Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Мовлення дикторів українського радіо/TV

Автор rocker, сентября 7, 2007, 14:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Python

ЦитироватьДалі.Я не бачу причин щоб форми "етер", "Атени" і ин. не стали повноправними бодай як варіянти.
А може, краще відродити літеру Ѳ, і хай кожен читає її так, як йому подобається? Зате на словники піде менше паперу...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

rocker

Цитата: Python от сентября 13, 2007, 15:43
ЦитироватьДалі.Я не бачу причин щоб форми "етер", "Атени" і ин. не стали повноправними бодай як варіянти.
А може, краще відродити літеру Ѳ, і хай кожен читає її так, як йому подобається? Зате на словники піде менше паперу...
А от на словники паперу не треба шкодувати.У нас ще стільки всього не зафіксовано.А літеру "Ѳ" ми не можемо відродити через те, що її ніколи не було в українській абетці,чи може я помиляюся? Якщо ні, то згадувану літеру можна ввести,але цього,на мій погляд,не треба робити.Якщо вводити,то краще для "дж", "дз".Через невдалу ,на мій погляд,передачу цих звуків на письмі більшість людей у вимові "дрейфує"  у бік "д-ж","д-з".
     ROCK ON! 
     
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Python

ЦитироватьА літеру "Ѳ" ми не можемо відродити через те, що її ніколи не було в українській абетці,чи може я помиляюся?
Помиляєтесь. Літера Ѳ, що була в кирилиці з самого початку, використовувалась у староукраїнській мові (за звучанням вона вже тоді збігалась з Ф). З правописів ХІХ ст. слід згадати максимовичівку, де зберігались усі літери російського гражданського шрифта (у т.ч. й Ѳ), до яких додавались літери з діакритиками.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

ЦитироватьТак,мене завжди дивувало: чому "Владімір Мечіяр" і "Володимир Путін",--що це за виняток для певної мови?
З моєї точки зору, було б непогано усі слов'янські імена передавати за етимологічним принципом чи використовувати їх українські відповідники, не обмежуючись російською та білоруською.
ЦитироватьМоє ім"я (і прізвище) при транслітерації завжди намагаються транслітерувати на російську,а вже з неї латинкою.Було б не дивно якби це робили в "комсомольських" банках (на кредитних картках,як правило,за моїм наполяганням десь з третього разу роблять так як годиться ),так ні, в державних установах те саме,і це роблять люди з дипломами філологів.Скільки можна опускати планку?
Просто вони звикли перетворювати українські прізвища на російські. Зворотнє перетворення ще з радянських часів вважалось мало не смертним гріхом, а зараз тенденція до точного відтворення мови «хазяїна» ще більше посилилась. :(
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

rocker

Цитата: Python от сентября 13, 2007, 21:00
ЦитироватьТак,мене завжди дивувало: чому "Владімір Мечіяр" і "Володимир Путін",--що це за виняток для певної мови?
З моєї точки зору, було б непогано усі слов'янські імена передавати за етимологічним принципом чи використовувати їх українські відповідники, не обмежуючись російською та білоруською.
ЦитироватьМоє ім"я (і прізвище) при транслітерації завжди намагаються транслітерувати на російську,а вже з неї латинкою.Було б не дивно якби це робили в "комсомольських" банках (на кредитних картках,як правило,за моїм наполяганням десь з третього разу роблять так як годиться ),так ні, в державних установах те саме,і це роблять люди з дипломами філологів.Скільки можна опускати планку?
Просто вони звикли перетворювати українські прізвища на російські. Зворотнє перетворення ще з радянських часів вважалось мало не смертним гріхом, а зараз тенденція до точного відтворення мови «хазяїна» ще більше посилилась. :(
    Тоді виникає питання: хто "хазяїн" Українського радіо (1-ий перехвалений канал),невже одноосібно п.Деркач-junior? Кажу це на продовження теми нашої дискусії.У передвиборчий час оте "голосування на дому" з уст шановних дикторів щонайменше дивує.Невже цей вираз є складним для перекладу на українську?Запевняю Вас,що його правильно переклала б навіть неписьменна людина.Невже такі "тугі на вухо" наші диктори,що не відчувають неприродність цьго вислову по-українському.Далі.На цьому ж каналі є передача "Чорним по білому".Малороси в захваті від неї,аякже,можна виграти 200 гривень за елементарні знання української.Можна було б сприйняти це як піклування п.Деркача про нашу мову,хоча й у дещо дивній формі (де ще платять за знання мови?,уявляю як потирають руки всякі "рускоязичниє").Але на початку передачі,як правило,передається реклама.Так от,щоб обминути положення закону,який вимагає подавати рекламу по-українському,просто береться інтерв"ю у "рускоязичного" лікаря (рекламується мед. клініка або засіб).А малороси радіють... 
    Я все-таки не робив би винятків (йдеться про передачу імен) для жодної з мов,навіть для т.зв.слов"янських(не люблю цього слова й нема на те ради,мабуть через надмірне використання його всякими "інтеграторами" з політичною метою та прикладанням його лише для трьох-п"яти народів).
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

5park

rocker

ЦитироватьНі, це не питання стилістики.Втім,якщо совукрівський "стиль" Вам до смаку, то go on!
Не знаю, що таке "совукрівський стиль", але в такому значенні слово застосовується і письменниками, і перекладачами, і філологами, і мовознавцями, і істориками, і борцями за чистоту української мови, і звичайними людьми. Пошуковиком вправно користуєтеся?

ЦитироватьІ, якщо Ваша ласка, скажіть ХТО не радить?
Мені подекуди впадали в очі такі поради. Конкретно пам'ятаю А.Кондратьєва.

Цитироватьнавіть для т.зв.слов"янських(не люблю цього слова й нема на те ради,мабуть через надмірне використання його всякими "інтеграторами" з політичною метою та прикладанням його лише для трьох-п"яти народів)
???

:fp:

rocker

Цитата: 5park от сентября 14, 2007, 09:25
rocker

ЦитироватьНі, це не питання стилістики.Втім,якщо совукрівський "стиль" Вам до смаку, то go on!
Не знаю, що таке "совукрівський стиль", але в такому значенні слово застосовується і письменниками, і перекладачами, і філологами, і мовознавцями, і істориками, і борцями за чистоту української мови, і звичайними людьми. Пошуковиком вправно користуєтеся?

ЦитироватьІ, якщо Ваша ласка, скажіть ХТО не радить?
Мені подекуди впадали в очі такі поради. Конкретно пам'ятаю А.Кондратьєва.

Цитироватьнавіть для т.зв.слов"янських(не люблю цього слова й нема на те ради,мабуть через надмірне використання його всякими "інтеграторами" з політичною метою та прикладанням його лише для трьох-п"яти народів)
???


1.Мабуть Ви все-таки здогадуєтеся що таке "совукр"--український совок--найгірший серед усіх можливих різновидів з "новой исторической общности",найгірший через свою невтомність та схвальну "хазяїном" винахідливість у сервілізмі (даруйте,у прислужництві).Якщо Ви будете ласкаві вести зі мною дискусію,то саме такий зміст у поняття "совукр" я вкладдатиму (та й не тільки я).Щодо письменників, перекладачів, філологів,мовознавців, то багатьом з них ситуація постсовєцька до смаку,багато хто з них не здатний на мінімальне інтелектуальне зусилля,особливо філологи та мовознавці.Є, звичайно,винятки,(О.Пономарів,наприклад),але вони не складають певну "критичну масу".Більшість дикторів і журналістів мають дипломи філологів "найпрестижнішого" університету,а послухайте як вони розмовляють.
Пошуковиком користуюся,але не вважаю Inet за добре джерело.

2.Не можу нічого сказати про А.Кондратьєва,але радив би Вам ознайомитися з працею справді небайдужої людини (яка довела це не прислужництвом),з роботою Бориса Антоненка-Давидовича  "Як ми говоримо".Він зробив більше,ніж усі оті совєцькі "мовознавці та філологи".
3. !!!
     ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Python

ЦитироватьЯ все-таки не робив би винятків (йдеться про передачу імен) для жодної з мов,навіть для т.зв.слов"янських(не люблю цього слова й нема на те ради,мабуть через надмірне використання його всякими "інтеграторами" з політичною метою та прикладанням його лише для трьох-п"яти народів).
Вибачте, але фонетично точно відтворити українською мовою можна лише українські імена. Я не хотів би поширювати той безлад, який зараз існує з англійськими й німецькими іменами та прізвищами, ще й на мови, де імена справді можливо перекласти. На жаль, російські та білоруські імена перекладаються, а польські, чеські, хорватські та ін. передають звукоімітаціями, як правило, неточними і зі слідами впливу мови-посередника (англійської чи російської, або й їх обох). При цьому західнослов'янське h, що відповідає українському г, здебільшого замінюється на х. Ім'я Ханна — продукт «фонетичного» відтворення іншомовних імен.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

ЦитироватьЯкщо вводити,то краще для "дж", "дз".Через невдалу ,на мій погляд,передачу цих звуків на письмі більшість людей у вимові "дрейфує"  у бік "д-ж","д-з".
Були вже такі пропозиції... У сербській та македонській кирилиці є знаки џ(дж) та ѕ(дз), хоча особисто мені здається більш доцільним запровадження лігатур на основі дж та дз. http://lingvoforum.net/index.php/topic,957.30.html
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

rocker

Цитата: Python от сентября 14, 2007, 17:44
ЦитироватьЯ все-таки не робив би винятків (йдеться про передачу імен) для жодної з мов,навіть для т.зв.слов"янських(не люблю цього слова й нема на те ради,мабуть через надмірне використання його всякими "інтеграторами" з політичною метою та прикладанням його лише для трьох-п"яти народів).
Вибачте, але фонетично точно відтворити українською мовою можна лише українські імена. Я не хотів би поширювати той безлад, який зараз існує з англійськими й німецькими іменами та прізвищами, ще й на мови, де імена справді можливо перекласти. На жаль, російські та білоруські імена перекладаються, а польські, чеські, хорватські та ін. передають звукоімітаціями, як правило, неточними і зі слідами впливу мови-посередника (англійської чи російської, або й їх обох). При цьому західнослов'янське h, що відповідає українському г, здебільшого замінюється на х. Ім'я Ханна — продукт «фонетичного» відтворення іншомовних імен.
    Відповідники можна знайти й для инших мов: John---Іван і т.ин. Якщо не помиляюся, то у чехів Margaret Tetcher---Malgožata Tetčerova.Ідеться не про фонетично точну передачу,а про максимально можливе відтворення мови-ориґіналу для всіх без винятків імен,географічних назв.Особисто мені хотілося б щоб моє ім"я різними мовами звучало якнайближче до української.А на мови-посередники не треба зважати.Малоросійство дикторів і журналістів є причиною того,що часом навіть польські прізвища не відмінюють ("...зустрілися з Квасневський...").То що,нам чекати поки вони перестануть,даруйте,мавпувати?
   І ще.Мені здається,що рос. ім"я Владімір ми можем передати дуже близько до ориґіналу.Київський модельєр Міхаїл Воронін мабуть не хоче,щоб його називали Михайлом (про причину можна здогадуватися---вєлікорос!) та й "нібитопатріот" Нікіта Джиґурда  завжди наполягає щоб його називали саме так,а не Микита (соромиться української форми).Отже бачите,ще є й етичні моменти.Може ми зробимо послугу таким людям? :) 
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

ou77

А я за історичне передання імен і топонімів....
Перекладати імена з російської - нормально, ми відчуваємо спорідненість мов через те і перекладаємо. З польської вже певно не відчуваємо (бо там і імен словянських подібних до наших мало), але призвіща на -ski спокійно перекладаємо як -ський

Wolliger Mensch

Цитата: ou77 от сентября 17, 2007, 13:54
бо там і імен словянських подібних до наших мало

Да ну что вы! — Посмотрите карту Польши.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ou77

Цитата: Verzähler от сентября 17, 2007, 14:27
Цитата: ou77 от сентября 17, 2007, 13:54
бо там і імен словянських подібних до наших мало

Да ну что вы! — Посмотрите карту Польши.

Я про власні імена, вони там інші, якщо і у нас і у росіян Святослав, Володимир, etc., то у поляків Брячислав, Станіслав, etc.

rocker

Цитата: ou77 от сентября 17, 2007, 13:54

Перекладати імена з російської - нормально, ми відчуваємо спорідненість мов через те і перекладаємо. З польської вже певно не відчуваємо (бо там і імен словянських подібних до наших мало), але призвіща на -ski спокійно перекладаємо як -ський

Все-таки,мені хтось доведе потребу в такому винятку (без усяких слов"янських плачів,тобто абстрагуючись від "слов"янщизни" та совка),бо я,наприклад,відчуваю спорідненість української з литовською,але узагальнень не роблю й не нав"язую потребу перекладати з литовської.
IKI PASIMATYMO!
ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

ou77

Так писали вже, по-моєму навіть Вам, так склалося історично, навіщо ломати?

sknente

:3

rocker

Цитата: ou77 от сентября 17, 2007, 15:41
Так писали вже, по-моєму навіть Вам, так склалося історично, навіщо ломати?
Я так розумію,що висловом  "так склалося історично, навіщо ломати" можна виправдати що завгодно,особливо коли йдеться про Україну.А може це "...поразка ще до бою... (Е.Маланюк)",тобто комплекс малороса?
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

ou77

Який бій? за що?

Тут писалося, якщо часто міняти правопис то наші нащадки не зрозуміють про що ми писали. Якщо міняти назви і імена, то нащадки не зрозумійють про що йшлося...

По тим чи іншим запозиченням можна бачити історію мови.

Я виступаю за переклад імен з російської по яким ми маємо чіткі аналоги в українській, а як воно буде, покаже час. Що мене не може не радувати, ні мої, ні Ваші намагання тут нічого не зроблять, мова живе сама по собі і вона сама вибере що треба:)

Python

Цитата: rocker от сентября 17, 2007, 13:17
    Відповідники можна знайти й для инших мов: John---Іван і т.ин. Якщо не помиляюся, то у чехів Margaret Tetcher---Malgožata Tetčerova.Ідеться не про фонетично точну передачу,а про максимально можливе відтворення мови-ориґіналу для всіх без винятків імен,географічних назв.Особисто мені хотілося б щоб моє ім"я різними мовами звучало якнайближче до української.А на мови-посередники не треба зважати.Малоросійство дикторів і журналістів є причиною того,що часом навіть польські прізвища не відмінюють ("...зустрілися з Квасневський...").То що,нам чекати поки вони перестануть,даруйте,мавпувати?
Невідмінюваність польських прізвищ може свідчити й про англійський посередник, але це вже деталі.
Ви бажаєте, щоб польські прізвища українською звучали так, як вони звучать у польській мові, та ще й при цьому відмінювались. А за законами якої мови їх слід відмінювати — української чи польської? У другому випадку, нам доведеться вводити носові голосні, присутні у польських відмінкових закінченнях, але нехай ми будемо транслітерувати їх так само, як і в інших випадках їх використання... Але що буде, як цей принцип буде поширено на всі мови? Диктори посилено вчать польську, чеську, угорську, німецьку граматику (і це далеко не всі мови!), намагаючись знайти застосування для 12 відмінків одних мов та розібратися з нестачею трьох відмінків в інших... Англійські прізвища, до речі, стають невідмінюваними, як і імена. «Тоні Блер запропонував Джордж Буш с Владімірам Путінуим...» і т.д. Питання: чи можна таку мову вважати українською?

Звичайно, з нашої точки зору, пуристи-чехи вже трохи переборщили з Малґожатою Тетчеровою, але є мови, де граматика достатньо близька до української (якщо не подобається слово «слов'янські», назвімо їх анто-венедськими — це суті не змінить :) ), і, як ми бачимо, українські відмінкові форми органічно лягають на польські прізвища. То чом би цим не скористатися?

Цитировать   І ще.Мені здається,що рос. ім"я Владімір ми можем передати дуже близько до ориґіналу.Київський модельєр Міхаїл Воронін мабуть не хоче,щоб його називали Михайлом (про причину можна здогадуватися---вєлікорос!) та й "нібитопатріот" Нікіта Джиґурда  завжди наполягає щоб його називали саме так,а не Микита (соромиться української форми).Отже бачите,ще є й етичні моменти.Може ми зробимо послугу таким людям? :) 
Ваше раболєпіє перед носіями «великого і могучого» просто невиліковне. ;)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: ou77 от сентября 17, 2007, 14:34
Цитата: Verzähler от сентября 17, 2007, 14:27
Цитата: ou77 от сентября 17, 2007, 13:54
бо там і імен словянських подібних до наших мало

Да ну что вы! — Посмотрите карту Польши.

Я про власні імена, вони там інші, якщо і у нас і у росіян Святослав, Володимир, etc., то у поляків Брячислав, Станіслав, etc.
Станіслав не сприймається в нашій мові як щось дуже чужорідне, ІМНО. Святополк звучить набагато екзотичніше. :)

Хоча, взагалі, було б непогано передавати польське rz не як ж/ш, а як р — хоч це й далі від звучання, зате наближає нас до розуміння словесного змісту польських імен та власних назв. Ім'я Пшемислав для нашого слуху — ніби прославляння якогось пшикання, тоді як Премислав вже можливо розшифрувати як «прийми славу», «перейми славу».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Python

ЦитироватьТоді Перемислав!
А чом би й ні? Владімір — Володимир, Пшемислав — Перемислав...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

5park

Цитата: rocker от сентября 17, 2007, 13:17
Київський модельєр Міхаїл Воронін мабуть не хоче,щоб його називали Михайлом

Михаїл Воронін  ;) А як щодо Михайла Ломоносова? Навпаки, малорос?  ;)
:fp:

ou77

Цитата: Python от сентября 18, 2007, 00:35
Цитата: ou77 от сентября 17, 2007, 14:34
Я про власні імена, вони там інші, якщо і у нас і у росіян Святослав, Володимир, etc., то у поляків Брячислав, Станіслав, etc.
Станіслав не сприймається в нашій мові як щось дуже чужорідне, ІМНО. Святополк звучить набагато екзотичніше. :)

Згоден, але чи не Станіслав тільки, і при цьому ми повністю розуміємо що це імя польське...

Цитата: Python от сентября 18, 2007, 00:35
Хоча, взагалі, було б непогано передавати польське rz не як ж/ш, а як р — хоч це й далі від звучання, зате наближає нас до розуміння словесного змісту польських імен та власних назв. Ім'я Пшемислав для нашого слуху — ніби прославляння якогось пшикання, тоді як Премислав вже можливо розшифрувати як «прийми славу», «перейми славу».

Повністю з вами згоден!

ou77

Ну а чехи чому так називають Течер, тому що вони усвідомлюють що це їхня землячка і добре знають як правильно її призвіще по чеські, ми ж не станемо українські призвіща людей в еміграції вживати в американському звучані....

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр