Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

каталонское слово

Автор alvaro, сентября 7, 2007, 10:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

alvaro

Никто не знает, что значит каталонское (или валенсианское?) слово "benaventurat"? Что-то вроде "блаженный". Но тогда "benaventurat Sent Jordi" - "блаженный святой Георгий"?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Baruch

«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском» Vesle Anne
Точнее, Ветхий Завет написан на иврите; примерно 1,5 % текста на арАмейском  (никак не армейском).
Аналогично можно сказать, что "Война и мир" Толстого написана на русском и частично на немецком и французском.

sknente

:3

Wolliger Mensch

Цитата: Baruch от сентября  7, 2007, 11:06
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском» Vesle Anne
Точнее, Ветхий Завет написан на иврите; примерно 1,5 % текста на арАмейском  (никак не армейском).
Аналогично можно сказать, что "Война и мир" Толстого написана на русском и частично на немецком и французском.

Барух, это же шутка. Потому и вставил в подпись, что смешно очень у Анны получилось.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ou77


alvaro

Благодарю Verzähler'а, но от каталонского слова все ушли немного в сторону :???

ou77


antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ou77


Vesle Anne

Цитата: Verzähler от сентября  7, 2007, 11:21
Цитата: Baruch от сентября  7, 2007, 11:06
на арАмейском  (никак не армейском).

Барух, это же шутка. Потому и вставил в подпись, что смешно очень у Анны получилось.
Точнее это была опечатка. Получилось забавно в итоге, да.
Baruch, неужели вы думаете, я не знаю, как правильно называется этот язык?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Xico

BENAVENTURAT, -ADA m. i f.
|| 1. Que gaudeix de gran felicitat; cast. dichoso, venturoso. Dehia que era una de les pus benaventurades fembres del mon, Metge Somni iv. Vixqua lo benauenturat caualler Tirant, Tirant 321. Especialment: a) Que gaudeix de la summa felicitat sobrenatural; cast. bienaventurado. Laltar de benaventurada Sancta Maria del Puig, doc. a. 1329 (Col. Bof. xl, 66). Lo benaventurat mosenyer senct Joan, Muntaner Cròn. c. 234. Deu no es benaventurat per alguns bens exteriors, Egidi Romà, ll. 1, pt. 1.a, c. 2.—b) Que gaudeix de la gràcia divína. Volria esser en lorde on los benaventurats religiosos son e fan penitencia, Llull Blanq. 4.
|| 2. Que dóna gran felicitat; cast. venturoso. Se recollí... per fer son benaventurat passatge, Ardits, i, 22 (a. 1391). A tota persona... qui venir volrra a la benaventurada fira dela vila d'Agualada, doc. a. 1394 (arx. mun. d'Igualada). Rey prudentissim joue, qui ha viscut en benauenturada vida, Tirant, c. 10. a) Propi de la beatitud del cel; cast. bienaventurado. S'hi esqueia en benaventurat èxtasi, Pons Com an. 172.
|| 3. Excessivament innocent o curt d'enteniment; cast. bendito.
    Fon.: benəβəntuɾát (or.); benaventuɾát (val.); benəvəntuɾát (bal.).
    Etim.: derivat de benaventura.

(http://dcvb.iecat.net/)

==========================================

benaventurat -ada


1 1 adj. i m. i f. [LC] [RE] Que frueix del paradís.
1 2 adj. [LC] [RE] Títol que es dóna als sants. El benaventurat sant Antoni.
2 1 adj. [LC] Feliç, afortunat.
2 2 adj. [LC] Beneit, ximple. Que n'ets, de benaventurat!

(http://dlc.iec.cat/)
==========================================

benaventurat -ada


 
[de benaventura]

 
1 adj 1 Benaurat, feliç.

   
2 m i f Benaurat, sant.

   
3 Títol que hom dóna als sants. El benaventurat sant Joan Baptista.

 
2 adj iròn Beneit, ximple.

 
ben_a_ven_tu_rat.

(http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm)

Veni, legi, exii.

alvaro

Muchas gracias, Xico. Я понял так, что слово "benaventurat" практически дублирует слово "sent", и его можно не переводить.

Xico

Я вообще-то  не силён в христианских науках. Может у святых тоже есть свои звания в зависимости от заслуг перед небесной канцелярией, и "блаженный" --- одно из них.
Veni, legi, exii.

Wolliger Mensch

Цитата: alvaro от сентября  9, 2007, 00:28
Muchas gracias, Xico. Я понял так, что слово "benaventurat" практически дублирует слово "sent", и его можно не переводить.

Блаженный еще не святой.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

alvaro

Тем не менее и у меня, и в примере Xico — сплошь и рядом "benaventurat sent", "benaventurada Sancta", "benaventurat mosenor senct". Я знаю, что блаженный и святой - не одно и то же, почему меня и смущает соседство этих слов. Тем более что Георгий - все-таки святой, а не блаженный.

Baruch

"Точнее это была опечатка. Получилось забавно в итоге, да.
Baruch, неужели вы думаете, я не знаю, как правильно называется этот язык?"
А почему бы мне не обыграть эту опечатку, превратившуюся в шутку?
Но главное ведь не в названии языка, а в содержании фразы:  в "Войне и мире" немецкого текста довольно много, но почему-то никто не утверждает, что эта книга написана на русском и немного на немецком.

Vesle Anne

Цитата: alvaro от сентября  9, 2007, 21:19
Тем не менее и у меня, и в примере Xico — сплошь и рядом "benaventurat sent", "benaventurada Sancta", "benaventurat mosenor senct". Я знаю, что блаженный и святой - не одно и то же, почему меня и смущает соседство этих слов. Тем более что Георгий - все-таки святой, а не блаженный.
Если я ничего не путаю, то блаженный = местночтимый святой. Или еще неканонизированный святой, но уже почти :) Кроме того, разные святые в разных церквях могут рассматриваться по-разному. Например, в православии Августин - он блаженный, а в католичестве - святой.
Кстати,  в памяти всплывает такое словосочетание как "святой блаженный такой-то", но насколько оно правильно с точки зрения церкви - не знаю (я это просто к тому, что по-русски говорят наоборот не блаженный святой, а святой блаженный, вроде бы). А вообще, надо посмотреть терминологию.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vesle Anne

Цитата: Baruch от сентября  9, 2007, 21:59
А почему бы мне не обыграть эту опечатку, превратившуюся в шутку?
А, ну тогда извините :)

Цитата: Baruch от сентября  9, 2007, 21:59
Но главное ведь не в названии языка, а в содержании фразы:  в "Войне и мире" немецкого текста довольно много, но почему-то никто не утверждает, что эта книга написана на русском и немного на немецком.
В "войне и мире" французский вроде бы. Тем не менее, не согласна с вашим утверждением. "Война и мир" не смотря на то, что является весьма объемным произведением, тем не менее  монолитное произведение одного автора. А в Библии много книг разных авторов и разных по времени создания, жанру и т.д. Собственно, даже сравнить не с чем. Ну, можно например сказать так, "творчество Пушкина написано на русском и частично на французском языке", правда опять же, Пушкин - один человек...
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

alvaro

ЦитироватьКстати,  в памяти всплывает такое словосочетание как "святой блаженный такой-то", но насколько оно правильно с точки зрения церкви - не знаю (я это просто к тому, что по-русски говорят наоборот не блаженный святой, а святой блаженный, вроде бы).
Ага, спасибо. Так и напишем: "святого блаженного", а относится ли это к Георгию - оставим на совести каталонцев. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр