Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Мовлення дикторів українського радіо/TV

Автор rocker, сентября 7, 2007, 14:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: ou77 от сентября 18, 2007, 08:55
Згоден, але чи не Станіслав тільки, і при цьому ми повністю розуміємо що це імя польське...

Оно не польское, а только распространено у поляков. Но и русских Станиславов тоже не мало (даже сербы встречаются). А так, все эти имена общеславянские.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

rocker

Цитата: Python от сентября 17, 2007, 23:15

    Невідмінюваність польських прізвищ може свідчити й про англійський посередник, але це вже деталі.
Ви бажаєте, щоб польські прізвища українською звучали так, як вони звучать у польській мові, та ще й при цьому відмінювались. А за законами якої мови їх слід відмінювати — української чи польської? Англійські прізвища, до речі, стають невідмінюваними, як і імена. «Тоні Блер запропонував Джордж Буш с Владімірам Путінуим...» і т.д. Питання: чи можна таку мову вважати українською?
українські відмінкові форми органічно лягають на польські прізвища. То чом би цим не скористатися?

 І ще.Мені здається,що рос. ім"я Владімір ми можем передати дуже близько до ориґіналу.Київський модельєр Міхаїл Воронін мабуть не хоче,щоб його називали Михайлом (про причину можна здогадуватися---вєлікорос!) та й "нібитопатріот" Нікіта Джиґурда  завжди наполягає щоб його називали саме так,а не Микита (соромиться української форми).Отже бачите,ще є й етичні моменти.Може ми зробимо послугу таким людям? :) 

Ваше раболєпіє перед носіями «великого і могучого» просто невиліковне. ;)

  Мабуть я незрозуміло висловився.Я лише кажу,що прізвища й імена треба намагатися передавати якомога ближче до мови ориґіналу для всіх без винятків мов.Я жодного разу не казав,що для цього треба вводити нові літери,навпаки йшлося про таку передачу засобами української в тім числі й відмінювання.Приклад "Квасневський" було наведено щоб показати недолугість наших дикторів ,які часто-густо на кшталт англійців не відмінюють такого типу прізвища і це,розуміється, "шкандаль".
    Тепер про "раболєпіє".Ви так і не побачили в наведених мною прикладах іронії: один живе в Україні й боїться щоб його бува не прийняли за українця,а другий "нібитопатріот"-українець,але соромиться української форми свого ймення.І ще.Невже зі всього сказаного мною на форумі випливає те,що я "раболєпствую"?
    ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

rocker

Цитата: ou77 от сентября 17, 2007, 16:34
Який бій? за що?

Тут писалося, якщо часто міняти правопис то наші нащадки не зрозуміють про що ми писали. Якщо міняти назви і імена, то нащадки не зрозумійють про що йшлося...

По тим чи іншим запозиченням можна бачити історію мови.

Я виступаю за переклад імен з російської по яким ми маємо чіткі аналоги в українській, а як воно буде, покаже час. Що мене не може не радувати, ні мої, ні Ваші намагання тут нічого не зроблять, мова живе сама по собі і вона сама вибере що треба:)
Слово "бій" ужито в цитаті.А нащадки зрозуміють,якщо це для них буде цікаве.Розуміють же англійці Шекспіра,мова якого дуже відрізняється від сучасної англійської (а ще ж є Джефрі Чосер!).Змінювали ж червоні правопис як хотіли вже у 20-ому ст. і нічого,якось розуміємо і Грушевського,і Маланюка,і совдепівських "солов"їв".
  Щодо того,що "мова живе сама по собі і вона сама вибере що треба" ,то це так,особливо якщо цьому "допомагатиме" совок,він вибір зробить,можна не сумніватися на користь якої української,суржик може стати "високим стилем".
    ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

ou77

Цитата: Verzähler от сентября 18, 2007, 09:34
Цитата: ou77 от сентября 18, 2007, 08:55
Згоден, але чи не Станіслав тільки, і при цьому ми повністю розуміємо що це імя польське...

Оно не польское, а только распространено у поляков. Но и русских Станиславов тоже не мало (даже сербы встречаются). А так, все эти имена общеславянские.
Це так, але чомусь імена на -слав, мають конкретну дистрибуцію по словянським мовам....

ou77

Цитата: rocker от сентября 18, 2007, 09:59
совдепівських "солов"їв".
Цікаво, рокере, ким би Ви були би якби жили в Радянському Союзі?, я думаю комсомольським а згодом і партійним ватажком... не так? Не треба так негативно відноситися до того що було....

rocker

Цитата: 5park от сентября 18, 2007, 08:24
Цитата: rocker от сентября 17, 2007, 13:17
Київський модельєр Міхаїл Воронін мабуть не хоче,щоб його називали Михайлом

А як щодо Михайла Ломоносова? Навпаки, малорос?  ;)
Ви не відчули іронії ;up:А щодо Ломоносова,то його називають Михайлом і він уже не може як Воронін вказувати форму написання свого ймення :)
ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Python

Цитата: rocker от сентября 18, 2007, 09:45


  Мабуть я незрозуміло висловився.Я лише кажу,що прізвища й імена треба намагатися передавати якомога ближче до мови ориґіналу для всіх без винятків мов.Я жодного разу не казав,що для цього треба вводити нові літери,навпаки йшлося про таку передачу засобами української в тім числі й відмінювання.Приклад "Квасневський" було наведено щоб показати недолугість наших дикторів ,які часто-густо на кшталт англійців не відмінюють такого типу прізвища і це,розуміється, "шкандаль".
    Тепер про "раболєпіє".Ви так і не побачили в наведених мною прикладах іронії: один живе в Україні й боїться щоб його бува не прийняли за українця,а другий "нібитопатріот"-українець,але соромиться української форми свого ймення.І ще.Невже зі всього сказаного мною на форумі випливає те,що я "раболєпствую"?
    ROCK ON!
Але в польському прізвищі Kwaśniewski закінчення -yj нема. «Квасневський» — це адаптація до української мови, яка вже дещо відрізняється від польського звучання.

Далі, про Вороніна. Якщо в українській мові буде можливість використовувати російські імена паралельно з українськими (а не замінювати їх українськими відповідниками, як це було донедавна), то етнічний росіянин, що мешкає в Україні (або й навіть українець з недостатнім українським самоусвідомленням) почне називати себе російським ім'ям замість українського. Чого Ви хочете досягти? Щоб Михайла Вороніна навіть українською звали Міхаілом? Але ж, якщо він має український паспорт, то в ньому є українське ім'я Михайло і його російський еквівалент Михаил. Навіщо нам створювати іще більшу плутанину?
Або візьмімо інший приклад — українець, що має ім'я Микола і прийняв російське громадянство, почне зватись Ніколаєм в обох мовах (ми ж, на відміну від росіян, за еквівалентну фонетичну передачу :) ), тоді як російський Николай, прийнявши українське громадянство, у разі переходу до фонетичного відтворення російських імен, отримає паспорт з «українським» ім'ям Ніколай. Особливо смішно виглядатиме ситуація з людьми, що двічі змінювали громадянство ;D
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

rocker

Цитата: Python от сентября 18, 2007, 13:13



  Але в польському прізвищі Kwaśniewski закінчення -yj нема. «Квасневський» — це адаптація до української мови, яка вже дещо відрізняється від польського звучання.

Далі, про Вороніна. Якщо в українській мові буде можливість використовувати російські імена паралельно з українськими (а не замінювати їх українськими відповідниками, як це було донедавна), то етнічний росіянин, що мешкає в Україні (або й навіть українець з недостатнім українським самоусвідомленням) почне називати себе російським ім'ям замість українського. Чого Ви хочете досягти? Щоб Михайла Вороніна навіть українською звали Міхаілом? Але ж, якщо він має український паспорт, то в ньому є українське ім'я Михайло і його російський еквівалент Михаил. Навіщо нам створювати іще більшу плутанину?
Або візьмімо інший приклад — українець, що має ім'я Микола і прийняв російське громадянство, почне зватись Ніколаєм в обох мовах (ми ж, на відміну від росіян, за еквівалентну фонетичну передачу :) ), тоді як російський Николай, прийнявши українське громадянство, у разі переходу до фонетичного відтворення російських імен, отримає паспорт з «українським» ім'ям Ніколай. Особливо смішно виглядатиме ситуація з людьми, що двічі змінювали громадянство ;D
   Так,адаптація,але я ж не казав про переклад,Ви ж наполягаєте на перекладі чи може Ви "змішуєте" ці поняття?А якби в українських паспортах записи були як годиться по-українському,що "бідному" Вороніну робити,"мучитися", он ведь вєлікорос :)???.А може нам менше треба зважати на "українеців з недостатнім українським самоусвідомленням"?
   Ви як математик --завжди виставляєте "крайні умови" :)
   ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Python

Проблема не в тому, що в українських паспортах дані дублюються двома мовами ( У Михайла Сергійовича Горбачова українського паспорта нема зовсім — ну то й що?), а в тому, що взагалі з'явилась можливість в українській мові використовувати російські форми імен — звідси й усі Міхаіли, Сєрґєї, Алєксандри та ін. Взагалі, як, з Вашої точки зору, має українською мовою звучати ім'я Михайло, якщо воно належить етнічному росіянину з українським громадянством —  Михайло чи Міхаіл?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

ou77

А ще кажуть що російську притісняють на Україні, а насправді  он - навіть в паспорті по російські щоб не було нікому обідно...

rocker

Цитата: Python от сентября 18, 2007, 14:08
Проблема не в тому, що в українських паспортах дані дублюються двома мовами ( У Михайла Сергійовича Горбачова українського паспорта нема зовсім — ну то й що?), а в тому, що взагалі з'явилась можливість в українській мові використовувати російські форми імен — звідси й усі Міхаіли, Сєрґєї, Алєксандри та ін. Взагалі, як, з Вашої точки зору, має українською мовою звучати ім'я Михайло, якщо воно належить етнічному росіянину з українським громадянством —  Михайло чи Міхаіл?
Можливість використання форми ймення з мови ориґіналу--це світова практика.Якщо Ви цікавилися історією The Beatles,то могли звернути увагу на ім"я одного з перших друзів-музикантів Джона :Айвен--так його подають у кириличному варіянті,а тим часом в ориґіналі так: Ivan.Така практика дуже поширена в США.Між иншим,росіяни також транслітерують,наприклад,імена письменників,поетів...
  Але головною моєю думкою була (і є!)--НЕ РОБИТИ ВИНЯТКИ ДЛЯ ЖОДНОЇ З МОВ.Щодо Вашого запитання,то відповідь проста:так,як він вважатиме за потрібне.
ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Python

Фонетична транслітерація дуже часто дає кілька результатів для одного слова: Ватсон і Уотсон, Вашінгтон і Уошінгтон, Вільям і Уїльям... Власне кажучи, це не фонетичне відтворення (інакше б нам довелось замінити українську абетку на набір знаків МФА), а тільки наближення до нього, плюс традиція (саме традиція є причиною того, що так погано приживаються фонетично більш точні, але незвичні варіанти відтворення прізвищ, як Фройд чи Айнштайн (або Шейкспіе — такий варіант навіть не пропонують); традиція ж змушує нас відтворювати далеко не фонетично такі географічні назви, як Аделаїда (а не Едлейд!), Луїзіана та ін.). Розповсюдивши фонетичний принцип транслітерації на російські імена, ми матимемо ті ж проблеми: Міхаіл, Міхаїл, чи Михаїл? І як це узгоджується з традицією, де російські імена передаються українськими відповідниками? Навіщо українську традицію підміняти так званою світовою практикою? (Чому так званою? Та тому, що в будь-якій більш-менш розвиненій мові при транслітерації іншомовних імен дотримуються власних традицій (чехів візьміть для прикладу; та й навіть англійці не звуть наш край Ookrah-yeenah, хоча це було б фонетично більш точно, ніж  Ukraine) — фонетичне ж відтворення розповсюджується на випадки, коли традиції відтворення тієї чи іншої власної назви нема).
Ще один недолік фонетичного відтворення російських імен — його неузгодженість з аналогічними правилами у російській мові для українських імен. Як наслідок, українські імена перекладаються лише в одному напрямку, і в тексті, що містить українські імена, після перекладу його з української на російську й назад, всі імена стануть російськими: російською Михайло буде Михаил (це вже правила російської мови, і не нам їх встановлювати), а при зворотньому перекладі що робити — консультуватися особисто з кожним Михайлом/Михаїлом/Міхаілам?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

rocker

Панове,чи не ріже вам вухо дикторське "ліки від головного болю"?

    ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

ou77


rocker

Цитата: ou77 от декабря  7, 2007, 12:36
Ріже, я би сказав "лікарство від голови"
Я про дикторів,а вони все-таки наразі до суржику не дійшли хоча впевнено простують у цьому напрямку.Йдеться про оте "від".
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Python

ЦитироватьПанове,чи не ріже вам вухо дикторське "ліки від головного болю"?
Не ріже. А як правильно?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

rocker

Цитата: Python от декабря  8, 2007, 00:53
ЦитироватьПанове,чи не ріже вам вухо дикторське "ліки від головного болю"?
Не ріже. А як правильно?
Ліки проти головного болю.
Чи може совдепія узаконила вже від? Тобто біль знає які ліки треба :)
ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

rocker

Часто-густо з уст дикторів можна можна почути таке: ...подолав відстань у 10 кілометрів...;...торговельний центр збудовано у 50-и метрах від...;...гірлянда завдовжки у шість кілометрів... Останній вислів належить шанованим дикторам "1+1"(випуск новин о 20:00,11 Грудня 2007 р.)
  Що скажете,панове?
   ROCK ON!
     
One thing I can tell you is you got to be free...(John)


rocker

Цитата: 5park от декабря 12, 2007, 10:19
А як правильно?
Наведені приклади взірець думання по-російському (синтаксису російської мови,притягнутого силоміць в українську).За такими мовними конструкціями  можна легко відрізнити людину для якої мова українська--це просто заробіток,а дома,звісно, на общєпонятном.А ще таке притаманне білінґвам або людям,що постійно "перестрибують" з мови на мову,маючи українську все-таки за мову нижчого ґатунку.Отже правильно:  ...подолав відстань  10 кілометрів...(чи:подолав 10-икілометрову відстань);...торговельний центр збудовано за 50 метрів від...;...гірлянда завдовжки  шість кілометрів... 
    ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

5park

rocker

Цитироватьсинтаксису російської мови,притягнутого силоміць в українську

Це нормальна (хоча й нечаста) для української мови конструкція.

Цитата з "Київського літопису" I-ї чверті XVII ст.:
Року 1617... скопали гору Уздыхальницу, которая стоит пред замком Киевским, и еще знать; а скопане ей полшеста сажня добрых у звышки и нашли там печерку сажней трех у гору глубоко, а в шир сажня

Цитата з документу 1624 року:
Пєвную част кгрунту и пляцу улицы мєскоє рынковоє в шинках в полтора сажня, а вздовжъ на колкодєсят сажнєй заняли

Цитата з "Енеїди" Котляревського:
До його кралася змія
Крилатая, з сім'ю главами,
З хвостом в версту, страшна, з рогами,
А звалася Жеретія.




:fp:

rocker

Цитата: 5park от декабря 12, 2007, 19:56
Це нормальна (хоча й нечаста) для української мови конструкція.
   Ні, добродію 5park,не нормальна хоча може й часта у суржику,але зовсім не чиста.Ви процитували в даному разі ті документи,які Вам вигідно,але за правилами правопису такі конструкції недопустимі,особливо в мові дикторів,яка має (повинна!) бути бездоганною.Подивіться у словниках усі можливі варіянти вживання прийменника "в"/"у" й Ви не знайдете там згаданих конструкцій.Просто люди думають по-російському та роблять постійний переклад з російської на українську в той час,коли розмовляють по-українськи.Приклад: М.Неліпа з "1+1" на роботі  в кадрі --по-українському,а в інтерв'ю,навіть коли ставиться запитання по-українськи,відповідає російською.Я не маю до нього жодних претензій,--це його особиста справа,--я лише навів приклад.
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

rocker

     Ось новий приклад.Олена Захаревич у випуску новин Українського радіо (огляд преси,13 Грудня 2007) між иншим сказала: ...такі цілі переслідують організатори... Бідні цілі,міг би сказати незабутній Борис Антоненко-Давидович,що вони такого зробили щоб їх переслідувати. :)
     
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Python

А чи є сенс боротися за чистоту мови? У передачі «Чорним по білому» (якщо хтось не знає, є така передача на українському радіо, мета якої — боротьба за чистоту української мови) постійно згадують про помилки на банках та упаковках з-під різноманітних товарів.  ;-)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Flos

Цитата: "Python" от
постійно згадують про помилки на банках та упаковках з-під різноманітних товарів.

Хлопцi, якщо пишете про помилки дикторiв, пишiть завжди,  будь-ласка,  як правильно було би на вашу думку.
Дякую.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр