончание сущ.)
зъуэнущ = я сплету, я сотку > уэн (еуэ) = ткать, плести
   Наст. вр.: соуэ, боуэ, еуэ, доуэ, фоуэ, яуэ
   Прош. вр.: зъуащ*, ууащ, иуащ, дъуащ*, въуащ*, яуащ
   * Показывает, что «у» произносится [zw@, dw@, vw@], а не [zu, du, vu]
въуэнущ = вы сплетете, вы соткете < уэн (еуэ) = ткать, плести см. выше

Къытхуагъэлъэгъуа жыжьагъыр дэ псом япэ къэдъжащ. = Указанное нам расстояние мы             пробежали раньше всех.
   къытхуагъэлъэгъуа = который они нам указали: действительное причастие прош. вр. <       къыхуэгъэлъэгъуэн (къыхуегъэлъагъуэ) = указать кому-то что-то
   Къыхуэгъэлъэгъуэн: Наст. вр.: Я тебе указываю
Къыхуэгъэлъэгъуэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Къыпхузогъэлъагъуэ   къыхузогъэлъагъуэ   --   Къыфхузогъэлъагъуэ   къахузогъэлъагъуэ
Ты   къысхубогъэлъагъуэ   --   къыхубогъэлъагъуэ   къытхубогъэлъагъуэ   --   къахубогъэлъагъуэ
Он   къысхуегъэлъагъуэ   Къыпхуегъэлъагъуэ   къыхуегъэлъагъуэ   къытхуегъэлъагъуэ   Къыфхуегъэлъагъуэ   къахуегъэлъагъуэ
Мы   --   Къыпхудогъэлъагъуэ   къыхудогъэлъагъуэ   --   Къыфхудогъэлъагъуэ   къахудогъэлъагъуэ
Вы   къысхувогъэлъагъуэ   --   къыхувогъэлъагъуэ   къытхувогъэлъагъуэ   --   къахувогъэлъагъуэ
Они   къысхуагъэлъагъуэ   Къыпхуагъэлъагъуэ   къыхуагъэлъагъуэ   къытхуагъэлъагъуэ   Къыфхуагъэлъагъуэ   къахуагъэлъагъуэ
   Къыхуэгъэлъэгъуэн: прош. врем: я тебе указал
Къыхуэгъэлъэгъуэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхуэзгъэлъэгъуащ   къыхуэзгъэлъэгъуащ   --   Къыфхуэзгъэлъэгъуащ   къахуэзгъэлъэгъуащ
Ты   Къысхуэбгъэлъэгъуащ   --   къыхуэбгъэлъэгъуащ   Къытхуэбгъэлъэгъуащ   --   къахуэбгъэлъэгъуащ
Он   Къысхуигъэлъэгъуащ   къыпхуигъэлъэгъуащ   къыхуигъэлъэгъуащ   къытхуигъэлъэгъуащ   Къыфхуигъэлъэгъуащ   къахуигъэлъэгъуащ
Мы   --   къыпхуэдгъэлъэгъуащ   къыхуэдгъэлъэгъуащ   --   Къыфхуэвъэлъэгъуащ   къахуэдгъэлъэгъуащ
Вы   Къысхуэвгъэлъэгъуащ   --   къыхуэвгъэлъэгъуащ   къытхуэвгъэлъэгъуащ   --   къахуэвгъэлъэгъуащ
Они   къысхуагъэлъэгъуащ   къыпхуагъэлъэгъуащ   къыхуагъэлъэгъуащ   къытхуагъэлъэгъуащ   Къыфхуагъэлъэгъуащ   къахуагъэлъэгъуащ
Действительные причастия:
   Наст. вр.: къыпхуэзгъэлъагъуэр... который я тебе указываю.
   Прош. вр.: къыпхуэзгъэлъэгъуар... который я тебе указал
   Будущ. вр.: къыпхуэзгъэлъэгъуэнур... который я тебе буду указывать.
   ср. къэгъэлъэгъуэн (къегъэлъагъуэ) = 1) показать, продемонстрировать 2) раскрыть,          объяснить содержание
   ср. хуэгъэлъэгъуэн (хуегъэлъагъуэ) = 1) предложить 2) назвать цену
ср. гъэлъэгъуэн (егъэлъагъуэ) = 1) показать, продемонстрировать 2) экспонировать 3)          выдвигать, выставлять  (кандидатуру)
   жыжьагъ = расстояние < жыжьэ = далекий, дальний + а + гъ суффикс для отвлеченных сущ.
   псом япэ = раньше всех
   къэдъжащ = пробежали < къэжын (къеж) = пробежать см. выше
Нанэ къиша шэр дэ пэгуным идъзащ. = Подоенное бабушкой (которое бабушка подоила) молоко       мы процедили в ведро.
   къиша = которое бабушка подоила: действ. причастие прош. вр. < къэшын (къеш) = доить
      Наст. вр.: къызош, къыбош, къеш, къыдош, къывош, къаш
      Прош. вр.: къэсшащ, къэпшащ, къишащ, къэтшащ, къэфшащ, къашащ
      Дествительные причастия:
      Къэсшыр, къэпшыр, къишыр, къэтшыр, къэфшыр, къашыр
      Къэсшар, къэпшар, къишар, къэтшар, къэфшар, къашар
      Къэсшынур, къэпшынур, къишырнур, къэтшынур, къэфшырнур, къашынур
   идъзащ = процедили < изэн (ирезэ) = доить см. выше
Уагъэ зъуэнути Нанэ къыздэӀэпыкъуащ. = Я собиралась плести тесьму и бабушка помогла мне.
   зъуэнути = я собиралась и: будущее в прошедшем < уэн (еуэ) = плести, ткать см. выше
   къыздэӀэпыкъуащ = она мне помогла < къыдэӀэпыкъун (къыдоӀэпыкъу) = помогать кому-то.
      сыбдэӀэпыкъуащ = я тебе помог
      укъыздэӀэпыкъуащ = ты мне помог

псынщӀэу = быстро < псынщӀэ = 1) легкий 2) быстрый, скорой, скоростной
хуэму = тихо, спокойно, медленно < хуэм = тихий, медленный
хуабжьу = 1) быстро, стремительно, с большой скоростью 2) сильно 3) напряженно, усиленно,          много
   Наречие < хуабжь = 1) скорый, быстрый, стремительный 2) сильный 3)    громкий, гулкий

Жыжьагъыр къэдъжащ. = Мы пробежали расстояние.
   Къэдъжащ = мы пробежал (какое-н. расстояние) < къэжын (къеж) см. выше.
Шэр пэгуным идъзащ. = Мы процелили молоко в ведро.
   Идъзащ = мы процедили что-то во что-то < изэн (ирезэ) процедить что-л во что-л. см. выше

Robert Dunwell

Стр. 118.

Ӏэюбрэ Уэзырмэсрэ. = Ӏэюб и Уэзырмэс.
   Ӏэюб = мужское имя
   Уэзырмэс = мужское имя

Ӏэюб цӀыкӀу фӀыуэ йоджэ. = Маленький Ӏэюб хорошо учится.
   йоджэ = (он) учится < еджэн (йоджэ) = учиться см стр. 20.
Ар дахэуи  матхэ. = Он также красиво пишет.
   дахэуи = дахэу = красиво + и = также, и
   матхэ = пишет < тхэн (матхэ) = писать см. стр. 43.
Ӏэюбрэ Уэзырмэсрэ зэдоджэ. = Ӏэюб и Уэзырмэс вместе учатся.
   зэдоджэ = вместе учатся < зэдеджэн (зэдоджэ) = учиться вместе
   зэдэ- совместно действие (ср. индр-европейское con- с, вместе)
      Наст. вр.: (ед. числа нет) дызэдоджэ, фызэдоджэ, зэдоджэ(хэ)
      Прош. вр.: (ед. числа нет) дызэдеджащ, фызэдеджащ, зэдеджа(хэ)щ
Уэзырмэси, Ӏэюб хуэдэу, фӀыуэ йоджэ. = Уэзырмэс, как Ӏэюб (подобно Ӏэюбу), хорошо учится.
   йоджэ = (он) учится < еджэн (йоджэ) = учиться см стр. 20.
Нобэ абыхэм хьэрф ю яджащ. = Сегодня они проходят букву «ю».
   яджащ = они учат, изучают, проходят < джын (едж) изучать, учить, проходить
      Наст. вр.: содж, додж, едж, додж, фодж, ядж
      Прош. вр.: зджащ, бджащ, иджащ, дджащ, вджащ, яджащ
Иджы егугъуу зэныбжьэгъу цӀыкӀухэм а хьэрфыр дэфтэрым иратхэ. = Сейчас маленькие             сотоварищи  усердно записывают эту букву в свои тетради.
   иджы = сейчас, теперь
   егугъуу = усердно, заботливо см. стр. 103
   зэныбжьэгъу = сотоварищ < зэ = со + ныбжьэгъу = друг, товарищ
   иратхэ = записывают < итхэн (иретхэ) записывать во что-то см. стр. 98.
Мыгувэу Ӏэюбрэ Уэзырмэсрэ япэ гъэ еджэгъуэр къаухынущ. = Скоро Ӏэюб и Уэзырмэс закончат          первый год учебы.
   мыгувэу=скоро, вскоре > мы=не + гувэн (мэгувэ) = опоздать
   гъэ = год (связано с араб.?)
   еджэгъуэ = учеба > еджэн (йоджэ) = учиться см. стр. 20 + гъуэ = суффикс для образования          отглагольных сущ.
   къаухынущ = закончат < къэухын (къеух) = заканчивать (школу, учебу)
      Наст. вр.: къызоух, къыбоух, къеух, къыдоух, къывоух, къаух
      Прош. вр.: къэзухащ, къэбухащ, къиухащ, къэдухащ, къэвухащ, къаухащ
      Будущ. уверен. вр.: къэзухынущ, къэбухынущ, къиухынущ, къэдухынущ,                къэвухынущ, къаухынущ
Зэман куэдкӀэ абыхэм загъэпсэхунущ. = Они будут долго отдыхать.
   зэман куэдкӀэ = долго
   загъэпсэхунущ = они будут отдыхать < зыгъэпсэхун (зегъэпсэху) = отдохнуть, передохнуть
      Наст. вр.: зызогъэпсэху, зыбогъэпсэху, зегъэпсэху, зыдогъэпсэху, зывогъэпсэху,             загъэпсэху
      Прошед. вр.: зызгъэпсэхуащ, зыбгъэпсэхуащ, зигъэпсэхуащ, зыдгъэпсэхуащ,             зывгъэпсэхуащ, загъэпсэхуащ
      Будущ. уверен. вр.: зызгъэпсэхунущ, зыбгъэпсэхунущ, зигъэпсэхунущ,                зыдгъэпсэхунущ, зывгъэпсэхунущ, загъэпсэхунущ

1. Ӏэюбрэ Уэзырмэсрэ дауэ еджэрэ? = Как Ӏэюб и Уэзырмэс учатся?
еджэрэ =  они учатся: вопросительная форма наст. вр. < еджэн (йоджэ) = учится см. стр 20
2. Сыт хуэдэ хьэрф абыхэм ятхыр? = Какую букву они пишут (пишущие) ?
   Сыт хуэдэ = какой
   ятхыр = они пишут действит. причастие наст. вр. < тхын (етх) писать что-н. см. стр. 43
      Действительные причастия:
      Наст. вр.: стхыр, птхыр, итхыр, ттхыр, фтхыр, ятхыр
      Прош. вр.: стхар, птхар, итхар, ттхар, фтхар, ятхар
      Будущ. вр.: стхынур, птхынур, итхынур, ттхынур, фтхынур, ятхынур

Егугъуу = старательно, тщательно, заботливо см. выше
хуэсакъыу = 1) осторожно, бережно, аккуратно 2) бдительно (кыу: «ы» является раделительным    «ы»: произносится [qu] а не [qw@]
фӀыуэ = хорошо
дэгъуэу = хорошо < дэгъуэ = превлекательный, добротный, хороший

Ӏэюб йоджэ. = Ӏэюб учится.
   йоджэ = (он) учится < еджэн (йоджэ) = учиться см стр. 20.
Ӏэюб сымэ фӀыуэ йоджэ. = Ӏэюб и другие хорошо учатся.
   йоджэ = (они) учатся < еджэн (йоджэ) = учиться см стр. 20.

Robert Dunwell

Стр. 119.

Алфавит = Алфавит

А а      З з      Н н      Хъу хъу
Э э      И и      О о      Ц ц
Б б      Й й      П п      ЦӀ цӀ
В в      К к      ПӀ пӀ      Ч ч
Г г      Ку ку      Р р      Ш ш
Гу гу      КӀ кӀ      С с      Щ щ
Гъ гъ      КӀу кӀу      Т т      ЩӀ щӀ
Гъу гъу       Къ къ      ТӀ тӀ      Ы ы
Д д      Къу къу      у у      ъ
Дж дж      Кхъ кхъ      Ф ф      ь
Дз дз      Кхъу кхъу   ФӀ фӀ      Э э
Е е      Л л      Х х      Ю ю
Ё ё      Лъ лъ      Ху ху      Я я
Ж ж      ЛӀ лӀ      Хь хь      Ӏ Ӏ
Жь жь      М м      Хъ хъ      Ӏу Ӏу

ё, ь, э – хэри адыгэбзэм къыщагъэсэбэп = (букв)ы используют в кабардинском языке.
   къыщагъэсэбэп = используют < къыщыгъэсэбэпын = (къыщегъэсэбэп) = использовать             (где-л.)
      Наст. вр.: къыщызогъэсэбэп, къыщыбогъэсэбэп, къыщегъэсэбэп, къыщыдогъэсэбэп,          къыщывогъэсэбэп, къыщагъэсэбэп
      Прош. вр.: къыщызгъэсэбэпащ, къыщыбгъэсэбэпащ, къыщигъэсэбэпащ,                къыщыдгъэсэбэпащ, къыщывгъэсэбэпащ, къыщагъэсэбэпащ
   ср. гъэсэбэпын (егъэсэбэп) = использовать
   ср. сэбэпын (мэсэбэп) = делать что-л. полезное
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Robert Dunwell

Стр. 120.

Мадинэ. = Мадинэ.
Мадинэ = женское имя

Пщэдджыжь дыгъэу щӀэращӀэр = Солнцем красивое утро
   дыгъэ = 1) солнце 2) свет, тепло (здесь: обстоятельств. падеж)
   щӀэращӀэ = 1) красивый, нарядный 2) цветущий, процветающий
Къуршыщхьэ хужьхэм темыпсэу, = Еще не освещая белые вешины скал,
   Къуршыщхьэ = вершина скал (къурш = гора, скала, горная цепь + щхьэ = голова, вершина)
   темыпсэу = не освещая деепричастие наст. вр. < тепсэн (топсэ) осещать ( о солнечных          лучах),    падать на
   Наст. вр.: топсэ, топсэ(хэ); прош. вр.: тепсащ, тепса(хэ)щ
   Деепичастие наст. вр.: тепсуэ = освещая
Мыушыпауэ бзу цӀыкӀухэр = Маленькие птицы еще не совсем проснувшись
   мыушыпауэ не совсем проснувшись < ушын = просыпаться
      тут -п- придает значение «совсем»
      ср. къэушыпауэ = совсем проснувшись
   ушын (мэуш) = пробудиться, проснуться см. стр. 90
Я жыг лъэуейхэм тесыжу, = Сидя на своих древесных насестах,
   лъэуей =  насест
   тесыжу = сидя на своих < тесыжын (тесыжщ) сидеть на своем???
      -ыж- пококазывает собственность
   ср. тесын (тос, тесщ) = сидеть на чем-н. см. стр. 21
Мадинэ дахэр тэджащи = Красивая Мадинэ уже встала и
   тэджащи = уже встала, поднялась на ноги < тэджын (мэтэдж) = встать, подняться + -и союз          соединит.
      -щи дает оттенок «уже»
   Наст. вр.: сотэдж, уотэдж, мэтэдж, дотэдж, фотэдж, мэтэдж(хэ)
   Прош. вр.: сытэджащ, утэджащ, тэджащ, дытэджащ, фытэджащ, тэджа(хэ)щ
Къабзэрэ екӀуу зехуапэ, = Чисто и прилично одевается
   Къабзэрэ екӀуу = чисто и прилично (къабзэу + -ре => къабзэрэ)
   Къабзэ = чистый
   екӀуу = прилчно, пристойно
   Зехуапэ = (она) одевается: возвратный глагол < зыхуэпэн (зехуапэ) = одеваться см. стр. 101.
Зы щымыгъупщэу зыхуейхэр = Ничего не забывая, нужные (вещи)
   зы = ничего, ни одной вещи
   щымыгъупщэу = не забывая: деепричастие наст. вр.< щыгъупщэн (щогъупщэ) = забыть
      Наст. вр.: сыщогъупщэ, ущогъупщэ, щогъупщэ, дыщогъупщэ, фыщогъупщэ,             щогъупщэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщыгъупщащ, ущыгъупщащ, щыгъупщащ, дыщыгъупщащ,                фыщыгъупщащ, щыгъупща(хэ)щ
      Деепричастие наст. вр.: сыщыгъупщэу = (я) забывая: сыщымыгъупщэу = (я) не             забывая
   зыхуейр = нужная (вещь): действительное причастие наст. вр. < хуеин (хуейщ) см стр. 95,          101.
Тхылъылъэм делъхьэ нэхъапэ. = Сначала складывает в свой ранец.
   делъхьэ складывает, кладет < дэлъхьэн (делъхьэ) = класть, положить см. стр. 81.
   нэхъапэ = раньше, прежде (< нэхъ=более + япэ=первый, самый ранний)
И ныбжьэгъу пэжхэм я гъусэу = Вместе со своими верными друзьями
   Ныбжьэгъу пэж = верный товарищ, друг
   я гъусэу = вместе с ними (гъэсэу = послелог)
Мы уэрамышхуэм нытохьэ. = Она встает (выходит) на этот большой путь.
   уэрамышхуэ = большая улица (уэрам=улица + шхуэ=большой, громадный)
   нытохьэ ступает на поверхность, встает на = < нытехьэн (нытохьэ) = въехать, взойти, ступить       на поверхность чего-л.
      Наст. вр.: сынытохьэ, унытохьэ, нытохьэ, дынытохьэ, фынытохьэ, нытохьэ(хэ),
   Прош. вр.: сынытехьащ, унытехьащ, нытехьащ, дынытехьащ, фынытехьащ,             нытехьа(хэ)щ
Фащэу ящыгъхэр лыдыжу, = Блестя нарядами (формами), которые надели
   Фащэ = 1) форма 2) наряд, народный костюм
   ящыгъ = надетый, который надели < щыгъын (щыгъщ) = быть надетым
      сщыгъщ, пщыгъщ, щыгъщ, тщыгъщ, фщыгъщ, ящыгъщ
      сщыгъащ, пщыгъащ, щыгъащ....
   лыдыжу = нареч.: блестя, сверкая < лыдын (мэлыд) = блестеть, сверкать, искриться см. стр.       35, 39.
ЕджапӀэ пщӀантӀэм ныдохьэ. = Они заходят в школьный двор.
   пщӀантӀэ = двор
   ныдохьэ = (они) заходят > ныдыхьэн (ныдохьэ) = войти, въехать, заходить
   Наст. вр.: сыныдохьэ, уныдохьэ, ныдохьэ, дыныдохьэ, фыныдохьэ, ныдохьэ(хэ)
   Прош. вр.: сыныдыхьащ, уныдыхьащ, ныдыхьащ, дыныдыхьащ, фыныдыхьащ,             ныдыхьа(хэ)щ
ПыгуфӀыкӀыжхэу зыхыхьэм = улыбаясь (со своими улыбками) когда они входят
   пыгуфӀыкӀыжхэу = они улыбаясь (деепичастие наст. вр.) < пыгуфӀыкӀыжын (покуфӀыкӀыж)          улыбнуться
      -ыж- показывает совственность = своими улыбками
   ср. пыгуфӀыкӀхэу = они улыбаясь (деепричастие наст. вр.) < пыгуфӀыкӀын (погуфӀыкӀ) =                улыбаться стр. 104
   зыхыхьэм = когда они входят: действительное причастие наст. вр. < хыхьэн (хохьэ) = 1)          войти куда-н. 2) вступить куда-н., стать членом.
Гуапэу сэламыр ират. = сердечно приветствуют.
   Гуапэу = сердечно, ласково, тепло.
   сэлам етын = приветствовать
      етын = давать кому-то что-то см. стр. 42.
      Сэлам = приветствие (< араб.)
ЩӀэныгъэщӀэкъущи, а цӀыкӀухэм =  уже стемящиеся к знаниям, эти маленькие
   -щи дает оттенок «уже», см. выше
   щӀэныгъэщӀэкъу = стреящийся к знаниями (<щӀэныгъэ = знание + щӀэкъун = стремиться)
   щӀэкъун (щӀокъу) = стремиться
   Наст. вр.: сыщӀокъу, ущӀокъу, щӀокъу, дыщӀокъу, фыщӀокъу, щӀокъу(хэ)
   Прош. вр.: сыщӀэкъуащ, ущӀэкъуащ, щӀэкъуащ, дыщӀэкъуащ, фыщӀэкъуащ, щӀэкъуа(хэ)щ
Еджэным хуабжьу зырат. =
   зырат = усердно предаются учебе < зетын (зрет) предаваться, отдаваться
      Наст. вр.: зызот, зыбот, зрет, зыдот, зывот, зрат
      Прош. вр.: зестащ, зептащ, зретащ, зеттащ, зефтащ, зратащ

(Елберд Хь.)

1. Сыт еджакӀуэ цӀыкӀухэр зыщӀэкъур? = К чему маленькие школьники стремятся (стремящиеся)?
   зыщӀэкъур = стремящийся действ. причастие наст. вр.< щӀэкъун (щӀокъу) = стремиться см.          выше.
2. Сыт хуэдэ сурэтхэр хуэпщӀ хъуну мы усэм? = какие рисунки можно нарисовать (сделать) к этому       стихотворению?
   сурэт = картина, рисунок (< араб.)
   хуэпщӀ (ты) сделать к чему-л. < хуэщӀын (хуещӀ) = 1) изготовить, сделать, построить 2)          организовать, устроить
      Наст. вр.: хузощӀ, хубощӀ, хуещӀ, худощӀ, хувощӀ, хуащӀ
      Прош. вр.: хуэсщӀащ, хуэпщӀащ, хуищӀащ, хуэтщӀащ, хуэфщӀащ, хуащӀащ
   хъуну = можно < хуеин (хуейщ) хотеть см. стр. 95

лыдыжу = блестя, сверкая см. выше.
цӀуужу = блестя, сверкая < цӀуун (мэцӀу) = блестеть, сверкать см. стр. 104
екӀуу = прилично, пристойно
зэпэщу = отлично см. стр. 48

Еджэм щӀэныгъэ егъуэт. = учась получают (находят) знания
   еджэм = учась < еджэн (йоджэ) = учиться см. стр. 20
   щӀэныгъэ = знание
   егъуэт = гъуэтын (егъуэт) = найти, отыскать
      Наст. вр.: согъуэт, богъуэт, егъуэт, догъуэт, фогъуэт, ягъуэт
      Прош. вр.: згъуэтащ, бгъуэтащ, игъуэтащ, дгъуэтащ, вгъуэтащ, ягъуэтащ
   ср. къэгъуэтын (къегъуэт) = найти, отыскать
      Наст. вр.: къызогъуэт, къыбогъуэт, къегъуэт, къыдогъуэт, къывогъуэт, къагъуэт
      Прош. вр.: къэзгъуэтащ, къэбгъуэтащ, къигъуэтащ, къэдгъуэтащ, къэвгъуэтащ,             къагъуэтащ

(Псалъэжь.) = поговорка, пословица

aries_z

Уважаемый Robert Dunwell! Очень рада продолжению публикации перевода азбуки!
Еще я  нашла в интернете мультимедийную обучающую программу с разделом "Фонетика" и мультимедийный русско-кабардинский разговорник. Эти программы очень помогают мне в произношении звуков, слов и фраз.
Я посетила много сайтов носителей языка и могу сказать, что интерес к кабардинскому языку среди русскоговорящих есть. Надеюсь им, как и мне, посчастливится найти этот сайт.
Спасибо за предложение помощи в изучении языка! Абы щхьэkIэ сэ фIыщIэшхуэ пхузощ!

Robert Dunwell

Милый Овен!
Пожалуйста! Скоро выложу в Интернет записи к страницам 121 - 130. Тогда останется 30 страниц. Если поищете, Вы найдете еще кое-что интересное в Интернете:-) Следующее на очереди у меня - русский перевод с турецкого учебника Ильхама Айдемира "Учусь кабардино-черкесскому языку" (учебник кабардинского языка для студентов-иностранцев) и записи к учебнику второго класса "Адыгэбзэ" Жанти Таова.
Роберт

aries_z

Роберт, здравствуйте!!!
Еще когда я начинала интересоваться кабардинским языком, то скачала в интернете наверное все словари, разговорник, азбуку, статьи о грамматике языка. У меня есть литература и о культуре адыгов, в том числе и сборник обрядовых песен с нотами, текстами и переводом на русский. С удовольствием поделюсь, если у Вас этого нет:))) А вот упомянутых турецкого учебника и записей к учебнику 2-го класса нет. Обязательно поищу.
А еще у меня у Вам есть вопрос не по теме, а как к носителю английского языка. Я могла бы это сделать не на форуме?
Татьяна

Искандер

Цитата: aries_z от августа 30, 2011, 09:44
сборник обрядовых песен с нотами
Ой, а ти можно его как в общий доступ скинуть?
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Robert Dunwell

Цитата: aries_z от августа 30, 2011, 09:44
А еще у меня у Вам есть вопрос не по теме, а как к носителю английского языка. Я могла бы это сделать не на форуме?
Татьяна
Татьяна! Вы можете со мной связаться по адресу dunwellr@tochka.ru.

aries_z

Ой, а ти можно его как в общий доступ скинуть?
К сожалению, я новичок на сайте и не знаю как это сделать. У меня есть сам сборник в формате djvu и есть путь, где я скачала: http://www.circassianlibrary.org, раздел Музыка или
http://www.shax-dag.ru, Библиотека, раздел Адыгейский фонд, У.В. Гиппиус, "Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов". Еще рекомендую заглянуть в Кабардинский фонд.

aries_z

Некоторые дополнения к предыдущему сообщению: "Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов". авторы В.Х.Барагунов,З.П. Кардангушев под редакцией У.В.Гиппиуса.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр