Київський ізвод і читання російських текстів українською вимовою

Автор Сергий, октября 28, 2016, 14:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Сергий

Церковнослов'янська з українською, малоросійською, южноруською вимовою. На жаль нам, сучасним людям Київської Русі-України про це мало розказують. Спробував читати тексти написані церковнослов'янською і сучасною літературною російською (московськоросійською). Сподобалось. Раджу ради цікавості спробувати всім. Виникла думка, що можливо всі сучасні тексти написані московськоросійською літературною мовою можна без проблем читати з українською вимовою по аналогії зі стародруками і навпаки теж - треба ще спробувати читати українські тексти з московською вимовою. Еврика! Фрипулья!

Див. (wiki/uk) Київський_ізвод/


Python

Теоретично, якщо сучасну російську графіку перевести на дореволюційну з ятями, порозставляти дашки над невипадними о/е в закритих складах і т.п., то отриманий текст можна відтворити в українській фонетиці за правилами максимовичівки. Щось подібне практикувалось на Західній Україні в москвофільських колах у ХІХ ст. Ну або взяти творчість Сковороди, де мова сама по собі близька до російської з українською фонетизацією.
Цитироватьчитати українські тексти з московською вимовою
Має вийти щось схоже на білоруську з російським акцентом та українізмами.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Сергий

Цитата: Python от октября 28, 2016, 15:23
Теоретично, якщо сучасну російську графіку перевести на дореволюційну з ятями, порозставляти дашки над невипадними о/е в закритих складах і т.п., то отриманий текст можна відтворити в українській фонетиці за правилами максимовичівки. Щось подібне практикувалось на Західній Україні в москвофільських колах у ХІХ ст. Ну або взяти творчість Сковороди, де мова сама по собі близька до російської з українською фонетизацією.
Цитироватьчитати українські тексти з московською вимовою
Має вийти щось схоже на білоруську з російським акцентом та українізмами.

Ну я задумався швидше над тим, що значна частина жителів Російської імперії, зокрема Малоросії "не парилась" і читала книжки надруковані літературною мовою просто на свій власний лад. І в часи Речі Посполитої мабуть так само. А зараз на цьому не наголошують, доводячи натомість що "кляті москалі" мову утискали. В результаті поза увагою суспільства і дослідників опинилась ціла світоглядна і мовна традиція, величезна спільнота народу представлена нині майже виключно розмовним суржиком. Традиція яка мабуть давніша за саме Київське Князівство, в якому літературна мова від початку була запозичена, а потім поступово перелаштована на місцевий лад. Це пояснює чому представники цієї традиції критичні (ворожі) і до "москалів" і до "западенців" - вони відчувають що десь народ дурять, нав'язуючи ті чи інші літературні  мови - а толково пояснити що до чого не можуть. Просто розуміють, що те що їхні діди-прадіди говорили і молились на суржику, читали тексти на свій власний лад не робить їх дурнішими чи менш освіченими. Просто це були інші люди, з іншим баченням ситуації, представники іншої світоглядної і мовної традиції. І швидше за все ця традиція продовжить своє існування і далі, залишаючись поза увагою дослідників. Живу мову неможливо олітературити в повній мірі.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр