Author Topic: Названия лекарств  (Read 1209 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline alant

  • Posts: 43193
« on: October 21, 2016, 09:21 »
К какому языку наиболее близки названия большинства лекарств, ибупрофен, назалин и т.п.?
Я уж про себя молчу

Offline Bhudh

  • Posts: 48266
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #1on: October 21, 2016, 10:15 »
К латинско-греческому медицинскому суржику, естественно.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline alant

  • Posts: 43193
« Reply #2on: October 21, 2016, 12:33 »
К латинско-греческому медицинскому суржику, естественно.
То есть, тут господствует консерватизм?
Во всех странах, где изготовляют новые лекарства, им дают названия подобные  латинско-греческому медицинскому суржику?
Я уж про себя молчу

Offline Zavada

  • Posts: 2335
  • Не стане на коліна мій народ!
« Reply #3on: October 21, 2016, 12:58 »
В подавляющем большинстве случаев.

http://tinyurl.com/hufdx5b
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

« Reply #4on: October 21, 2016, 13:10 »
ибупрофен

(RS)-2-(4-изобутилфенил)-пропионовая кислота.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline alant

  • Posts: 43193
« Reply #5on: October 21, 2016, 17:24 »
В подавляющем большинстве случаев.

http://tinyurl.com/hufdx5b
Так вопрос не о медицинских терминах, а о торговых наименованиях лекарственных препаратов.
Я уж про себя молчу

Offline Драгана

  • Posts: 13436
« Reply #6on: October 21, 2016, 18:00 »
В подавляющем большинстве случаев.

http://tinyurl.com/hufdx5b
Так вопрос не о медицинских терминах, а о торговых наименованиях лекарственных препаратов.
Где-то от латинско-греческих, а где-то исходя из того языка, где собираются продавать или где изначально пошло до распространения этих препаратов в другие страны, из назначения препарата - против определенных болезней или симптомов (как например, терафлю- при flu "грипп", негрустин - легкий антидепрессант, "баю-бай" - травяное легкое снотворное, амигренин - против мигреней, простамол- против простатита, но-шпа - от no spasm", "нет спазмам", доппель герц - для поддержки сердца, от Herz- сердце, итп). В фармакологии особо не сильна, это что из реклам вспоминается, пардон. Но иногда бывают и совсем казусы типа "гриппофлю"... масло масляное. Еще есть торговые названия  - близкие названиям самим веществ или другим препаратам (не веществам) - уже известным потребителям, но несколько отличаются, типа l-тироксин и эутирокс, кларитин и кларотадин, мотилак и мотилиум... От сокращений еще бывает, типа АЦЦ.

Offline Zavada

  • Posts: 2335
  • Не стане на коліна мій народ!
« Reply #7on: October 21, 2016, 18:17 »
В подавляющем большинстве случаев.

http://tinyurl.com/hufdx5b
Так вопрос не о медицинских терминах, а о торговых наименованиях лекарственных препаратов.

Перед выделенными словами в моей ссылке — слово "фармацевтические".

Почему бы сразу не упомянуть о торговых наименованиях? Часть торговых наименований того же ибупрофена — «Адвил», «Бонифен», «Бруфен СР», «Бурана», «Долгит», «Ибалгин», «Ибунорм», «Ибупром», «Ибуфен», Мотрин, «МИГ 400»(«Имет»), «Нурофен», «Солпафлекс», «Фаспик».

Торговые названия — это обычно новые, придуманные неологизмы. Чаще всего в них нельзя выделить и тем более осознать признаки мотивации, поскольку авторы не заложили их в название. Многие торговые названия несут на себе отпечаток раз­мытых, неясных намеков на химическое, главным обра­зом синтетическое, происхождение препарата. Такие на­звания образованы путем произвольной комбина­ции, перестановки слогов, букв из исходных системати­ческих наименований. Это даже для специалистов — не­мотивированные слова.

По способу словообразования преобладающее боль­шинство торговых названий являются аббревиатурами — сложносокращенными словами. Они создаются путем произвольной комбинации словесных отрезков, выделен­ных из состава каких-то исходных производящих слов, словосочетаний. Вместе с тем в торговой номенклатуре имеются и такие названия, в звуковых комплексах кото­рых встречаются повторяющиеся частотные отрезки, несущие ту или иную информацию анатоми­ческого, физиологического, фармакотерапевтического ха­рактера.
http://vmede.org/index.php?topic=808.0

Конечно, торговые названия лекарственных слов - это слова, и, конечно, как же в них без лингвистики! Лингвистическая модель названия довольно многообразна. В основе - латынь, греческий, язык страны - прозводителя.
Элемент модели
1. Основосложение (словосложение)
- с использованием взаимосвязанных основ (объект-действие)
- с использованием не связанных друг с другом основ
- с использованием соединительных гласных
2. Суффиксация
- с использованием суффиксов -in-, -ol-, -al-, -id- и др.
- с использованием префиксов ex- и des- в качестве суффиксов
3. Сокращение слов
4.Создание сложносокращенных слов
5. Наложение частей слов
6. Перестановка компонентов слова
- перестановка букв
- перестановка произвольно выбранных частей названия
7. Заимствование слов.
http://forums.rusmedserv.com/archive/index.php/t-229651.html

Quote from: carel
Было бы полезно изучить, как названия лекарств влияют на спрос в аптеках и приверженность к терапии.
Взять, например, пропердин, трахисан и пердолан. Я бы такими лекарствами лечиться не стал.

На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) – на -а.
Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежании разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) – Mexasum, вместо Lasix (лазикс) – Lasixum и т. д.
Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, Nospa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.
В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th – на t, ae – на е, у – на i.
http://www.k2x2.info/jazykoznanie/latinskii_jazyk_dlja_medikov/p36.php

В сборнике "ЛИНГВИСТИКА XXI ВЕКА" есть статья "ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ КАК РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА".
http://elibrary.ru/item.asp?id=24130561
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline alant

  • Posts: 43193
« Reply #8on: October 21, 2016, 20:42 »
Zavada, спасибо, познавательно.
Но так и осталось непонятным, чем руководствуются создатели торговых названий лекарств, при выдумывании нового слова? Ведь получается не просто хаотическое сочетание букв, а удобопроизносимые названия. Хотя, может для носителей некоторых языков, они не столь легко произносимы.
Я уж про себя молчу

Offline Basil

  • Posts: 1420
« Reply #9on: October 21, 2016, 22:20 »
Но так и осталось непонятным, чем руководствуются создатели торговых названий лекарств, при выдумывании нового слова?
Наверно, тем же, чем и прочие маркетологи?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48413
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #10on: October 21, 2016, 22:31 »
Zavada, спасибо, познавательно.
Но так и осталось непонятным, чем руководствуются создатели торговых названий лекарств, при выдумывании нового слова? Ведь получается не просто хаотическое сочетание букв, а удобопроизносимые названия. Хотя, может для носителей некоторых языков, они не столь легко произносимы.

Руководствуются тем же, чем руководствуются вполне себе учоные, когда искажают слова в угоду своим терминотворческим похотям. В первую очередь это — лингвистическая необразованность и небрежное отношение к слову, как носителю информации, а также полное непонимание смысла словообразования. В общем:

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Драгана

  • Posts: 13436
« Reply #11on: October 21, 2016, 22:52 »
Zavada, спасибо, познавательно.
Но так и осталось непонятным, чем руководствуются создатели торговых названий лекарств, при выдумывании нового слова? Ведь получается не просто хаотическое сочетание букв, а удобопроизносимые названия. Хотя, может для носителей некоторых языков, они не столь легко произносимы.
Ага, особенно реклама "Алмагель". Очень удобопроизносимо кому-то, да. :stop: Может и нам нормально, но видимо, таки не всем. Я даже не знаю как тут в этом случае назвать - ассимилляция, наверно, только черезслоговая какая-то. При написании кириллицей "алмагель" в рекламе это название читают как "альмагель". Ясно дело, аналогия, одни звуки под другие подстраиваются...

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48413
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #12on: October 21, 2016, 22:56 »
При написании кириллицей "алмагель" в рекламе это название читают как "альмагель". Ясно дело, аналогия, одни звуки под другие подстраиваются...
Произнесите сто раз название Алголь. Потом попейте водицы и ещё сто раз произнесите. :yes: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Драгана

  • Posts: 13436
« Reply #13on: October 21, 2016, 23:07 »
При написании кириллицей "алмагель" в рекламе это название читают как "альмагель". Ясно дело, аналогия, одни звуки под другие подстраиваются...
Произнесите сто раз название Алголь. Потом попейте водицы и ещё сто раз произнесите. :yes: ;D
Алкоголь.  :'(

А если серьезно - процессы-то понятны. Это был коммент к тому, что "названия удобопроизносимы". Таки не всегда оно так оказывается.

Offline alant

  • Posts: 43193
« Reply #14on: October 21, 2016, 23:36 »
При написании кириллицей "алмагель" в рекламе это название читают как "альмагель". Ясно дело, аналогия, одни звуки под другие подстраиваются...
Произнесите сто раз название Алголь. Потом попейте водицы и ещё сто раз произнесите. :yes: ;D
Алкоголь.  :'(

А если серьезно - процессы-то понятны. Это был коммент к тому, что "названия удобопроизносимы". Таки не всегда оно так оказывается.
:donno: Нормально произносимо и алголь, и алмагель.
Я уж про себя молчу

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48413
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #15on: October 22, 2016, 00:01 »
А если серьезно - процессы-то понятны. Это был коммент к тому, что "названия удобопроизносимы". Таки не всегда оно так оказывается.
А я и не спорю. Просто предложил вам потренироваться. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Basil

  • Posts: 1420
« Reply #16on: October 22, 2016, 00:39 »
Произнесите сто раз название Алголь.
Предпочитаю Алгол Алголю ;)
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Offline Zavada

  • Posts: 2335
  • Не стане на коліна мій народ!
« Reply #17on: October 24, 2016, 14:30 »







В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline Драгана

  • Posts: 13436
« Reply #18on: November 1, 2016, 16:58 »
Ага, а еще туда же ибупрофен из шутки про "я не знаю, где фен" и папазол про "злого отца"...

Offline zwh

  • Posts: 12018
« Reply #19on: November 1, 2016, 20:26 »
Лично я бы не доверял лекарствам с очень русскими названиями -- типа каких-нить "негриппин" или "античихин", -- потому что очень уж несерьезными они кажутся.

Offline Bhudh

  • Posts: 48266
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #20on: November 1, 2016, 20:44 »
"негриппин"
Черноконин.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline zwh

  • Posts: 12018
« Reply #21on: November 5, 2016, 09:31 »
"негриппин"
Черноконин.
Шо, у лошадей, которых им кормили, потом мясо черное?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: