Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Самоучитель итальянского языка

Автор Roland, ноября 10, 2016, 11:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Roland

Приветствую!
Пожалуйста, порекомендуйте хороший самоучитель итальянского! Учить буду самостоятельно, возможность и даже необходимость жить и общаться в языковой среде присутствует  :)

O

Они все хорошие, только много-много опечаток.
Если будете жить в среде, может быть, лучшим вариантом будут оригинальные итальянские учебники, которых тоже много.

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Alexi84

Хороших самоучителей немало, но сложно выделить какой-то один, который был бы лучше остальных. У всех, которые мне попадались, есть какие-то недостатки, пусть и небольшие.
К примеру, лично мне понравился самоучитель Л.А. Петровой "Полный курс итальянского языка" - написан интересно, материал излагается доступно, достаточно подробно и постепенно. Но есть два минуса - катастрофически не хватает текстов для чтения и отсутствуют ключи к упражнениям.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

cetsalcoatle

Цитата: Alexi84 от ноября 23, 2016, 20:49
Хороших самоучителей немало, но сложно выделить какой-то один, который был бы лучше остальных. У всех, которые мне попадались, есть какие-то недостатки, пусть и небольшие.
К примеру, лично мне понравился самоучитель Л.А. Петровой "Полный курс итальянского языка" - написан интересно, материал излагается доступно, достаточно подробно и постепенно. Но есть два минуса - катастрофически не хватает текстов для чтения и отсутствуют ключи к упражнениям.
:+1:
Могу так же Вам предложить учебник Р.Н. Пичугиной "Учебник итальянского языка для вузов искусств", несмотря на название, учебник хорошо подойдёт для каждого кто только начинает знакомство с итальянским языком.

Успехов Вам! :)

Joris

Почему русскоязычные учебники (другие не знаю) скрывают различие в открытом и закрытом e, o, а так же об удвоении согласных после предлогов? И про s между гласными, который читается как /s/
yóó' aninááh

Vertaler

Мало у какого языка произношение в учебниках обсосано до мелочей. Если найдёте такой учебник для хоть какого-нибудь языка, немедленно сообщите мне. Особенно интересуют: немецкий, нидерландский, румынский, сербохорватский.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Alexi84

Цитата: Joris от декабря  4, 2016, 17:27
Почему русскоязычные учебники (другие не знаю) скрывают различие в открытом и закрытом e, o, а так же об удвоении согласных после предлогов? И про s между гласными, который читается как /s/
Знаю как минимум две книги, где эти вопросы затрагиваются.
Л.А. Петрова, И.А. Щекина "Итальянский язык для начинающих". (Тот самый, где главные герои - персонажи комедии Дель Арте. :) )
Л.И. Грейзбард "Основы итальянского языка".
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Мечтатель

Цитата: Joris от декабря  4, 2016, 17:27
Почему русскоязычные учебники (другие не знаю) скрывают различие в открытом и закрытом e, o, а так же об удвоении согласных после предлогов? И про s между гласными, который читается как /s/

В большинстве русскоязычных учебников все таки рассказывается об открытых и закрытых "е" и "о" (во всяком случае в тех нескольких учебниках, что у меня есть - в основном ещё советских).

Сами итальянцы по разному произносят эти звуки в разных регионах страны.
Видимо, авторы считают излишним посвящать неофитов в такие тонкости.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Вот, например, как об этом написано в учебнике Василевской и Завадской:
ЦитироватьЛитературное произношение гласных е, о встречается главным образом в Риме и в Тоскании. В других районах Италии часто не слышится четкое различие в произношении между суженными (закрытыми) и открытыми е, о.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj

Цитата: Joris от декабря  4, 2016, 17:27
Почему русскоязычные учебники (другие не знаю) скрывают различие в открытом и закрытом e, o, а так же об удвоении согласных после предлогов? И про s между гласными, который читается как /s/
Довольно подробно эта тема затрагиваться в учебнике Розенталя.. есть у меня гдровский учебник на немецком - там буквально в каждом слове ( включая тексты ) специальной диакритикой обозначены закрытость / закрытость "e" и "o" , глухость / звонкость "s" и "z", а также ударение, если оно не предпоследнем месте .

Joris

Цитата: Vertaler от декабря  4, 2016, 17:40
немецкий
у меня была какая-то советская книженция, там подробно расписано было
и я не совсем понимаю, что имеется в виду мелочами в немецком?
Цитата: Vertaler от декабря  4, 2016, 17:40
нидерландский
goed zo не катит?
мне тяжело судить
Цитата: Vertaler от декабря  4, 2016, 17:40
румынский, сербохорватский
про эти два ничего не могу сказать

+ открытые/закрытые e, o — не мелочь
а тем более глухое s
yóó' aninááh

O

Различение открытых и закрытых o и e в ударных слогах и глухого и звонкого интервокального s (за исключением пары элементарных случаев) в современном итальянском языке не является нормативным требованием. Даже когда оно было таковым, от этого не было никакого толку: дикторы поддавались воздействию аналогии звукосочетаний в разных словах, своим диалектным привычкам и впадали в гиперкоррекцию. Другие 99,99 % итальянцев не забивали себе голову этими подробностями.
Поэтому с точки зрения методики преподавания итальянского как иностранного, цепляться за o, e, s не только бесполезно, но и вредно.
Собственно, поэтому в большинстве советских учебников, в которых в вводно-фонетическом курсе что-то рассказывалось об этих звуках, дальше благополучно про них забывалось. (Или, что ещё хуже, значки печатались не в ту сторону.)
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Joris

Цитата: O от декабря  6, 2016, 01:59
Различение открытых и закрытых o и e в ударных слогах и глухого и звонкого интервокального s (за исключением пары элементарных случаев) в современном итальянском языке не является нормативным требованием. Даже когда оно было таковым, от этого не было никакого толку: дикторы поддавались воздействию аналогии звукосочетаний в разных словах, своим диалектным привычкам и впадали в гиперкоррекцию. Другие 99,99 % итальянцев не забивали себе голову этими подробностями.
откуда вся информация, и где об этом можно почитать (на русском либо английском)?
yóó' aninááh

O

Это моя интерпретация того, что бог итальянской фонетики написал по-итальянски. Плюс личные наблюдения за дикторами. Натуральные итальянцы говорят с местными акцентами, как было уже сказано выше. Ещё в середине XX века вопрос вообще стоял: как научить 80% жителей Италии итальянскому языку,— куда уж там орфоэпические пытки...
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр