Author Topic: Нейросеть Google Translate составила единую базу смыслов человеческих слов  (Read 1838 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline sagwa_gae

  • Posts: 544
  • я злостный атеист, а это значит...
    • Стихи.ру_Проза.ру/Юрий Василич
"The priest had a dog, he loved her" = "У попа была собака, он её любил" ок.
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Offline Asker15

  • Posts: 79
Ещё раз исправила, теперь уже другой кнопочкой. Тут можно прямо сказать, что перевод неправильный.
Пусть каждый, кто зайдёт в эту тему, сделает то же самое  :)

Поясните, как попасть на форму из вашего скриншота?

Offline Bhudh

  • Posts: 47202
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Они всё равно пока статистику в стопицод голосов не наберут, перевод не поменяют.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline sagwa_gae

  • Posts: 544
  • я злостный атеист, а это значит...
    • Стихи.ру_Проза.ру/Юрий Василич
Они всё равно пока статистику в стопицод голосов не наберут, перевод не поменяют.
поменяли уже
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Online BormoGlott

  • Posts: 6932
Пусть каждый, кто зайдёт в эту тему, сделает то же самое
Ну вот делать мне больше нечего!
"Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно."

Offline _Swetlana

  • Posts: 13908
Ещё раз исправила, теперь уже другой кнопочкой. Тут можно прямо сказать, что перевод неправильный.
Пусть каждый, кто зайдёт в эту тему, сделает то же самое  :)

Поясните, как попасть на форму из вашего скриншота?
https://translate.google.com/?hl=ru#en/ru/The%20priest%20had%20a%20dog

Нажимаете "предложить исправление".
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Asker15

  • Posts: 79
  Я ещё попробовал переводить фразы с помощью переводчика Google, и пришёл к следующим выводам:
1) К переводчику действительно теперь подключили нейросеть
2) Качество перевода от этого стало хуже

Вот некоторые переводы:
У попа была собака, он её любил -> The priest had a dog, he loved her
The priest had a dog, he loved her -> Попа была собака, он ее любил
the priest had a dog, he loved her -> священник была собака, он ее любил
a priest had a dog, he loved her -> священник была собака, он ее любил
priest had a dog, he loved her -> У попа была собака, он ее любил

Взбесилась ведьма злая, и снегу ухватя, пустила, убегая, в прекрасное дитя –>
He enraged the wicked witch, and grabbed the snow, let, running in a beautiful child ->
Он разгневан злая ведьма, и схватил снег, пусть, работает в красивый ребенок


  Очевидно, это некая типа “заумная” нейросеть определяет, в каких случаях переводить priest как “священник”, а в каких как “поп”. Надо полагать, выбор основан на научении нейросети по разным переводам и исправлениям. Никакой логики в этом научении я не вижу. Хотя, по идее, если миллионы пользователей будут вносить исправления, постепенно перевод будет становиться всё лучше и лучше. И всё равно мне кажется, что такой подход изначально неправилен.
  Нормальный переводчик должен переводить priest как священник и никак иначе, разве только если по контексту можно угадать, что priest имеет отрицательную коннотацию (но только не в данном случае - в моём примере из фразы нельзя угадать коннотацию).

Offline Rusiok

  • Posts: 2359
английский перевод предложения совершенно правилен и не только не имеет ни единой ошибки, но даже написан в рифму и обладает несомненной художественной ценностью (99% английских стихов хуже по качеству)
Если в google загрузили размеченные библии на всех языках и теперь он отлично переводит библейские тексты, то следующий шаг очевиден: загружать переводы художественных произведений. Возможно ли, что это тот самый случай (google распознал, что стихотворение уже переведено и выдал готовый перевод)?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Offline _Swetlana

  • Posts: 13908
Нашёл на каком-то форуме перевод с опечаткой ('у' пропущено) и выдает его под видом своего.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline pomogosha

  • Posts: 3468
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
У попа была собака, он её любил
    牧师有一只狗,他爱她 ( Mùshī yǒuyī zhǐ gǒu, tā ài tā)  Пастор была собака, он ее любит
Ммда. Время согласовывать упорно отказывается...
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

 У попа была собака, он ее любил. The priest had a dog, he loved her. Попа была собака, он ее любил.
Предложил перевод: У попа была собака, он ее любил.
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Offline Asker15

  • Posts: 79
У попа была собака, он ее любил. The priest had a dog, he loved her. Попа была собака, он ее любил.
Предложил перевод: У попа была собака, он ее любил.

Я же говорю, что фразу The priest had a dog, he loved her правильно переводить "У священника", а не "У попа" .
Чтобы перевести priest как "поп", надо увидеть по контексту негативный оттенок, или коннотацию, у этого слова. В данном случае фраза слишком маленькая, чтобы уловить коннотацию.

Offline pomogosha

  • Posts: 3468
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
The priest had a dog, he loved her
    Тогда какое слово у англофонов в обиходе для называния священника со слегка негативной коннотацией (эквивалент: ру. поп, а не ру. священник)?
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Offline Asker15

  • Posts: 79
The priest had a dog, he loved her
    Тогда какое слово у англофонов в обиходе для называния священника со слегка негативной коннотацией (эквивалент: ру. поп, а не ру. священник)?

Ну, наверно выражение "A stupid priest" можно перевести как "Глупый поп".

Offline Rafiki

  • Posts: 341
Не знаю, сюда или нет, но картинка любопытная :)


Offline listengort88

  • Posts: 533
  • בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Bienvenido!
    • Новый Этап Пробуждения
Классно! Я работаю в Berlitz, так здесь от учебников отказались ещё со дня основании фирмы, а это уже полтора века. В том и состоит главный принцип методики Берлиц: разговор, разговор, разговор - учителя с учениками, а затем - учеников между собой. Учитель не учит, а показывает пример, даёт говорить, а затем направляет: как лучше сказать, на что обратить внимание и т.п. Но когда идёт "разбор полётов", люди уже кое-что сказали, уже поговорили. С первых же занятий появляется уверенность и кайф, а что ещё нужно?
:) По кайфу, в общем
Книга "Новый Этап Пробуждения" Александра Листенгорта: Маяк в океане поисков Души!.. Добро Пожаловать, בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Willkommen, Bienvenido!!!

Offline Asker15

  • Posts: 79
Не знаю, сюда или нет, но картинка любопытная :)

А можно эту картинку в разрешении побольше?

Offline Bhudh

  • Posts: 47202
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Можно. ПКМ → «Открыть изображение (в новом окне)»
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: